| b5589d99 |
1 | # Ukrainian translation of Views (all releases) |
| 2 | # Copyright (c) 2009 by the Ukrainian translation team |
| 18b8cc31 |
3 | # |
| 18b8cc31 |
4 | msgid "" |
| 5 | msgstr "" |
| b5589d99 |
6 | "Project-Id-Version: Views (all releases)\n" |
| 46c5ddae |
7 | "POT-Creation-Date: 2009-11-17 08:42+0000\n" |
| 8 | "PO-Revision-Date: 2009-11-17 08:41+0000\n" |
| b5589d99 |
9 | "Language-Team: Ukrainian\n" |
| 10 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 11 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| de5e3f17 |
13 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)" |
| 14 | ">=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" |
| b5589d99 |
15 | |
| de5e3f17 |
16 | msgid "!=" |
| 17 | msgstr "!=" |
| 18 | |
| 19 | msgid "!group: !field" |
| 20 | msgstr "!group: !field" |
| 21 | |
| 22 | msgid "!group: !title" |
| 23 | msgstr "!group: !title" |
| 24 | |
| 25 | msgid "!has" |
| 26 | msgstr "не містить" |
| 27 | |
| 28 | msgid "%time ago" |
| 29 | msgstr "%time тому" |
| 30 | |
| 31 | msgid " Style: !style" |
| 32 | msgstr " Стиль: !style" |
| 33 | |
| 34 | msgid "(File not found, in folder @template-path)" |
| 35 | msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)" |
| 36 | |
| 37 | msgid "- Any -" |
| 38 | msgstr "- любе -" |
| 39 | |
| 40 | msgid "<" |
| 41 | msgstr "<" |
| 42 | |
| 43 | msgid "<=" |
| 44 | msgstr "<=" |
| 45 | |
| 46 | msgid "<>" |
| 47 | msgstr "<>" |
| 48 | |
| 49 | msgid "<All>" |
| 50 | msgstr "<Усі>" |
| 51 | |
| 52 | msgid "<Any>" |
| 53 | msgstr "<любе>" |
| 54 | |
| 55 | msgid "<Basic validation>" |
| 56 | msgstr "<Базова перевірка>" |
| 57 | |
| 58 | msgid "<None>" |
| 59 | msgstr "<Нічого>" |
| 60 | |
| 61 | msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>" |
| 62 | msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>" |
| 63 | |
| 64 | msgid "<h3>Arguments</h3>\n" |
| 65 | msgstr "<h3>Аргументи</h3>\n" |
| 66 | |
| 67 | msgid "<h3>Filters</h3>\n" |
| 68 | msgstr "<h3>Фільтри</h3>\n" |
| 69 | |
| 70 | msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n" |
| 71 | msgstr "<h3>Правило сортування</h3>\n" |
| 72 | |
| 73 | msgid "" |
| 74 | "<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view will be " |
| 75 | "created that will override any system use of the view.</p>" |
| b5589d99 |
76 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
77 | "<p>Нижче перебувають системні види базово. Якщо ви змінюєте один з них, буде " |
| 78 | "створений новий вид, який перекриє вид базово. Система буде використовувати " |
| 79 | "знову створений вид</p>" |
| 80 | |
| 81 | msgid "<p>No views have currently been defined.</p>" |
| 82 | msgstr "<p>Види ще не визначені</>" |
| 83 | |
| 84 | msgid "" |
| 85 | "<p>The views theming wizard generates code that you can use in your " |
| 86 | "phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply select " |
| 87 | "a theme and it will generate code for your template.php as well as template " |
| 88 | "files for the individual views.</p><p>At this time this code assumes your " |
| 89 | "view is a <b>list type view</b>! It may not generate effective code for " |
| 90 | "other types of views. Future versions of this program will be smarter, and " |
| 91 | "give more options, but this wizard is still a huge start.</p>" |
| 92 | msgstr "" |
| 93 | "<p>Майстер шаблонів створює код, який ви можете використати у вашому " |
| 94 | "phptemplate шаблоні щоб допомогти вам змінити вигляд виводу. Просто виберіть " |
| 95 | "шаблон і він створить код для вашого template.php так само як файли шаблонів " |
| 96 | "для окремих виглядів.</p><p>Зараз цей код припускає, що ваш вид<b>список</" |
| 97 | "b>! Він може генерувати не ефективний код для інших типів вигляду. Наступні " |
| 98 | "версії цього додатку будуть кмітливіші і даватимуть змогу більше " |
| 99 | "налаштовувати його, але цей майстер це лише величезний початок.</p>" |
| 100 | |
| 101 | msgid "=" |
| 102 | msgstr "=" |
| 103 | |
| 104 | msgid ">" |
| 105 | msgstr ">" |
| 106 | |
| 107 | msgid ">=" |
| 108 | msgstr ">=" |
| 109 | |
| 110 | msgid "@current of @max" |
| 111 | msgstr "@current з @max" |
| 112 | |
| 113 | msgid "@field-name" |
| 46c5ddae |
114 | msgstr "@field-name" |
| de5e3f17 |
115 | |
| 116 | msgid "@filter must have a value!" |
| 46c5ddae |
117 | msgstr "@filter повинен мати значення!" |
| de5e3f17 |
118 | |
| 119 | msgid "@min and @max" |
| 120 | msgstr "@min та @max" |
| 121 | |
| 122 | msgid "@num new" |
| 123 | msgstr "@num новий" |
| 124 | |
| 125 | msgid "@time ms" |
| 46c5ddae |
126 | msgstr "@time мс" |
| de5e3f17 |
127 | |
| 128 | msgid "@type handler @table.@field is not available." |
| 129 | msgstr "Оброблювач @type для @table.@field не доступний." |
| 130 | |
| 131 | msgid "@view: @display" |
| 132 | msgstr "@view: @display" |
| 133 | |
| 134 | msgid "" |
| 135 | "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." |
| b5589d99 |
136 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
137 | "Дата в будь-якому машинному форматі. Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS." |
| 138 | |
| 139 | msgid "A description of the view for the admin list." |
| 140 | msgstr "Опис виду для адміністратора" |
| 141 | |
| b5589d99 |
142 | msgid "Access" |
| de5e3f17 |
143 | msgstr "Повноваження" |
| 144 | |
| 145 | msgid "Access log" |
| 46c5ddae |
146 | msgstr "Журнал доступу" |
| de5e3f17 |
147 | |
| 148 | msgid "Access options" |
| 149 | msgstr "Параметри доступу" |
| 150 | |
| 151 | msgid "Access restrictions" |
| 152 | msgstr "Обмеження доступу" |
| 153 | |
| 154 | msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." |
| 46c5ddae |
155 | msgstr "Доступ буде наданий користувачам з будь-якими із зазначених ролей." |
| de5e3f17 |
156 | |
| 157 | msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." |
| 46c5ddae |
158 | msgstr "Доступ буде наданий користувачам із зазначеним дозволом." |
| de5e3f17 |
159 | |
| 160 | msgid "Actions" |
| 161 | msgstr "Події" |
| 162 | |
| 163 | msgid "Active" |
| 164 | msgstr "Діючий" |
| 165 | |
| b5589d99 |
166 | msgid "Add" |
| 167 | msgstr "Додати" |
| de5e3f17 |
168 | |
| 169 | msgid "Add @type" |
| 170 | msgstr "Додати @type" |
| 171 | |
| 172 | msgid "Add Argument" |
| 173 | msgstr "Додати аргумент" |
| 174 | |
| 175 | msgid "Add Criteria" |
| 176 | msgstr "Додати критерій" |
| 177 | |
| 178 | msgid "Add Field" |
| 179 | msgstr "Додати поле" |
| 180 | |
| 181 | msgid "Add Filter" |
| 182 | msgstr "Додати фільтр" |
| 183 | |
| 184 | msgid "Add a View" |
| 185 | msgstr "Додати вид" |
| 186 | |
| 187 | msgid "Add a more link to the bottom of the display." |
| 188 | msgstr "Додати посилання »Ще » унизу відображення." |
| 189 | |
| 190 | msgid "Add an ellipsis" |
| 191 | msgstr "Додати три крапки" |
| 192 | |
| 193 | msgid "Add criteria" |
| 194 | msgstr "Додати критерій" |
| 195 | |
| 196 | msgid "Add display" |
| 197 | msgstr "Додати вид" |
| 198 | |
| 199 | msgid "Admin" |
| 200 | msgstr "Адмін" |
| 201 | |
| 202 | msgid "Administer views" |
| 203 | msgstr "Керування видами" |
| 204 | |
| 205 | msgid "" |
| 206 | "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or " |
| 207 | "edit your views." |
| b5589d99 |
208 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
209 | "Адміністративний інтерфейс для видів. Без цього модуля Ви не зможете " |
| 210 | "створювати або змінювати Ваші види." |
| 211 | |
| 212 | msgid "" |
| 213 | "Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments for " |
| 214 | "the view. Should not include <?php ?> delimiters." |
| b5589d99 |
215 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
216 | "Тільки як додаткове використання: Код PHP повертає довільний масив " |
| 217 | "аргументів для видів. Обмежники <?php і ?> не використовуються." |
| 218 | |
| 219 | msgid "Advanced settings" |
| 220 | msgstr "Додаткові налаштування" |
| 221 | |
| 222 | msgid "After" |
| 223 | msgstr "Після" |
| 224 | |
| 225 | msgid "Aggregator" |
| 226 | msgstr "Підбірка новин" |
| 227 | |
| b5589d99 |
228 | msgid "Aggregator feed" |
| 229 | msgstr "Стрічка збиральника" |
| de5e3f17 |
230 | |
| b5589d99 |
231 | msgid "Aggregator item" |
| 232 | msgstr "Агрегатор пункту" |
| de5e3f17 |
233 | |
| 234 | msgid "Ajax callback for view loading." |
| 235 | msgstr "Ajax callback для завантаження вида." |
| 236 | |
| 237 | msgid "Alignment" |
| 238 | msgstr "Вирівнювання" |
| 239 | |
| 240 | msgid "All" |
| b5589d99 |
241 | msgstr "Все" |
| de5e3f17 |
242 | |
| 243 | msgid "All files" |
| 244 | msgstr "Всі файли" |
| 245 | |
| 246 | msgid "All files attached to a node with upload.module." |
| 247 | msgstr "Усі файли, приєднані до матеріалу за допомогою модуля upload." |
| 248 | |
| 249 | msgid "All terms" |
| 250 | msgstr "Всі терміни" |
| 251 | |
| 252 | msgid "All-time popular content" |
| 253 | msgstr "Популярне за весь час" |
| 254 | |
| b5589d99 |
255 | msgid "" |
| de5e3f17 |
256 | "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " |
| 257 | "argument." |
| 258 | msgstr "Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит не буде змінювати цей аргумент." |
| 259 | |
| 260 | msgid "Allow multiple arguments to work together." |
| 46c5ddae |
261 | msgstr "Дозволити кілька аргументів, щоб вони працювали разом." |
| de5e3f17 |
262 | |
| 263 | msgid "Allow multiple terms per argument" |
| 264 | msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент" |
| 265 | |
| 266 | msgid "Allow multiple terms per argument." |
| 267 | msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент" |
| 268 | |
| 269 | msgid "Allows exporting multiple views at once." |
| 270 | msgstr "Дозволяє експортувати кілька вистав за раз." |
| 271 | |
| 272 | msgid "Already exists" |
| 46c5ddae |
273 | msgstr "Уже існує" |
| de5e3f17 |
274 | |
| 275 | msgid "Already exists (don't create)" |
| 276 | msgstr "Уже існує (не створювати)" |
| 277 | |
| 278 | msgid "Also look for a node and use the node author" |
| 279 | msgstr "Якщо є матеріал, то використовувати його автора" |
| 280 | |
| 281 | msgid "Alt text" |
| 282 | msgstr "Альтернативний текст" |
| 283 | |
| 284 | msgid "Alternate sort order" |
| 285 | msgstr "Альтернативний порядок сортування" |
| 286 | |
| 287 | msgid "Alternative display output" |
| 288 | msgstr "Альтернативний стиль виду" |
| 289 | |
| 290 | msgid "Alternative row style" |
| 291 | msgstr "Альтернативний стиль рядка" |
| 292 | |
| 293 | msgid "Alternative sort" |
| 294 | msgstr "Альтернативне сортування" |
| 295 | |
| 296 | msgid "Alternative style" |
| 297 | msgstr "Альтернативний стиль" |
| 298 | |
| 299 | msgid "An error occurred at @path." |
| 300 | msgstr "Помилка на @path." |
| 301 | |
| 302 | msgid "Analyze" |
| 303 | msgstr "Аналіз" |
| 304 | |
| 305 | msgid "And" |
| 306 | msgstr "І" |
| 307 | |
| 308 | msgid "And max" |
| 309 | msgstr "І макс" |
| 310 | |
| 311 | msgid "Anonymous" |
| 312 | msgstr "Гість" |
| 313 | |
| b5589d99 |
314 | msgid "" |
| de5e3f17 |
315 | "Another user has modified this view, unable to save. You can get this error " |
| 316 | "by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, " |
| 317 | "be sure to Reload before making any changes!" |
| b5589d99 |
318 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
319 | "Інший користувач змінив цей вид, тому збереження неможливе. Ви можете " |
| 320 | "одержати цю помилку при використанні кнопки браузера \"\"Назад\"\" для " |
| 321 | "повторної зміни виду після його збереження. Якщо так, обов'язково обновляйте " |
| 322 | "сторінку, перш ніж вносити які-небудь зміни." |
| 323 | |
| 324 | msgid "Apply" |
| 325 | msgstr "Застосувати" |
| 326 | |
| 327 | msgid "Are you sure you want to delete %title?" |
| 328 | msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти %title?" |
| 329 | |
| 330 | msgid "Argument" |
| 331 | msgstr "Аргумент" |
| 332 | |
| 333 | msgid "Argument Code" |
| 334 | msgstr "Код аргументу" |
| 335 | |
| 336 | msgid "Argument Handling Code" |
| 337 | msgstr "Аргументи обробки коду" |
| 338 | |
| 339 | msgid "Argument Type" |
| 340 | msgstr "Тип аргументу" |
| 341 | |
| 342 | msgid "Argument type" |
| 343 | msgstr "Тип аргументу" |
| 344 | |
| 345 | msgid "Arguments" |
| 346 | msgstr "Аргументи" |
| 347 | |
| b5589d99 |
348 | msgid "" |
| de5e3f17 |
349 | "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any " |
| 350 | "given view, but allow flexibility." |
| b5589d99 |
351 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
352 | "Аргументи беруться прямо з посилання. Вони не є необхідними для даного виду, " |
| 353 | "але забезпечують гнучкість." |
| 354 | |
| 355 | msgid "As Custom Date" |
| 356 | msgstr "Власна дата" |
| 357 | |
| 358 | msgid "As Link" |
| 359 | msgstr "Як посилання" |
| 360 | |
| 361 | msgid "As Long Date" |
| 362 | msgstr "Як довга дата" |
| 363 | |
| 364 | msgid "As Medium Date" |
| 365 | msgstr "Як середня дата" |
| 366 | |
| 367 | msgid "As Short Date" |
| 368 | msgstr "Як коротка дата" |
| 369 | |
| 370 | msgid "As Time Ago" |
| 371 | msgstr "У вигляді \"\"тому назад\"\"" |
| 372 | |
| 373 | msgid "Ascending" |
| 374 | msgstr "Зростання" |
| 375 | |
| 376 | msgid "Attach before or after the parent display?" |
| 377 | msgstr "Прикріпити До або Після відображення?" |
| 378 | |
| 379 | msgid "Attach to" |
| 380 | msgstr "Приєднати до" |
| 381 | |
| 382 | msgid "Attached files" |
| 383 | msgstr "Вкладені файли" |
| 384 | |
| 385 | msgid "Attachment" |
| 386 | msgstr "Долучення" |
| 387 | |
| 388 | msgid "Attachment settings" |
| 389 | msgstr "Параметри вкладень" |
| 390 | |
| b5589d99 |
391 | msgid "" |
| de5e3f17 |
392 | "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same " |
| 393 | "view." |
| 394 | msgstr "Додатки додаються до інших видів для збору кількох видів в один." |
| 395 | |
| 396 | msgid "Author" |
| 397 | msgstr "Автор" |
| 398 | |
| 399 | msgid "Author's website" |
| 400 | msgstr "Веб-сайт автора" |
| 401 | |
| 402 | msgid "Autocomplete" |
| 403 | msgstr "Автодоповнення" |
| 404 | |
| 405 | msgid "Back to !info." |
| 406 | msgstr "Повернутись до !info" |
| 407 | |
| 408 | msgid "Basic" |
| 46c5ddae |
409 | msgstr "Базово" |
| de5e3f17 |
410 | |
| 411 | msgid "Basic Information" |
| 412 | msgstr "Основна інформація" |
| 413 | |
| 414 | msgid "Basic settings" |
| 415 | msgstr "Базові параметри" |
| 416 | |
| 417 | msgid "Before" |
| 418 | msgstr "До" |
| 419 | |
| 420 | msgid "Block" |
| 421 | msgstr "Блок" |
| 422 | |
| 423 | msgid "Block admin description" |
| 424 | msgstr "Опис блоку для Адміністратора." |
| 425 | |
| 426 | msgid "Block caching type" |
| 427 | msgstr "Тип хешування блоку" |
| 428 | |
| 429 | msgid "Block settings" |
| 430 | msgstr "Параметри Блоку" |
| 431 | |
| 432 | msgid "Body" |
| 433 | msgstr "Текст" |
| 434 | |
| 435 | msgid "Book" |
| 436 | msgstr "Підшивка" |
| 437 | |
| 438 | msgid "Book parent" |
| 439 | msgstr "Батьківська підшивка" |
| 440 | |
| 441 | msgid "Book: Parent Node" |
| 442 | msgstr "Книга: Батьківський матеріал" |
| 443 | |
| 444 | msgid "Book: Parent Node ID" |
| 445 | msgstr "Книга: ID батьківського матеріалу" |
| 446 | |
| 447 | msgid "Book: Parent Title" |
| 448 | msgstr "Книга: Заголовок батька" |
| 449 | |
| 450 | msgid "Book: Weight" |
| 451 | msgstr "Книга: Вага" |
| 452 | |
| 453 | msgid "Boolean field" |
| 454 | msgstr "Булеве поле" |
| 455 | |
| 456 | msgid "Both" |
| 457 | msgstr "Все" |
| 458 | |
| 459 | msgid "Bottom" |
| 460 | msgstr "Донизу" |
| 461 | |
| 462 | msgid "Break lock" |
| 463 | msgstr "Перервати блокування" |
| 464 | |
| 465 | msgid "Broken" |
| 466 | msgstr "Пошкоджено" |
| 467 | |
| 468 | msgid "Broken field @id" |
| 469 | msgstr "Втрачене поле @id" |
| 470 | |
| 471 | msgid "Broken handler @table.@field" |
| 472 | msgstr "Втрачено handler @table.@field" |
| 473 | |
| 474 | msgid "Broken/missing handler" |
| 475 | msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка" |
| 476 | |
| 477 | msgid "Browser session ID of user that visited page." |
| 478 | msgstr "Ідентифікатор сеансу браузера, що відвідав сторінку користувача." |
| 479 | |
| 480 | msgid "Build mode" |
| 481 | msgstr "Створення режиму" |
| 482 | |
| 483 | msgid "Bulk export" |
| 484 | msgstr "Масовий експорт" |
| 485 | |
| 486 | msgid "Button text" |
| 487 | msgstr "Текст кнопки" |
| 488 | |
| 489 | msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" |
| b5589d99 |
490 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
491 | "Перериваючи блокування, будь-які не збережені зміни зроблені !user будуть " |
| 492 | "загублені!" |
| 493 | |
| b5589d99 |
494 | msgid "" |
| de5e3f17 |
495 | "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is a " |
| 496 | "good way to choose X random nodes from a group of nodes." |
| b5589d99 |
497 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
498 | "Опція \"\"У випадковому порядку\"\" дає можливість вибрати кілька випадкових " |
| 499 | "матеріалів із групи." |
| 500 | |
| 501 | msgid "Cache once for everything (global)" |
| 502 | msgstr "Кеш разово для всього (глобально)" |
| 503 | |
| 504 | msgid "Caching" |
| 505 | msgstr "Кешування" |
| 506 | |
| 507 | msgid "Caching options" |
| 508 | msgstr "Опції кешування" |
| 509 | |
| 510 | msgid "Cancel" |
| 511 | msgstr "Скасувати" |
| 512 | |
| 513 | msgid "Capitalize each word" |
| 514 | msgstr "Виправлення першої літери в кожному слові" |
| 515 | |
| 516 | msgid "Capitalize first letter" |
| 517 | msgstr "Виправлення першої букви" |
| 518 | |
| 519 | msgid "Case" |
| 520 | msgstr "Вибір" |
| 521 | |
| 522 | msgid "Case in path" |
| 523 | msgstr "Вибір в шляху" |
| 524 | |
| 525 | msgid "Case sensitive" |
| 526 | msgstr "Чутливе до регістру" |
| 527 | |
| 528 | msgid "Category" |
| 529 | msgstr "Категорія" |
| 530 | |
| 531 | msgid "Category ID" |
| 532 | msgstr "ID категорії" |
| 533 | |
| 534 | msgid "Change settings for the parent menu" |
| 535 | msgstr "Змінити установки батьківського меню" |
| 536 | |
| 537 | msgid "Change settings for this access type." |
| 538 | msgstr "Змінити установки для цього типу доступу." |
| 539 | |
| 540 | msgid "Change settings for this style" |
| 541 | msgstr "Змінити настроювання цього стилю" |
| 542 | |
| 543 | msgid "Change summary style for @type %item" |
| 544 | msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item" |
| 545 | |
| 546 | msgid "Change the style plugin." |
| 547 | msgstr "Змінити додаток стилю" |
| 548 | |
| 549 | msgid "Change the title that this display will use." |
| 550 | msgstr "Змінити заголовок цього відображення." |
| 551 | |
| 552 | msgid "Change theme" |
| 553 | msgstr "Змінити тему" |
| 554 | |
| 555 | msgid "Change this display's !name." |
| 556 | msgstr "Змінити !name для цього відображення." |
| 557 | |
| 558 | msgid "Change this display's pager setting." |
| 559 | msgstr "Змінити настроювання відображення багатосторінковості." |
| 560 | |
| 561 | msgid "Changed view" |
| 562 | msgstr "Змінений вид" |
| 563 | |
| 564 | msgid "Changes cannot be made to a locked view." |
| 565 | msgstr "Зміни не можуть бути зроблені до заблокованого виду." |
| 566 | |
| 567 | msgid "Character limit" |
| 568 | msgstr "Лімит символа" |
| 569 | |
| 570 | msgid "Check for new comments as well" |
| 571 | msgstr "Перевіряти нові коментарі також" |
| 572 | |
| 573 | msgid "Checkbox based profile field help" |
| 574 | msgstr "Допомога для поля профілю, заснована на чекбоксах." |
| 575 | |
| 576 | msgid "Child translation" |
| 577 | msgstr "Дочірній переклад" |
| 578 | |
| 579 | msgid "Clean up" |
| 580 | msgstr "Очистка" |
| 581 | |
| 582 | msgid "Clear Views' cache" |
| 583 | msgstr "Очистити кеш" |
| 584 | |
| 585 | msgid "Clear views cache" |
| 586 | msgstr "Очистити кеш Видів" |
| 587 | |
| 588 | msgid "Click on an item to edit that item's details." |
| 589 | msgstr "Клацніть на елементі, щоб змінити його параметри." |
| 590 | |
| b5589d99 |
591 | msgid "Clone" |
| 592 | msgstr "Клонування" |
| de5e3f17 |
593 | |
| 594 | msgid "Clone view %view" |
| 595 | msgstr "Копія виду %view" |
| 596 | |
| 597 | msgid "Column" |
| 598 | msgstr "Стовпець" |
| 599 | |
| 600 | msgid "Comment" |
| 601 | msgstr "Коментар" |
| 602 | |
| 603 | msgid "Comment count" |
| 604 | msgstr "Кількість коментарів" |
| 605 | |
| 606 | msgid "Comment status" |
| 607 | msgstr "Статус коментарів" |
| 608 | |
| 609 | msgid "Comment: Add link" |
| 610 | msgstr "Коментар: Додати посилання" |
| 611 | |
| 612 | msgid "Comment: Author Name" |
| 613 | msgstr "Коментар: Ім'я автора" |
| 614 | |
| 615 | msgid "Comment: Comment" |
| 616 | msgstr "Коментар: Коментар" |
| 617 | |
| 618 | msgid "Comment: Comment Count" |
| 619 | msgstr "Коментар: Кількість коментарів" |
| 620 | |
| 621 | msgid "Comment: Comment ID" |
| 622 | msgstr "Коментар: ID коментаря" |
| 623 | |
| 624 | msgid "Comment: Count" |
| 625 | msgstr "Повідомлення: Кількість" |
| 626 | |
| 627 | msgid "Comment: Created Time" |
| 628 | msgstr "Коментар: Час створення" |
| 629 | |
| 630 | msgid "Comment: Last Changed" |
| 631 | msgstr "Коментар: Дата останньої зміни" |
| 632 | |
| 633 | msgid "Comment: Last Changed Time" |
| 634 | msgstr "Коментар: Час останньої зміни" |
| 635 | |
| 636 | msgid "Comment: Last Comment Author" |
| 637 | msgstr "Коментар: Автор останнього повідомлення" |
| 638 | |
| 639 | msgid "Comment: Last Comment Date" |
| 640 | msgstr "Коментар: Дата останнього коментаря" |
| 641 | |
| 642 | msgid "Comment: Last Comment Time" |
| 643 | msgstr "Коментар: час останнього повідомлення" |
| 644 | |
| 645 | msgid "Comment: Pending approval" |
| 646 | msgstr "Коментар: Очікує підтвердження" |
| 647 | |
| 648 | msgid "Comment: Subject" |
| 649 | msgstr "Коментар: Тема" |
| 650 | |
| 651 | msgid "Comments are responses to node content." |
| 652 | msgstr "Коментарі є відгуками на матеріал вмісту." |
| 653 | |
| 654 | msgid "Configure @type" |
| 655 | msgstr "Конфігурування @type" |
| 656 | |
| 657 | msgid "Configure @type %item" |
| 658 | msgstr "Конфігурувати @type %item" |
| 659 | |
| 660 | msgid "Configure extra settings for @type %item" |
| 661 | msgstr "Настроювання додаткових параметрів для @type %item" |
| 662 | |
| 663 | msgid "Configure summary style for @type %item" |
| 664 | msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item" |
| 665 | |
| 666 | msgid "Contains" |
| 667 | msgstr "Містить" |
| 668 | |
| 669 | msgid "Contains All Words" |
| 670 | msgstr "Містить всі слова" |
| 671 | |
| 672 | msgid "Contains Any Word" |
| 673 | msgstr "Не містить жодного слова" |
| 674 | |
| 675 | msgid "Contains all words" |
| 676 | msgstr "Містить всі слова" |
| 677 | |
| 678 | msgid "Contains any word" |
| 679 | msgstr "Містить будь-яке слово" |
| 680 | |
| 681 | msgid "Convert" |
| 682 | msgstr "Перетворити" |
| 683 | |
| 684 | msgid "Convert stored Views 1 views." |
| 685 | msgstr "Конвертувати збережений View 1 view." |
| 686 | |
| 687 | msgid "Convert view" |
| 46c5ddae |
688 | msgstr "Конвертувати вид" |
| de5e3f17 |
689 | |
| 690 | msgid "Converted" |
| 691 | msgstr "Конвертовано" |
| 692 | |
| 693 | msgid "Create a copy of this view" |
| 694 | msgstr "Створити копію даного виду" |
| 695 | |
| 696 | msgid "Create customized lists and queries from your database." |
| 697 | msgstr "Дозволяє створювати списки й запити з бази даних сайту." |
| 698 | |
| 699 | msgid "Create more link" |
| 700 | msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\"" |
| 701 | |
| 702 | msgid "Created" |
| 703 | msgstr "Створено" |
| 704 | |
| 705 | msgid "Created date" |
| 706 | msgstr "Дата створення" |
| 707 | |
| 708 | msgid "Created day" |
| 709 | msgstr "День створення" |
| 710 | |
| 711 | msgid "Created month" |
| 712 | msgstr "Місяць створення" |
| 713 | |
| 714 | msgid "Created week" |
| 715 | msgstr "Тиждень створення" |
| 716 | |
| 717 | msgid "Created year" |
| 718 | msgstr "Рік створення" |
| 719 | |
| 720 | msgid "Created year + month" |
| 721 | msgstr "Рік створення + місяць" |
| 722 | |
| 723 | msgid "Current" |
| 724 | msgstr "Поточна" |
| 725 | |
| 726 | msgid "Current date" |
| 727 | msgstr "Поточна дата" |
| 728 | |
| 729 | msgid "Current installed version" |
| 730 | msgstr "Теперішня встановлена версія" |
| 731 | |
| 732 | msgid "Current language" |
| 46c5ddae |
733 | msgstr "Поточна мова" |
| de5e3f17 |
734 | |
| 735 | msgid "Current node's creation time" |
| 736 | msgstr "Час створення поточного матеріалу" |
| 737 | |
| 738 | msgid "Current node's update time" |
| 739 | msgstr "Час відновлення поточного матеріалу" |
| 740 | |
| 741 | msgid "Current user's language" |
| 46c5ddae |
742 | msgstr "Мова поточного користувача" |
| de5e3f17 |
743 | |
| 744 | msgid "Currently Logged In User" |
| 745 | msgstr "Користувач, що ввійшов у систему" |
| 746 | |
| 747 | msgid "Custom" |
| 748 | msgstr "Власний" |
| 749 | |
| 750 | msgid "Custom date format" |
| 751 | msgstr "Власний формат дати" |
| 752 | |
| 753 | msgid "Custom text" |
| 46c5ddae |
754 | msgstr "Користувацький текст" |
| de5e3f17 |
755 | |
| b5589d99 |
756 | msgid "Cut and paste the results of an Export View here." |
| de5e3f17 |
757 | msgstr "Вирізати й вставляти результати вивантаження виду." |
| 758 | |
| 759 | msgid "Date and time of when the comment was posted." |
| 760 | msgstr "Дата й час коментаря." |
| 761 | |
| 762 | msgid "Date and time of when the last comment was posted." |
| 763 | msgstr "Дата й час останнього коментаря." |
| 764 | |
| 765 | msgid "Date format" |
| 766 | msgstr "Формат дати" |
| 767 | |
| 768 | msgid "Day" |
| 769 | msgstr "День" |
| 770 | |
| 771 | msgid "Decimal point" |
| 772 | msgstr "Десяткова кома" |
| 773 | |
| 774 | msgid "Default" |
| 775 | msgstr "Типово" |
| 776 | |
| b5589d99 |
777 | msgid "Default Sort" |
| de5e3f17 |
778 | msgstr "Сортування базово" |
| 779 | |
| 780 | msgid "Default Views" |
| 781 | msgstr "Базові види" |
| 782 | |
| 783 | msgid "Default argument" |
| 784 | msgstr "Базовий аргумент" |
| 785 | |
| 786 | msgid "Default argument type" |
| 787 | msgstr "Базовий тип аргумента" |
| 788 | |
| 789 | msgid "Default language" |
| 790 | msgstr "Базова мова" |
| 791 | |
| 792 | msgid "Default menu tab" |
| 793 | msgstr "Базові закладки меню" |
| 794 | |
| 795 | msgid "Default settings for this view." |
| 796 | msgstr "Базові налаштування для виду" |
| 797 | |
| 798 | msgid "Default site language" |
| 799 | msgstr "Базова мова сайту" |
| 800 | |
| 801 | msgid "Default sort" |
| 802 | msgstr "Базове сортування" |
| 803 | |
| 804 | msgid "Default sort order" |
| 805 | msgstr "Базове сортування" |
| 806 | |
| 807 | msgid "Default tab options" |
| 808 | msgstr "Базові параметри закладки" |
| 809 | |
| 810 | msgid "Default view" |
| 811 | msgstr "Базовий вид" |
| 812 | |
| 813 | msgid "Defaults" |
| 814 | msgstr "Типово" |
| 815 | |
| 816 | msgid "Delete" |
| 817 | msgstr "Вилучити" |
| 818 | |
| 819 | msgid "Delete link" |
| 820 | msgstr "Посилання на видалення" |
| 821 | |
| 822 | msgid "Delete this item." |
| 823 | msgstr "Вилучити цей елемент." |
| 824 | |
| 825 | msgid "Delete view" |
| 46c5ddae |
826 | msgstr "Вилучити вид" |
| de5e3f17 |
827 | |
| 828 | msgid "Depth" |
| 829 | msgstr "Глибина" |
| 830 | |
| 831 | msgid "Descending" |
| 832 | msgstr "Спадання" |
| 833 | |
| 834 | msgid "Description" |
| 835 | msgstr "Опис" |
| 836 | |
| 837 | msgid "Disable" |
| 838 | msgstr "Вимкнено" |
| 839 | |
| 840 | msgid "Disabled" |
| 841 | msgstr "Вимкнено" |
| 842 | |
| 843 | msgid "Display" |
| 844 | msgstr "Відображення" |
| 845 | |
| 846 | msgid "Display All Values" |
| 847 | msgstr "Відобразити всі Значення" |
| 848 | |
| 849 | msgid "Display Path to File." |
| 850 | msgstr "Показати шлях до файлу." |
| 851 | |
| 852 | msgid "Display all attached files in one field." |
| 853 | msgstr "Показати всі приєднані файли в одному полі." |
| 854 | |
| b5589d99 |
855 | msgid "" |
| de5e3f17 |
856 | "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " |
| 857 | "vocabularies." |
| 18b8cc31 |
858 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
859 | "Відобразити всі терміни таксономії, пов'язані з матеріалів із зазначених " |
| 860 | "словників." |
| 861 | |
| 862 | msgid "Display all values" |
| 863 | msgstr "Показувати всі значення" |
| 864 | |
| 865 | msgid "Display as link" |
| 866 | msgstr "Відображати як посилання" |
| 867 | |
| 868 | msgid "Display empty text" |
| 46c5ddae |
869 | msgstr "Показати порожній текст" |
| de5e3f17 |
870 | |
| 871 | msgid "Display even if view has no result" |
| 872 | msgstr "Показувати навіть якщо результат порожній" |
| 873 | |
| 874 | msgid "Display file name" |
| 875 | msgstr "Відобразити ім'я файлу" |
| 876 | |
| 877 | msgid "Display items inline" |
| 878 | msgstr "Відображення елементів без розділювачів" |
| 879 | |
| 880 | msgid "Display links" |
| 881 | msgstr "Відображення посилань" |
| 882 | |
| 883 | msgid "Display node comments" |
| 46c5ddae |
884 | msgstr "Показувати коментарі до матеріалу" |
| de5e3f17 |
885 | |
| 886 | msgid "Display nothing if no new comments" |
| 46c5ddae |
887 | msgstr "При відсутності нових коментарів нічого не відображати" |
| de5e3f17 |
888 | |
| 889 | msgid "Display only distinct items, without duplicates." |
| 890 | msgstr "Показувати тільки унікальні елементи, без дублікатів." |
| 891 | |
| 892 | msgid "Display output" |
| 893 | msgstr "Відображення виводу" |
| 894 | |
| 895 | msgid "Display plugin @plugin is not available." |
| 896 | msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо." |
| 897 | |
| 898 | msgid "Display recent comments block" |
| 899 | msgstr "Показує блок останніх коментарів" |
| 900 | |
| 901 | msgid "Display score" |
| 902 | msgstr "Відображає оцінку" |
| 903 | |
| 904 | msgid "Display the CID of a comment." |
| 905 | msgstr "Показує CID коментаря." |
| 906 | |
| 907 | msgid "Display the Main Content." |
| 908 | msgstr "Відобразити головний уміст" |
| 909 | |
| 910 | msgid "Display the comment as RSS." |
| 911 | msgstr "Показати коментарі у форматі RSS." |
| 912 | |
| 913 | msgid "Display the comment with standard comment view." |
| 914 | msgstr "Відображення коментаря стандартним виглядом коментарів" |
| 915 | |
| 916 | msgid "Display the content of a comment." |
| 917 | msgstr "Показати текст коментаря." |
| 918 | |
| 919 | msgid "Display the date of the %field-name field." |
| 920 | msgstr "Покаже дату поля %field-name." |
| 921 | |
| 922 | msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." |
| 923 | msgstr "Показує глибину коментаря, якщо доступно." |
| 924 | |
| 925 | msgid "Display the last time the node was updated." |
| 926 | msgstr "Відображати час останнього оновлення матеріалу." |
| 927 | |
| 928 | msgid "Display the node with standard node view." |
| 929 | msgstr "Показує матеріал з стандартним видом." |
| 930 | |
| 931 | msgid "Display the post time of the comment." |
| 932 | msgstr "Показує час створення коментаря." |
| 933 | |
| 934 | msgid "Display the post time of the node." |
| 935 | msgstr "Відображати час публікації матеріалу." |
| 936 | |
| 937 | msgid "Display the results with standard search view." |
| 938 | msgstr "Відображає результати пошуку з стандартним видом." |
| 939 | |
| 940 | msgid "Display the size of the associated file." |
| 941 | msgstr "Показати розмір асоційованого файлу." |
| 942 | |
| 943 | msgid "Display the time the node was last read." |
| 944 | msgstr "Показувати час останнього читання матеріалу." |
| 945 | |
| 946 | msgid "Display the title of the node." |
| 947 | msgstr "Відобразити заголовок матеріалу." |
| 948 | |
| 949 | msgid "Display the title of the parent node" |
| 950 | msgstr "Відобразити заголовок батьківського матеріалу." |
| 951 | |
| 952 | msgid "Display the user picture of the author." |
| 953 | msgstr "Показати зображення автора." |
| 954 | |
| 955 | msgid "Display the view as a block." |
| 956 | msgstr "Відображення вигляду блоком" |
| 957 | |
| 958 | msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." |
| 959 | msgstr "Відображення вигляду потоком, наприклад RSS" |
| 960 | |
| 961 | msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." |
| 962 | msgstr "Відображення вигляду сторінкою, з адресою і елементом меню" |
| 963 | |
| 964 | msgid "Display type" |
| 965 | msgstr "Тип виду" |
| 966 | |
| 967 | msgid "Displays" |
| 968 | msgstr "Відображення" |
| 969 | |
| 970 | msgid "Displays rows as an HTML list." |
| 971 | msgstr "Показувати рядки як HTML-список." |
| 972 | |
| 973 | msgid "Displays rows in a grid." |
| 974 | msgstr "Відображає рядків у сітці." |
| 975 | |
| 976 | msgid "Displays rows in a table." |
| 977 | msgstr "Показувати рядки в таблиці" |
| 978 | |
| 979 | msgid "Displays rows one after another." |
| 980 | msgstr "Відображення рядків один за іншим" |
| 981 | |
| 982 | msgid "Displays the default summary as a list." |
| 983 | msgstr "Відображає стандартний анонс списком" |
| 984 | |
| 985 | msgid "Displays the fields with an optional template." |
| 986 | msgstr "Відображенян полів з необов'язковим шаблоном" |
| 987 | |
| b5589d99 |
988 | msgid "" |
| de5e3f17 |
989 | "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " |
| 990 | "inline." |
| 18b8cc31 |
991 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
992 | "Відображає сумарно, неформатовано, з опцією для одного за одним або в лінію." |
| 993 | |
| 994 | msgid "Distinct" |
| 995 | msgstr "Окремий" |
| 996 | |
| 997 | msgid "Do not cache" |
| 998 | msgstr "Не кешувати" |
| 999 | |
| 1000 | msgid "Do not use a relationship" |
| 1001 | msgstr "Не використовувати зв'язок" |
| 1002 | |
| 1003 | msgid "Does Not Contain" |
| 1004 | msgstr "Не містить" |
| 1005 | |
| 1006 | msgid "Does not contain" |
| 1007 | msgstr "Не містить" |
| 1008 | |
| 1009 | msgid "Down" |
| 1010 | msgstr "Вниз" |
| 1011 | |
| 1012 | msgid "Dropdown" |
| 1013 | msgstr "Випадання" |
| 1014 | |
| 1015 | msgid "E-mail" |
| 1016 | msgstr "Адреса електронної пошти" |
| 1017 | |
| 1018 | msgid "Edit" |
| 1019 | msgstr "Редагувати" |
| 1020 | |
| 1021 | msgid "Edit link" |
| 46c5ddae |
1022 | msgstr "Посилання Змінити" |
| de5e3f17 |
1023 | |
| 1024 | msgid "Edit this view" |
| 1025 | msgstr "Правити вид" |
| 1026 | |
| 1027 | msgid "Edit view" |
| 1028 | msgstr "Змінити вид" |
| 1029 | |
| 1030 | msgid "Edit view %n" |
| 1031 | msgstr "Редагувати вид %n" |
| 1032 | |
| 18b8cc31 |
1033 | msgid "Edit view %view" |
| b5589d99 |
1034 | msgstr "Змінити вид %view" |
| de5e3f17 |
1035 | |
| 1036 | msgid "Empty Text" |
| 1037 | msgstr "Порожній тескт" |
| 1038 | |
| 1039 | msgid "Empty list text" |
| 1040 | msgstr "Текст, коли пустий список" |
| 1041 | |
| 1042 | msgid "Empty text" |
| 1043 | msgstr "Порожній текст" |
| 1044 | |
| b5589d99 |
1045 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1046 | "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page " |
| 1047 | "path to this view to make it your front page." |
| 18b8cc31 |
1048 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1049 | "Емулює базову головну сторінку Друпал; Ви можете встановити базовою " |
| 1050 | "сторінкою сайту цей вид, щоб спробувати різні модифікації головної сторінки" |
| 1051 | |
| 1052 | msgid "Enable" |
| 1053 | msgstr "Ввімкнути" |
| 1054 | |
| 1055 | msgid "Enabled" |
| 1056 | msgstr "Ввімкнено" |
| 1057 | |
| 1058 | msgid "Ends With" |
| 1059 | msgstr "Закінчується на" |
| 1060 | |
| 1061 | msgid "Ends with" |
| 1062 | msgstr "Закінчується на" |
| 1063 | |
| b5589d99 |
1064 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1065 | "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use " |
| 1066 | "<?php ?>. You must return only a single value for just this argument." |
| 18b8cc31 |
1067 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1068 | "Уведіть Php-Код, який поверне значення аргументу. Не використовуйте <?" |
| 1069 | "php ?>. Необхідно повернути одиночне значення для цього аргументу." |
| 1070 | |
| 1071 | msgid "Enter a comma separated list of user names." |
| 1072 | msgstr "Уведіть імена користувачів через кому." |
| 1073 | |
| 1074 | msgid "Enter the module name to export code to." |
| 1075 | msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду." |
| 1076 | |
| 1077 | msgid "Enter the terms you wish to search for." |
| 1078 | msgstr "Введіть слова для пошуку." |
| 1079 | |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title " |
| 1082 | "will be used." |
| 18b8cc31 |
1083 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1084 | "Уведіть заголовок для пункту меню або закладки. Якщо порожньо, буде " |
| 1085 | "використовуватися заголовок сторінки." |
| 1086 | |
| 1087 | msgid "Equals" |
| 1088 | msgstr "Рівне" |
| 1089 | |
| 1090 | msgid "Error" |
| 1091 | msgstr "Помилка" |
| 1092 | |
| 1093 | msgid "" |
| 1094 | "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin " |
| 1095 | "doesn't exist!" |
| 18b8cc31 |
1096 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1097 | "Помилка: Відображення @display посилається на додаток з назвою '@plugin', " |
| 1098 | "але цей додаток не існує!" |
| 1099 | |
| 1100 | msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" |
| 1101 | msgstr "Помилка: оброблювач для @table > @field не існує!" |
| 1102 | |
| 1103 | msgid "Error: missing @component" |
| 1104 | msgstr "Помилка: відсутній @component" |
| 1105 | |
| 1106 | msgid "Example content" |
| 46c5ddae |
1107 | msgstr "Приклад змісту" |
| de5e3f17 |
1108 | |
| 1109 | msgid "Example node" |
| 46c5ddae |
1110 | msgstr "Приклад матеріалу" |
| de5e3f17 |
1111 | |
| 1112 | msgid "Example table" |
| 46c5ddae |
1113 | msgstr "Приклад таблиці" |
| de5e3f17 |
1114 | |
| 1115 | msgid "Example table contains example content and can be related to nodes." |
| 18b8cc31 |
1116 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1117 | "Таблиця прикладів відображає варіанти і може бути застосована для матеріалів." |
| 1118 | |
| 1119 | msgid "Exclude from display" |
| 1120 | msgstr "Прибрати з показу" |
| 1121 | |
| 1122 | msgid "Exclude the argument" |
| 46c5ddae |
1123 | msgstr "Виключити аргумент" |
| de5e3f17 |
1124 | |
| 1125 | msgid "Existing Views" |
| 1126 | msgstr "Доступні види" |
| 1127 | |
| 1128 | msgid "Exists" |
| 1129 | msgstr "Існує" |
| 1130 | |
| 1131 | msgid "Export" |
| 1132 | msgstr "Експорт" |
| 1133 | |
| 1134 | msgid "Export this view" |
| 1135 | msgstr "Експортувати вид" |
| 1136 | |
| 1137 | msgid "Expose" |
| 1138 | msgstr "Відкрити" |
| 1139 | |
| 1140 | msgid "Expose Filter" |
| 1141 | msgstr "Показати фільтр" |
| 1142 | |
| 1143 | msgid "Exposed Filters" |
| 1144 | msgstr "Відкриті фільтри" |
| 1145 | |
| 1146 | msgid "Exposed form in block" |
| 1147 | msgstr "Відображати в блоці" |
| 1148 | |
| 1149 | msgid "Exposed form: @view-@display_id" |
| 1150 | msgstr "Відображена форма: @view-@display_id" |
| 1151 | |
| 1152 | msgid "False" |
| 1153 | msgstr "Ні" |
| 1154 | |
| 1155 | msgid "Feed" |
| 1156 | msgstr "RSS стрічка" |
| 1157 | |
| 1158 | msgid "Feed ID" |
| 46c5ddae |
1159 | msgstr "ID стрічки" |
| de5e3f17 |
1160 | |
| 1161 | msgid "Feed settings" |
| 46c5ddae |
1162 | msgstr "Настроювання стрічки" |
| de5e3f17 |
1163 | |
| 1164 | msgid "Field" |
| 1165 | msgstr "Поле" |
| 1166 | |
| 1167 | msgid "Field @field (ID: @id)" |
| 1168 | msgstr "Поле @field (ID: @id)" |
| 1169 | |
| 1170 | msgid "Field can contain HTML" |
| 46c5ddae |
1171 | msgstr "Поле може містити HTML" |
| de5e3f17 |
1172 | |
| 1173 | msgid "Fields" |
| 1174 | msgstr "Поля" |
| 1175 | |
| 1176 | msgid "" |
| 1177 | "Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to " |
| 1178 | "choose which fields are presented and in what order." |
| 18b8cc31 |
1179 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1180 | "Поля значимі тільки для списків і таблиць. Можна вибрати, які поля " |
| 1181 | "показуються й у якому порядку." |
| 1182 | |
| 1183 | msgid "File" |
| 1184 | msgstr "Файл" |
| 1185 | |
| 1186 | msgid "File ID" |
| 1187 | msgstr "ID файлу" |
| 1188 | |
| 1189 | msgid "File Id which represents the file." |
| 1190 | msgstr "Файл Id, який представляє файл." |
| 1191 | |
| 1192 | msgid "File found in folder @template-path" |
| 1193 | msgstr "Файл знайдений у папці @template-path" |
| 1194 | |
| 1195 | msgid "File names with links" |
| 1196 | msgstr "Імена файлів з посиланнями" |
| 1197 | |
| 1198 | msgid "File names without links" |
| 1199 | msgstr "Імена файлів без посилань" |
| 1200 | |
| 1201 | msgid "File size display" |
| 1202 | msgstr "Відобразити розмір файлу" |
| 1203 | |
| 1204 | msgid "File: All files" |
| 1205 | msgstr "Файл: Усі файли" |
| 1206 | |
| 1207 | msgid "File: File size" |
| 1208 | msgstr "Файл: Розмір файлу" |
| 1209 | |
| 1210 | msgid "File: Filename" |
| 1211 | msgstr "Файл: Ім'я файлу" |
| 1212 | |
| 1213 | msgid "File: Has file downloads" |
| 1214 | msgstr "Файл: Файл має звантаження" |
| 1215 | |
| 1216 | msgid "File: Id" |
| 1217 | msgstr "Файл: ID" |
| 1218 | |
| 1219 | msgid "File: Listed in file downloads" |
| 1220 | msgstr "Файл: Зазначений у списку завантажуваних файлів" |
| 1221 | |
| 1222 | msgid "File: Mime type" |
| 1223 | msgstr "Файл: тип MIME" |
| 1224 | |
| 1225 | msgid "File: Name" |
| 1226 | msgstr "Файл: Ім'я" |
| 1227 | |
| 1228 | msgid "File: Path" |
| 1229 | msgstr "Файл: Шлях" |
| 1230 | |
| 1231 | msgid "File: Size" |
| 1232 | msgstr "Файл: Розмір" |
| 1233 | |
| 1234 | msgid "File: Sort by Filename" |
| 1235 | msgstr "Файл: Сортувати по імені файлу" |
| 1236 | |
| 1237 | msgid "Files" |
| 1238 | msgstr "Файли" |
| 1239 | |
| 1240 | msgid "Files maintained by Drupal and various modules." |
| 1241 | msgstr "Файли підтримуються Drupal і різними модулями." |
| 1242 | |
| 1243 | msgid "Filter" |
| 1244 | msgstr "Фільтр" |
| 1245 | |
| 1246 | msgid "Filter by whether or not the node is moderated." |
| 1247 | msgstr "Фільтрувати за ознакою того, чи перевірений матеріал." |
| 1248 | |
| 1249 | msgid "" |
| 1250 | "Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most " |
| 1251 | "Views!" |
| 18b8cc31 |
1252 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1253 | "Фільтрувати за ознакою, чи опублікований матеріал. Рекомендується для " |
| 1254 | "більшості видів!" |
| 1255 | |
| 1256 | msgid "Filter identifier" |
| 1257 | msgstr "Ідентифікатор фільтра" |
| 1258 | |
| 1259 | msgid "Filter settings Default" |
| 1260 | msgstr "Установки фільтра базово" |
| 1261 | |
| 1262 | msgid "Filter whether the file is listed in downloads" |
| 1263 | msgstr "Відібрати файли, які зазначені в списку завантаження" |
| 1264 | |
| 1265 | msgid "Filters" |
| 1266 | msgstr "Фільтри" |
| 1267 | |
| 1268 | msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." |
| 1269 | msgstr "Відтинає неопубліковані матеріали, якщо користувач не може їх бачити." |
| 1270 | |
| 1271 | msgid "Fixed entry" |
| 1272 | msgstr "Фіксований запис" |
| 1273 | |
| 1274 | msgid "Footer" |
| 1275 | msgstr "Підвал" |
| 1276 | |
| 1277 | msgid "Force Single" |
| 1278 | msgstr "Одиночний" |
| 1279 | |
| 1280 | msgid "Force single" |
| 46c5ddae |
1281 | msgstr "Тільки один" |
| de5e3f17 |
1282 | |
| 1283 | msgid "Force this exposed filter to accept only one option." |
| 1284 | msgstr "Дозволяє цьому відкритому фільтру ухвалювати тільки одне настроювання." |
| 1285 | |
| 1286 | msgid "Formatted (in KB or MB)" |
| 1287 | msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)" |
| 1288 | |
| 1289 | msgid "Front page feed" |
| 1290 | msgstr "Стрічка головної сторінки" |
| 1291 | |
| 1292 | msgid "Full Nodes" |
| 1293 | msgstr "Повні матеріали" |
| 1294 | |
| 1295 | msgid "Full Text" |
| 1296 | msgstr "Повний текст" |
| 1297 | |
| 1298 | msgid "Full node" |
| 1299 | msgstr "Повний матеріал" |
| 1300 | |
| 1301 | msgid "Full pager" |
| 1302 | msgstr "Повний стиль" |
| 1303 | |
| 1304 | msgid "Full text" |
| 1305 | msgstr "Повний текст" |
| 1306 | |
| 1307 | msgid "Generate Theme" |
| 1308 | msgstr "Генерувати шаблон" |
| 1309 | |
| 1310 | msgid "Generates an RSS feed from a view." |
| 1311 | msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду." |
| 1312 | |
| 1313 | msgid "Get information on how to theme this display" |
| 1314 | msgstr "Одержати інформацію про відображення теми" |
| 1315 | |
| 1316 | msgid "Global" |
| 1317 | msgstr "Глобальне" |
| 1318 | |
| 1319 | msgid "Glossary mode" |
| 46c5ddae |
1320 | msgstr "Словниковий режим" |
| de5e3f17 |
1321 | |
| 1322 | msgid "Go" |
| 1323 | msgstr "Перехід" |
| 1324 | |
| 1325 | msgid "Go to the real page for this display" |
| 1326 | msgstr "Перейдіть на реальну сторінку для цього відображення" |
| 1327 | |
| 1328 | msgid "Granularity" |
| 1329 | msgstr "Деталізація" |
| 1330 | |
| 1331 | msgid "Granularity: day" |
| 1332 | msgstr "Деталізація: день" |
| 1333 | |
| 1334 | msgid "Granularity: hour" |
| 1335 | msgstr "Деталізація: година" |
| 1336 | |
| 1337 | msgid "Granularity: minute" |
| 1338 | msgstr "Деталізація: хвилина" |
| 1339 | |
| 1340 | msgid "Granularity: month" |
| 1341 | msgstr "Деталізація: місяць" |
| 1342 | |
| 1343 | msgid "Granularity: year" |
| 1344 | msgstr "Деталізація: рік" |
| 1345 | |
| 1346 | msgid "Grid" |
| 1347 | msgstr "Ґратка" |
| 1348 | |
| 1349 | msgid "Group" |
| 1350 | msgstr "Група" |
| 1351 | |
| 1352 | msgid "Grouped List" |
| 1353 | msgstr "Групований список" |
| 1354 | |
| 1355 | msgid "Grouping field" |
| 46c5ddae |
1356 | msgstr "Групувати по полю" |
| de5e3f17 |
1357 | |
| 1358 | msgid "Groups" |
| 1359 | msgstr "Групи" |
| 1360 | |
| 1361 | msgid "HTML List" |
| 46c5ddae |
1362 | msgstr "HTML список" |
| de5e3f17 |
1363 | |
| 1364 | msgid "Handler" |
| 1365 | msgstr "Обробник" |
| 1366 | |
| 1367 | msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!" |
| 1368 | msgstr "Оброблювач @handler намагалися включити в нескінченний цикл!" |
| 1369 | |
| 1370 | msgid "Has Avatar" |
| 1371 | msgstr "Має Аватар" |
| 1372 | |
| 1373 | msgid "Has attached files" |
| 1374 | msgstr "Присутні вкладені файли" |
| 1375 | |
| 1376 | msgid "Has new content" |
| 1377 | msgstr "Має новий вміст" |
| 1378 | |
| 1379 | msgid "Header" |
| 1380 | msgstr "Шапка" |
| 1381 | |
| 1382 | msgid "Hide" |
| 1383 | msgstr "Сховати" |
| 1384 | |
| 1385 | msgid "Hide view / Page not found (404)" |
| 1386 | msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)" |
| 1387 | |
| 1388 | msgid "Hierarchy" |
| 1389 | msgstr "Ієрархія" |
| 1390 | |
| 1391 | msgid "Home" |
| 1392 | msgstr "Головна" |
| 1393 | |
| 1394 | msgid "Horizontal" |
| 1395 | msgstr "Горизонтально" |
| 1396 | |
| 1397 | msgid "Hostname" |
| 1398 | msgstr "Сервер:" |
| 1399 | |
| 1400 | msgid "Hostname of user that visited the page." |
| 1401 | msgstr "Ім'я хоста користувача, що відвідав сторінку." |
| 1402 | |
| 1403 | msgid "Hour" |
| 1404 | msgstr "Година" |
| 1405 | |
| b5589d99 |
1406 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1407 | "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all " |
| 1408 | "fields starting with the letter in the argument would be matched." |
| 18b8cc31 |
1409 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1410 | "Скільки символів аргументу буде використовуватися у фільтрі. Якщо встановити " |
| 1411 | "1, усі поля, що починаються з першої букви агумента будуть допущені." |
| 1412 | |
| 1413 | msgid "How the nodes should be displayed to the user." |
| 1414 | msgstr "Як матеріали повинні показуватися користувачеві." |
| 1415 | |
| 1416 | msgid "ID" |
| 1417 | msgstr "Ідентифікатор" |
| 1418 | |
| 1419 | msgid "Icon" |
| 1420 | msgstr "Значок" |
| 1421 | |
| b5589d99 |
1422 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1423 | "If a default sort order is selected, what order should it use by default." |
| 1424 | msgstr "Якщо обрана 'Сортування базове', те сортуватися буде в такий спосіб." |
| 1425 | |
| 1426 | msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive." |
| 18b8cc31 |
1427 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1428 | "Коли використовується в якості блоку, число матеріалів на блок повинне бути " |
| 1429 | "позитивним." |
| 1430 | |
| b5589d99 |
1431 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1432 | "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will " |
| 1433 | "be one page." |
| 1434 | msgstr "Якщо включене, запит може бути розділений на кілька сторінок." |
| 1435 | |
| b5589d99 |
1436 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1437 | "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not " |
| 1438 | "checked the data in this group will be ignored." |
| 18b8cc31 |
1439 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1440 | "Якщо включене, то виду буде привласнений пункт меню в системі меню Drupal. " |
| 1441 | "Якщо відключене, полючи в цій групі будуть зігноровані." |
| 1442 | |
| b5589d99 |
1443 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1444 | "If checked this view will be provided as a block. If checked title may not " |
| 1445 | "be blank." |
| 18b8cc31 |
1446 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1447 | "Якщо включене, цей вид буде підготовлений, як блок. У цьому випадку " |
| 1448 | "заголовок не може бути порожнім." |
| 1449 | |
| b5589d99 |
1450 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1451 | "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields " |
| 1452 | "in this group will be ignored." |
| 18b8cc31 |
1453 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1454 | "Якщо включене, цей вид буде підготовлений для відображення як сторінки. Есль " |
| 1455 | "відключене, полючи в цій групі будуть зігноровані." |
| 1456 | |
| b5589d99 |
1457 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1458 | "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in " |
| 1459 | "the main menu system." |
| 1460 | msgstr "Якщо включене, пункт меню виду буде представлений, як закладка." |
| 1461 | |
| b5589d99 |
1462 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1463 | "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the " |
| 1464 | "default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and " |
| 1465 | "it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' " |
| 1466 | "and 'tracker/all' will be the default tab. The following settings allow you " |
| 1467 | "to customize the parent item, for example 'tracker'. For tabs to work " |
| 1468 | "properly, one tab in the group must be set as the default." |
| 1469 | msgstr "" |
| 1470 | "Якщо обране, то меню для виду буде презентовано у вигляді закладки, і буде " |
| 1471 | "вкладкою базово для цього шляху URL. Наприклад, якщо URL це 'tracker/all' і " |
| 1472 | "він установлений як вкладка меню базово, то він буде поміщений у меню як " |
| 1473 | "'tracker', і 'tracker/all' буде вкладкою базово. Наступні настроювання " |
| 1474 | "дозволяють вам настроїти батьківський пункт меню, наприклад 'tracker'. Для " |
| 1475 | "коректної роботи вкладок потрібно, щоб одна вкладка із групи була " |
| 1476 | "встановлена як вкладка базово." |
| 1477 | |
| b5589d99 |
1478 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1479 | "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly closed " |
| 1480 | "after trimming." |
| 18b8cc31 |
1481 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1482 | "Якщо обране, буде запущений HTML коректор, щоб забезпечити правильне " |
| 1483 | "закриття тегів." |
| 1484 | |
| 1485 | msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." |
| 1486 | msgstr "У положенні увімкнене всі Html-Теги будуть вилучені." |
| 1487 | |
| 1488 | msgid "If checked, the number will be rounded." |
| 1489 | msgstr "Якщо обраний, число округляється" |
| 1490 | |
| b5589d99 |
1491 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1492 | "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " |
| 1493 | "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are no word " |
| 1494 | "boundaries this could trim a field to nothing." |
| 18b8cc31 |
1495 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1496 | "Якщо відзначене, це поле буде обрізано тільки на границі слова. Це гарантує " |
| 1497 | "максимальна кількість символів. Якщо не буде границь слова це може обрізати " |
| 1498 | "поле в нуль." |
| 1499 | |
| 1500 | msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." |
| 1501 | msgstr "Якщо обране, поле буде обрізано по максимальній довжині." |
| 1502 | |
| b5589d99 |
1503 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1504 | "If checked, this field will be made into a link. The destination must be " |
| 1505 | "given below." |
| 18b8cc31 |
1506 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1507 | "Якщо включене, це поле буде перетворено в посилання. Шлях посилання повинен " |
| 1508 | "бути зазначений нижче." |
| 1509 | |
| 1510 | msgid "If checked, true will be displayed as false." |
| 1511 | msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE" |
| 1512 | |
| b5589d99 |
1513 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1514 | "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should " |
| 1515 | "leave the Block Header blank." |
| 18b8cc31 |
1516 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1517 | "Якщо включене, використовується Заголовок Сторінки для блоку-виду. У цьому " |
| 1518 | "випадку ви повинні залишити пустим Заголовок Блока." |
| 1519 | |
| b5589d99 |
1520 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1521 | "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you should " |
| 1522 | "leave the block footer blank." |
| 18b8cc31 |
1523 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1524 | "Якщо включене, використовується Підвал Сторінки для блоку-виду. У цьому " |
| 1525 | "випадку ви повинні залишити пустим Підвал Блока." |
| 1526 | |
| 1527 | msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." |
| 1528 | msgstr "Створюючи пункт батьківського меню, уводите заголовок пункту." |
| 1529 | |
| b5589d99 |
1530 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1531 | "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather " |
| 1532 | "than limiting the view." |
| 18b8cc31 |
1533 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1534 | "Якщо обраний, числа введені в аргумент, будуть скоріше виключені, чим " |
| 1535 | "обмежать перегляд." |
| 1536 | |
| 1537 | msgid "" |
| 1538 | "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for " |
| 1539 | "OR) or 1,2,3 (for AND)." |
| df2ef918 |
1540 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1541 | "Якщо обране, користувачі можуть уводити складені аргументи у вигляді 1+2+3 " |
| 1542 | "( для АБО) або 1,2,3 ( для І)." |
| 1543 | |
| 1544 | msgid "" |
| 1545 | "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or " |
| 1546 | "1,2,3." |
| df2ef918 |
1547 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1548 | "Якщо відзначене, то користувачі можуть увести складені аргументи у вигляді 1" |
| 1549 | "+2+3 або 1,2,3." |
| 1550 | |
| 1551 | msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." |
| 18b8cc31 |
1552 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1553 | "Якщо обраний звичайний пункт, або вкладка, то вкажіть текст, " |
| 1554 | "використовуваний для цього пункту." |
| 1555 | |
| 1556 | msgid "" |
| 1557 | "If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the %" |
| 1558 | "type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here. If " |
| 1559 | "blank, the menu title will be used if that is defined, or the page title if " |
| 1560 | "not." |
| 18b8cc31 |
1561 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1562 | "Якщо батьківський пункт меню, визначається цим видом (якщо ви встановили %" |
| 1563 | "type_field в %tab або %menu), ви можете задати його заголовок тут. Якщо не " |
| 1564 | "задане, буде використаний заголовок меню, якщо він заданий. Інакше " |
| 1565 | "використовується заголовок сторінки." |
| 1566 | |
| 1567 | msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." |
| 18b8cc31 |
1568 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1569 | "Якщо список порожній, Ви можете ввести текст тут і його буде відображено." |
| 1570 | |
| b5589d99 |
1571 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1572 | "If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers will be " |
| 1573 | "further to the left." |
| 18b8cc31 |
1574 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1575 | "Якщо батьківський пункт меню є вкладкою, виберіть вагу. Менші номери будуть " |
| 1576 | "ближче до лівого краю." |
| 1577 | |
| b5589d99 |
1578 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1579 | "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to " |
| 1580 | "the left." |
| 18b8cc31 |
1581 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1582 | "Якщо це закладка, виберіть вагу. Чим менше число, тем лівіше розташована " |
| 1583 | "закладка." |
| 1584 | |
| b5589d99 |
1585 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1586 | "If using a block, the maximum number of items to display in the block. " |
| 1587 | "Pagers are not used in blocks." |
| 18b8cc31 |
1588 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1589 | "Якщо використовується блок, максимальне число елементів для відображення в " |
| 1590 | "блоці. Сторінковий перехід не використовується в блоках." |
| 1591 | |
| b5589d99 |
1592 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1593 | "If using a view as both a page and a block, display a more link in the block " |
| 1594 | "that links to the view URL?" |
| 18b8cc31 |
1595 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1596 | "Якщо вид використовується як для сторінок, так і для блоків, чи додавати " |
| 1597 | "посилання [Далі] у блок, який посилається на URL виду?" |
| 1598 | |
| 1599 | msgid "" |
| 1600 | "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more " |
| 1601 | "and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>" |
| 18b8cc31 |
1602 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1603 | "Проінсталювавши advanced help модуль із !href, Views буде описано краще. <a " |
| 1604 | "href=\"@hide\">Сховати.</a>" |
| 1605 | |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are " |
| 1608 | "checked, all nodes will pass." |
| 18b8cc31 |
1609 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1610 | "Якщо прагнете перевіряти матеріал на певний тип, відзначте; Якщо нічого не " |
| 1611 | "буде обрано, те всі матеріали будуть допущені." |
| 1612 | |
| 1613 | msgid "" |
| 1614 | "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are " |
| 1615 | "checked, all terms will pass." |
| 18b8cc31 |
1616 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1617 | "Якщо ви прагнете перевірити конкретні словники - відзначте їх; якщо нічого " |
| 1618 | "не відзначене - будуть пройдені всі терміни." |
| 1619 | |
| 1620 | msgid "Ignore missing advanced help module" |
| 1621 | msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help" |
| 1622 | |
| 1623 | msgid "Import" |
| 1624 | msgstr "Імпорт" |
| 1625 | |
| 1626 | msgid "Import View Code" |
| 1627 | msgstr "Втягнути код виду" |
| 1628 | |
| 1629 | msgid "In moderation" |
| 1630 | msgstr "В модерації" |
| 1631 | |
| 1632 | msgid "In the form of CCYYMMDD." |
| 1633 | msgstr "У вигляді CCYYMMDD." |
| 1634 | |
| 1635 | msgid "In the form of DD (01 - 31)." |
| 1636 | msgstr "У форматі ДД (01 - 31)." |
| 1637 | |
| 1638 | msgid "In the form of MM (01 - 12)." |
| 1639 | msgstr "У форматі ММ(01 - 12)." |
| 1640 | |
| 1641 | msgid "In the form of WW (01 - 53)." |
| 1642 | msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)." |
| 1643 | |
| 1644 | msgid "In the form of YYYY." |
| 1645 | msgstr "У форматі РРРР." |
| 1646 | |
| 1647 | msgid "In the form of YYYYMM." |
| 1648 | msgstr "У форматі РРРРММ." |
| 1649 | |
| 1650 | msgid "Include or exclude nodes of the selected types." |
| 1651 | msgstr "Включити або виключити матеріали обраних типів." |
| 1652 | |
| 1653 | msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." |
| 1654 | msgstr "Включати матеріал, якщо тільки автор має обрану роль." |
| 1655 | |
| 1656 | msgid "Include untranslated nodes" |
| 1657 | msgstr "Включити не переведені матеріали" |
| 1658 | |
| 1659 | msgid "" |
| 1660 | "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been " |
| 1661 | "updated or have new content since the user last read the node, as well as " |
| 1662 | "unread nodes." |
| 18b8cc31 |
1663 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1664 | "Включення цього фільтра зменшить набір матеріалів тими, які були оновлені " |
| 1665 | "або мають новий уміст із моменту, коли користувач востаннє переглядав його, " |
| 1666 | "а також непереглянутими матеріалами." |
| 1667 | |
| 1668 | msgid "Information" |
| 1669 | msgstr "Інформація" |
| 1670 | |
| 1671 | msgid "Inherit" |
| 46c5ddae |
1672 | msgstr "Успадковувати" |
| de5e3f17 |
1673 | |
| 1674 | msgid "Inherit arguments" |
| 46c5ddae |
1675 | msgstr "Успадковувати аргументи" |
| de5e3f17 |
1676 | |
| 1677 | msgid "Inherit exposed filters" |
| 46c5ddae |
1678 | msgstr "Успадковувати розкриті фільтри" |
| de5e3f17 |
1679 | |
| 1680 | msgid "Inline fields" |
| 1681 | msgstr "Поля без розділювачів" |
| 1682 | |
| 1683 | msgid "" |
| 1684 | "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after " |
| 1685 | "another." |
| 18b8cc31 |
1686 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1687 | "Вбудовані поля будуть відображатися » один за одним », замість »один над " |
| 1688 | "іншим »." |
| 1689 | |
| 1690 | msgid "Input format" |
| 1691 | msgstr "Формат вводу" |
| 1692 | |
| 1693 | msgid "Input format id" |
| 1694 | msgstr "ID формату введення" |
| 1695 | |
| 1696 | msgid "Insert item into an available menu." |
| 1697 | msgstr "Вставити пункт у доступне меню." |
| 1698 | |
| 1699 | msgid "Install the advanced help module for the getting started" |
| 1700 | msgstr "Проінсталюйте модуль advanced help для початку роботи" |
| 1701 | |
| 1702 | msgid "Internal error: broken plugin." |
| 1703 | msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток." |
| 1704 | |
| 1705 | msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" |
| 18b8cc31 |
1706 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1707 | "Внутрішній шлях до відвідуваної сторінки (відносно папки, де встановлено " |
| 1708 | "Drupal)." |
| 1709 | |
| 1710 | msgid "Invalid" |
| 1711 | msgstr "Некоректно" |
| 1712 | |
| 1713 | msgid "Invalid date format." |
| 1714 | msgstr "Некоректний формат дати" |
| 1715 | |
| 1716 | msgid "Invalid display id @display" |
| 1717 | msgstr "Невірний ідентифікатор відображення @display" |
| 1718 | |
| 1719 | msgid "Invalid display id found while regenerating tabs" |
| 18b8cc31 |
1720 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1721 | "Знайдений невірний ідентифікатор відображення під час відновлення вкладок" |
| 1722 | |
| 1723 | msgid "Invalid input" |
| 46c5ddae |
1724 | msgstr "Помилкове введення" |
| de5e3f17 |
1725 | |
| 1726 | msgid "Is All Of" |
| 1727 | msgstr "Все з" |
| 1728 | |
| 1729 | msgid "Is Equal To" |
| 1730 | msgstr "Дорівнює" |
| 1731 | |
| 1732 | msgid "Is Greater Than" |
| 1733 | msgstr "Більше за" |
| 1734 | |
| 1735 | msgid "Is Greater Than Or Equals" |
| 1736 | msgstr "Більше чи дорінює" |
| 1737 | |
| 1738 | msgid "Is Less Than" |
| 1739 | msgstr "Менше за" |
| 1740 | |
| 1741 | msgid "Is Less Than Or Equals" |
| 1742 | msgstr "Менеше чи дорінює" |
| 1743 | |
| 1744 | msgid "Is None Of" |
| 1745 | msgstr "Жодне з" |
| 1746 | |
| 1747 | msgid "Is Not Equal To" |
| 1748 | msgstr "Не дорівнює" |
| 1749 | |
| 1750 | msgid "Is One Of" |
| 1751 | msgstr "Одне з" |
| 1752 | |
| 1753 | msgid "Is all of" |
| 1754 | msgstr "З всіма" |
| 1755 | |
| 1756 | msgid "Is between" |
| 1757 | msgstr "Між" |
| 1758 | |
| 1759 | msgid "Is empty (NULL)" |
| 1760 | msgstr "Пусто (NULL)" |
| 1761 | |
| 1762 | msgid "Is equal to" |
| 1763 | msgstr "Є рівним" |
| 1764 | |
| 1765 | msgid "Is greater than" |
| 1766 | msgstr "Є більшим, ніж" |
| 1767 | |
| 1768 | msgid "Is greater than or equal to" |
| 1769 | msgstr "Є більшим або рівним за" |
| 1770 | |
| 1771 | msgid "Is less than" |
| 1772 | msgstr "Є меншим, ніж" |
| 1773 | |
| 1774 | msgid "Is less than or equal to" |
| 1775 | msgstr "Є меншим або рівним, ніж" |
| 1776 | |
| 1777 | msgid "Is none of" |
| 1778 | msgstr "Без жодного" |
| 1779 | |
| 1780 | msgid "Is not between" |
| 1781 | msgstr "Поза межами" |
| 1782 | |
| 1783 | msgid "Is not empty (NULL)" |
| 1784 | msgstr "Не пусто (NOT NULL)" |
| 1785 | |
| 1786 | msgid "Is not equal to" |
| 1787 | msgstr "Не є рівним" |
| 1788 | |
| 1789 | msgid "Is not one of" |
| 1790 | msgstr "Жоден з" |
| 1791 | |
| 1792 | msgid "Is one of" |
| 1793 | msgstr "Один з" |
| 1794 | |
| 1795 | msgid "Is the logged in user" |
| 1796 | msgstr "Залоґований користувач" |
| 1797 | |
| 1798 | msgid "Items per page" |
| 1799 | msgstr "Елементів на сторінку" |
| 1800 | |
| 1801 | msgid "Items to display" |
| 1802 | msgstr "Відображати елементів" |
| 1803 | |
| 1804 | msgid "Just a numeric field." |
| 1805 | msgstr "Просто поле з просто цифр." |
| 1806 | |
| 1807 | msgid "Just a plain text field." |
| 46c5ddae |
1808 | msgstr "Текстове поле." |
| de5e3f17 |
1809 | |
| 1810 | msgid "Just a timestamp field." |
| 1811 | msgstr "Просто поле для часу" |
| 1812 | |
| 1813 | msgid "Just an on/off field." |
| 1814 | msgstr "Просто поле так/ні, 1/0, ввімкнено/вимкнено" |
| 1815 | |
| 1816 | msgid "LID" |
| 1817 | msgstr "LID" |
| 1818 | |
| 1819 | msgid "Label" |
| 1820 | msgstr "Заголовок" |
| 1821 | |
| 1822 | msgid "Language" |
| 1823 | msgstr "Мова" |
| 1824 | |
| 1825 | msgid "Language of the user" |
| 1826 | msgstr "Мова користувача" |
| 1827 | |
| 1828 | msgid "Last Post" |
| 1829 | msgstr "Останнє повідомлення" |
| 1830 | |
| 1831 | msgid "Last access" |
| 1832 | msgstr "Останній вхід" |
| 1833 | |
| 1834 | msgid "Last checked" |
| 1835 | msgstr "Востаннє перевірено" |
| 1836 | |
| 1837 | msgid "Last comment author" |
| 1838 | msgstr "Автор останнього коментаря" |
| 1839 | |
| 1840 | msgid "Last comment time" |
| 1841 | msgstr "Час останнього коментаря" |
| 1842 | |
| 1843 | msgid "Last login" |
| 1844 | msgstr "Останній вхід" |
| 1845 | |
| 1846 | msgid "Last modified" |
| 1847 | msgstr "Востаннє змінено" |
| 1848 | |
| 1849 | msgid "Limit list to selected items" |
| 46c5ddae |
1850 | msgstr "Обмежити список обраними елементами" |
| de5e3f17 |
1851 | |
| 1852 | msgid "Limit terms by vocabulary" |
| 46c5ddae |
1853 | msgstr "Обмежити терміни словником" |
| de5e3f17 |
1854 | |
| 1855 | msgid "Link" |
| 1856 | msgstr "Посилання" |
| 1857 | |
| 1858 | msgid "Link class" |
| 1859 | msgstr "Клас посилання" |
| 1860 | |
| 1861 | msgid "Link display" |
| 1862 | msgstr "Відображення посилання" |
| 1863 | |
| 1864 | msgid "Link label" |
| 1865 | msgstr "Мітка посилання" |
| 1866 | |
| 1867 | msgid "Link path" |
| 1868 | msgstr "Шлях посилання" |
| 1869 | |
| 1870 | msgid "Link this field" |
| 1871 | msgstr "Зробити це поле посиланням" |
| 1872 | |
| 1873 | msgid "Link this field to its node" |
| 1874 | msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом" |
| 1875 | |
| 1876 | msgid "Link this field to its user" |
| 1877 | msgstr "Посилатися на користувача" |
| 1878 | |
| df2ef918 |
1879 | msgid "Link to contact page" |
| de5e3f17 |
1880 | msgstr "Посилання на сторінку контактів" |
| 1881 | |
| 1882 | msgid "Links from" |
| 46c5ddae |
1883 | msgstr "Посилання від" |
| de5e3f17 |
1884 | |
| 1885 | msgid "Links to" |
| 1886 | msgstr "Посилання на" |
| 1887 | |
| 1888 | msgid "List" |
| 1889 | msgstr "Список" |
| 1890 | |
| 1891 | msgid "List Theme Fields" |
| 1892 | msgstr "Список полів шаблона" |
| 1893 | |
| 1894 | msgid "List View" |
| 1895 | msgstr "Списком" |
| 1896 | |
| 1897 | msgid "List and Table types require at least one field." |
| 1898 | msgstr "Список і Таблиця типів вимагає принаймні одне поле." |
| 1899 | |
| 1900 | msgid "List type" |
| 1901 | msgstr "Тип списку" |
| 1902 | |
| 1903 | msgid "Listed" |
| 1904 | msgstr "Списком" |
| 1905 | |
| 1906 | msgid "Listed files" |
| 1907 | msgstr "Перераховані файли" |
| 1908 | |
| 1909 | msgid "Live preview" |
| 1910 | msgstr "Швидкий вид" |
| 1911 | |
| 18b8cc31 |
1912 | msgid "Locale source" |
| df2ef918 |
1913 | msgstr "Локальне джерело" |
| de5e3f17 |
1914 | |
| 1915 | msgid "Location" |
| 1916 | msgstr "Адреса" |
| 1917 | |
| 1918 | msgid "Log message" |
| 1919 | msgstr "Повідомлення в системний журнал" |
| 1920 | |
| 1921 | msgid "Lower case" |
| 1922 | msgstr "Малі літери" |
| 1923 | |
| 1924 | msgid "Mail" |
| 1925 | msgstr "Пошта" |
| 1926 | |
| 1927 | msgid "Make Default Menu Tab" |
| 1928 | msgstr "Зробити вкладку меню базово" |
| 1929 | |
| 1930 | msgid "Maximum length" |
| 1931 | msgstr "Максимальна довжина" |
| 1932 | |
| 1933 | msgid "Menu" |
| 1934 | msgstr "Меню" |
| 1935 | |
| 1936 | msgid "Menu Title" |
| 1937 | msgstr "Заголовок меню" |
| 1938 | |
| 1939 | msgid "Menu item entry" |
| 1940 | msgstr "Пункт елемента меню" |
| 1941 | |
| 1942 | msgid "Menu tab" |
| 1943 | msgstr "Закладки меню" |
| 1944 | |
| 1945 | msgid "Mime type" |
| 1946 | msgstr "MIME Тип" |
| 1947 | |
| 1948 | msgid "Min" |
| 1949 | msgstr "Мін" |
| 1950 | |
| 1951 | msgid "Mini" |
| 1952 | msgstr "Міні" |
| 1953 | |
| 1954 | msgid "Mini pager" |
| 1955 | msgstr "Міні стиль" |
| 1956 | |
| 1957 | msgid "Minute" |
| 1958 | msgstr "Хвилина" |
| 1959 | |
| 1960 | msgid "Missing style plugin" |
| 1961 | msgstr "Загублено додаток стилю" |
| 1962 | |
| 1963 | msgid "Moderated" |
| 1964 | msgstr "Ухвалено" |
| 1965 | |
| 1966 | msgid "Module name" |
| 1967 | msgstr "Ім'я модуля" |
| 1968 | |
| 1969 | msgid "Month" |
| 1970 | msgstr "Місяць" |
| 1971 | |
| b5589d99 |
1972 | msgid "" |
| de5e3f17 |
1973 | "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not " |
| 1974 | "specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument." |
| df2ef918 |
1975 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
1976 | "Місяці вказуються числами від 1 до 12. Оскільки цей аргумент не задає рік, " |
| 1977 | "рекомендується, щоб за ним ішов аргумент \"\"Рік\"\"." |
| 1978 | |
| 1979 | msgid "More link" |
| 1980 | msgstr "Посилання \"ще(далі)\"" |
| 1981 | |
| 1982 | msgid "Most recent view" |
| 46c5ddae |
1983 | msgstr "Останній перегляд" |
| de5e3f17 |
1984 | |
| 1985 | msgid "Move this item down." |
| 1986 | msgstr "Перемістити елемент униз." |
| 1987 | |
| 1988 | msgid "Move this item to the bottom." |
| 1989 | msgstr "Перемістити елемент у самий низ." |
| 1990 | |
| 1991 | msgid "Move this item to the top." |
| 1992 | msgstr "Перемістити елемент на самий верх." |
| 1993 | |
| 1994 | msgid "Move this item up." |
| 1995 | msgstr "Перемістити елемент нагору." |
| 1996 | |
| 1997 | msgid "Multiple displays" |
| 1998 | msgstr "Сукупність відображень" |
| 1999 | |
| 2000 | msgid "Multiple roles" |
| 46c5ddae |
2001 | msgstr "Кілька ролей" |
| de5e3f17 |
2002 | |
| 2003 | msgid "Name" |
| 2004 | msgstr "Ім'я" |
| 2005 | |
| 2006 | msgid "Nested Tree" |
| 2007 | msgstr "Вкладене дерево" |
| 2008 | |
| 2009 | msgid "Never cache" |
| 2010 | msgstr "Не кешувати" |
| 2011 | |
| 2012 | msgid "New comments" |
| 46c5ddae |
2013 | msgstr "Нові коментарі" |
| de5e3f17 |
2014 | |
| 2015 | msgid "New view" |
| 2016 | msgstr "Новий вид" |
| 2017 | |
| 2018 | msgid "Next" |
| 2019 | msgstr "Наступний" |
| 2020 | |
| 2021 | msgid "Nid" |
| 2022 | msgstr "Nid" |
| 2023 | |
| 2024 | msgid "No" |
| 2025 | msgstr "Ні" |
| 2026 | |
| 2027 | msgid "No Page View" |
| 2028 | msgstr "Немає виду сторінки" |
| 2029 | |
| 2030 | msgid "No alternate" |
| 2031 | msgstr "нема альтернативних" |
| 2032 | |
| 2033 | msgid "No caching of Views data." |
| 2034 | msgstr "Без кешування даних Видів" |
| 2035 | |
| 2036 | msgid "No fields available." |
| 2037 | msgstr "Недоступні поля" |
| 2038 | |
| 2039 | msgid "No language" |
| 46c5ddae |
2040 | msgstr "Немає мови" |
| de5e3f17 |
2041 | |
| 2042 | msgid "No link" |
| 2043 | msgstr "Без посилання" |
| 2044 | |
| 2045 | msgid "No menu" |
| 2046 | msgstr "Без меню" |
| 2047 | |
| 2048 | msgid "No menu entry" |
| 2049 | msgstr "Без пункта меню" |
| 2050 | |
| 2051 | msgid "No name" |
| 46c5ddae |
2052 | msgstr "Без імені" |
| de5e3f17 |
2053 | |
| 2054 | msgid "No query was run" |
| 2055 | msgstr "Немає запущених запитів" |
| 2056 | |
| 2057 | msgid "No role" |
| 2058 | msgstr "Без ролі" |
| 2059 | |
| 2060 | msgid "No role(s) selected" |
| 2061 | msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)" |
| 2062 | |
| 2063 | msgid "No title" |
| 46c5ddae |
2064 | msgstr "Без назви" |
| de5e3f17 |
2065 | |
| 2066 | msgid "No transform" |
| 2067 | msgstr "Без перетворення" |
| 2068 | |
| 2069 | msgid "No user" |
| 2070 | msgstr "Нема користувача" |
| 2071 | |
| 2072 | msgid "No vocabulary" |
| 2073 | msgstr "Без словника" |
| 2074 | |
| 2075 | msgid "Node" |
| 2076 | msgstr "Матеріал" |
| 2077 | |
| 2078 | msgid "Node ID" |
| 2079 | msgstr "ID документа" |
| 2080 | |
| 2081 | msgid "Node ID from URL" |
| 2082 | msgstr "ID матеріалу з URL" |
| 2083 | |
| 2084 | msgid "Node access" |
| 2085 | msgstr "Доступ до матеріалу" |
| 2086 | |
| 2087 | msgid "Node link" |
| 46c5ddae |
2088 | msgstr "Посилання на матеріал" |
| de5e3f17 |
2089 | |
| df2ef918 |
2090 | msgid "Node revision" |
| de5e3f17 |
2091 | msgstr "Редакція матеріалу" |
| 2092 | |
| df2ef918 |
2093 | msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." |
| 2094 | msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін." |
| de5e3f17 |
2095 | |
| 2096 | msgid "Node statistics" |
| 2097 | msgstr "Статистика матеріалів" |
| 2098 | |
| 2099 | msgid "Node translation" |
| 2100 | msgstr "Переклад матеріалу" |
| 2101 | |
| 2102 | msgid "Node type" |
| 2103 | msgstr "Тип документа" |
| 2104 | |
| 2105 | msgid "Node: Author Name" |
| 2106 | msgstr "Матеріал: Ім'я автора" |
| 2107 | |
| 2108 | msgid "Node: Author is Anonymous" |
| 2109 | msgstr "Матеріал: Автор анонімний" |
| 2110 | |
| 2111 | msgid "Node: Author is Current User" |
| 2112 | msgstr "Матеріал: Автор є поточним користувачем" |
| 2113 | |
| 2114 | msgid "Node: Authors in role %role-name" |
| 2115 | msgstr "Матеріал: Автори з роллю %role-name" |
| 2116 | |
| 2117 | msgid "Node: Body" |
| 2118 | msgstr "Матеріал: Тіло" |
| 2119 | |
| 2120 | msgid "Node: Created Time" |
| 2121 | msgstr "Матеріал: Час створення" |
| 2122 | |
| 2123 | msgid "Node: Current User Authored or Commented" |
| 2124 | msgstr "Матеріал: Створений або прокоментований поточним користувачем" |
| 2125 | |
| 2126 | msgid "Node: Delete link" |
| 2127 | msgstr "Матеріал: Посилання для видалення" |
| 2128 | |
| 2129 | msgid "Node: Distinct" |
| 2130 | msgstr "Матеріал: Окремий" |
| 2131 | |
| 2132 | msgid "Node: Edit link" |
| 2133 | msgstr "Матеріал: Посилання для редагування" |
| 2134 | |
| 2135 | msgid "Node: Feed Selector" |
| 2136 | msgstr "Матеріал: Селектор стрічки" |
| 2137 | |
| 2138 | msgid "Node: Front Page" |
| 2139 | msgstr "Матеріал: Головна сторінка" |
| 2140 | |
| 2141 | msgid "Node: Has New Content" |
| 2142 | msgstr "Матеріал: Має новий уміст" |
| 2143 | |
| 2144 | msgid "Node: ID" |
| 2145 | msgstr "Матеріал: ID" |
| 2146 | |
| 2147 | msgid "Node: Last Hit Time" |
| 2148 | msgstr "Матеріал : Час останнього відвідування" |
| 2149 | |
| 2150 | msgid "Node: Link to node" |
| 2151 | msgstr "Матеріал: Посилання на матеріал" |
| 2152 | |
| 2153 | msgid "Node: Moderated" |
| 2154 | msgstr "Матеріал: Перевірений" |
| 2155 | |
| 2156 | msgid "Node: Posted Full Date" |
| 2157 | msgstr "Матеріал: Повна дата публікації" |
| 2158 | |
| 2159 | msgid "Node: Posted Month" |
| 2160 | msgstr "Матеріал: Місяць публікації" |
| 2161 | |
| 2162 | msgid "Node: Posted Month + Year" |
| 2163 | msgstr "Матеріал: Місяць + рік публікації" |
| 2164 | |
| 2165 | msgid "Node: Posted Week" |
| 2166 | msgstr "Матеріал: Тиждень публікації" |
| 2167 | |
| 2168 | msgid "Node: Posted Year" |
| 2169 | msgstr "Матеріал: Рік публікації" |
| 2170 | |
| 2171 | msgid "Node: Published" |
| 2172 | msgstr "Матеріал: Опублікований" |
| 2173 | |
| 2174 | msgid "Node: Recent Hits" |
| 2175 | msgstr "Матеріал: Останні відвідування" |
| 2176 | |
| 2177 | msgid "Node: Sticky" |
| 2178 | msgstr "Матеріал: Приклеєне" |
| 2179 | |
| 2180 | msgid "Node: Title" |
| 2181 | msgstr "Матеріал: Заголовок" |
| 2182 | |
| 2183 | msgid "Node: Total Hits" |
| 2184 | msgstr "Матеріал: Загальна кількість відвідувань" |
| 2185 | |
| 2186 | msgid "Node: Type" |
| 2187 | msgstr "Матеріал: Тип" |
| 2188 | |
| 2189 | msgid "Node: Updated Time" |
| 2190 | msgstr "Матеріал: Час оновлення" |
| 2191 | |
| 2192 | msgid "Node: View link" |
| 2193 | msgstr "Матеріал: Посилання для перегляду" |
| 2194 | |
| 2195 | msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." |
| 2196 | msgstr "Матеріал є основним вмістом сайтів на Drupal." |
| 2197 | |
| 2198 | msgid "Nodes per Block" |
| 2199 | msgstr "Матеріалів на блок" |
| 2200 | |
| 2201 | msgid "Nodes per Page" |
| 2202 | msgstr "Матеріалів на сторінку" |
| 2203 | |
| 2204 | msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager." |
| 18b8cc31 |
2205 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
2206 | "Не може бути 0 матеріалів на сторінку при використанні розбивки на сторінки." |
| 2207 | |
| 2208 | msgid "Nodes sorted by recent page-views" |
| 2209 | msgstr "Матеріали відсортовані по останньому перегляду сторінки" |
| 2210 | |
| 2211 | msgid "Nodes sorted by total page-views" |
| 2212 | msgstr "Матеріали відсортовані по загальному перегляду сторінок" |
| 2213 | |
| 2214 | msgid "None" |
| 2215 | msgstr "Жодного" |
| 2216 | |
| 2217 | msgid "None defined" |
| 2218 | msgstr "Не зазначено" |
| 2219 | |
| 2220 | msgid "Normal" |
| 2221 | msgstr "Нормально" |
| 2222 | |
| 2223 | msgid "Normal menu entry" |
| 46c5ddae |
2224 | msgstr "Звичайний пункт меню" |
| de5e3f17 |
2225 | |
| 2226 | msgid "Normal menu item" |
| 2227 | msgstr "Нормальний елемент меню" |
| 2228 | |
| 2229 | msgid "Normal: @title" |
| 2230 | msgstr "Нормально: @title" |
| 2231 | |
| 2232 | msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." |
| 2233 | msgstr "Не впевнені що робити?? Спробуйте \"!getting-started\" сторінку." |
| 2234 | |
| 2235 | msgid "Null" |
| 2236 | msgstr "Зеро" |
| 2237 | |
| 2238 | msgid "Number of columns" |
| 2239 | msgstr "Кількість колонок" |
| 2240 | |
| 2241 | msgid "Numeric" |
| 2242 | msgstr "Числовий" |
| 2243 | |
| 2244 | msgid "Numeric field" |
| 2245 | msgstr "Цифрове поле" |
| 2246 | |
| 2247 | msgid "Off" |
| 2248 | msgstr "Вимкнено" |
| 2249 | |
| 2250 | msgid "Offset" |
| 2251 | msgstr "Зміщення" |
| 2252 | |
| 2253 | msgid "Ok" |
| 2254 | msgstr "Гаразд" |
| 2255 | |
| 2256 | msgid "On" |
| 2257 | msgstr "Увімкнути" |
| 2258 | |
| 2259 | msgid "On empty input" |
| 2260 | msgstr "На порожньому полі" |
| 2261 | |
| 2262 | msgid "On/Off" |
| 2263 | msgstr "Ввімкнено/Вимкнено" |
| 2264 | |
| b5589d99 |
2265 | msgid "" |
| de5e3f17 |
2266 | "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there " |
| 2267 | "are multiple attached files." |
| 18b8cc31 |
2268 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
2269 | "Показувати тільки елементи із прикріпленими файлами. Може привести до " |
| 2270 | "дублювання, якщо до одному елементу прикріплено кілька файлів." |
| 2271 | |
| b5589d99 |
2272 | msgid "" |
| de5e3f17 |
2273 | "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for this " |
| 2274 | "filter. When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an " |
| 2275 | "option. Please see the taxonomy help for more information." |
| 18b8cc31 |
2276 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
2277 | "У спадаючому списку для цього фільтра будуть відображатися тільки терміни, " |
| 2278 | "пов'язані з %voc-name. При фільтрації з використанням терміна таксономії, ви " |
| 2279 | "можете вказати глибину. Див. довідку таксономії для додаткової інформації." |
| 2280 | |
| b5589d99 |
2281 | msgid "" |
| de5e3f17 |
2282 | "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no " |
| 2283 | "roles are checked, access will not be restricted." |
| df2ef918 |
2284 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
2285 | "Тільки відзначені ролі зможуть бачити цей вид у будь-якій формі. Якщо жодна " |
| 2286 | "з ролей не відзначена, доступ буде необмеженим." |
| 2287 | |
| b5589d99 |
2288 | msgid "" |
| de5e3f17 |
2289 | "Only users in role %role-name will appear in the select box for this filter." |
| 18b8cc31 |
2290 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
2291 | "Тільки користувачі з роллю %role-name з'являться в списку, що випадає, " |
| 2292 | "цього фільтра." |
| 2293 | |
| 2294 | msgid "Operations" |
| 2295 | msgstr "Дії" |
| 2296 | |
| 2297 | msgid "Operator" |
| 2298 | msgstr "Оператор" |
| 2299 | |
| 2300 | msgid "Operator identifier" |
| 2301 | msgstr "Ідентифікатор оператора" |
| 2302 | |
| 2303 | msgid "Option" |
| 2304 | msgstr "Параметр" |
| 2305 | |
| 2306 | msgid "Optional" |
| 2307 | msgstr "Необов'язкове" |
| 2308 | |
| 2309 | msgid "Options" |
| 2310 | msgstr "Настроювання" |
| 2311 | |
| 2312 | msgid "Order" |
| 2313 | msgstr "Замовлення" |
| 2314 | |
| 2315 | msgid "Ordered list" |
| 2316 | msgstr "Нумерований список" |
| 2317 | |
| 2318 | msgid "Other queries" |
| 2319 | msgstr "Інші запити" |
| 2320 | |
| 2321 | msgid "Other types based profile field help" |
| 2322 | msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на інших типах" |
| 2323 | |
| 2324 | msgid "Outdated" |
| 2325 | msgstr "Просрочений" |
| 2326 | |
| 2327 | msgid "Output format" |
| 2328 | msgstr "Вихідний формат" |
| 2329 | |
| 2330 | msgid "Output this field as a link" |
| 2331 | msgstr "Вивід даного поля посиланням" |
| 2332 | |
| 2333 | msgid "Overridden" |
| 2334 | msgstr "Пріоритетно" |
| 2335 | |
| 2336 | msgid "Override" |
| 2337 | msgstr "Переназначити" |
| 2338 | |
| 2339 | msgid "Override normal sorting if click sorting is used" |
| 2340 | msgstr "Змінити звичайне сортування, якщо можна сортувати клацанням" |
| 2341 | |
| 2342 | msgid "Override number of items to display" |
| 2343 | msgstr "Заміняти кількість відображуваних елементів" |
| 2344 | |
| 2345 | msgid "PHP Code" |
| 2346 | msgstr "Код PHP" |
| 2347 | |
| 2348 | msgid "PHP argument code" |
| 2349 | msgstr "Php-Код аргументу" |
| 2350 | |
| 2351 | msgid "PHP validate code" |
| 2352 | msgstr "Php-Код для перевірки" |
| 2353 | |
| 2354 | msgid "Page" |
| 2355 | msgstr "Сторінка" |
| 2356 | |
| 2357 | msgid "Page region to output performance statistics" |
| 2358 | msgstr "Розділ сторінки для виводу статистики продуктивності" |
| 2359 | |
| 2360 | msgid "Page settings" |
| 2361 | msgstr "Параметри сторінки" |
| 2362 | |
| 2363 | msgid "Page title" |
| 2364 | msgstr "Назва сторінки" |
| 2365 | |
| 2366 | msgid "Pager element" |
| 2367 | msgstr "Розбиття по сторінках" |
| 2368 | |
| 2369 | msgid "Parent" |
| 2370 | msgstr "Батько" |
| 2371 | |
| 2372 | msgid "Parent CID" |
| 46c5ddae |
2373 | msgstr "Батьківський CID" |
| de5e3f17 |
2374 | |
| 2375 | msgid "Parent Menu Item Title" |
| 2376 | msgstr "Заголовок батьківського пункту меню" |
| 2377 | |
| 2378 | msgid "Parent Menu Item Type" |
| 2379 | msgstr "Тип пункту батьківського меню" |
| 2380 | |
| 2381 | msgid "Parent comment" |
| 2382 | msgstr "Батьківський коментар" |
| 2383 | |
| 2384 | msgid "Parent menu item" |
| 2385 | msgstr "Батьківський елемент меню" |
| 2386 | |
| 2387 | msgid "Parent term" |
| 2388 | msgstr "Батьківський термін" |
| 2389 | |
| 2390 | msgid "Paste view code here" |
| 2391 | msgstr "Вставити код виду сюди" |
| 2392 | |
| 2393 | msgid "Path" |
| 2394 | msgstr "Шлях" |
| 2395 | |
| 2396 | msgid "Path: !path" |
| 2397 | msgstr "Шлях: !path" |
| 2398 | |
| 2399 | msgid "Per page" |
| 46c5ddae |
2400 | msgstr "По сторінках" |
| de5e3f17 |
2401 | |
| 2402 | msgid "Per role" |
| 46c5ddae |
2403 | msgstr "По ролях" |
| de5e3f17 |
2404 | |
| 2405 | msgid "Per role per page" |
| 46c5ddae |
2406 | msgstr "По ролях по сторінках" |
| de5e3f17 |
2407 | |
| 2408 | msgid "Per user" |
| 46c5ddae |
2409 | msgstr "По користувачах" |
| de5e3f17 |
2410 | |
| 2411 | msgid "Per user per page" |
| 46c5ddae |
2412 | msgstr "По користувачах по сторінках" |
| de5e3f17 |
2413 | |
| 2414 | msgid "Permanent" |
| 2415 | msgstr "Постійна" |
| 2416 | |
| 2417 | msgid "Permission" |
| 2418 | msgstr "Повноваження" |
| 2419 | |
| 2420 | msgid "Picture" |
| 2421 | msgstr "Зображення" |
| 2422 | |
| b5589d99 |
2423 | msgid "" |
| de5e3f17 |
2424 | "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same " |
| 2425 | "column. If you do, the separator in the column specified will be used to " |
| 2426 | "separate the fields. Check the sortable box to make that column click " |
| 2427 | "sortable, and check the default sort radio to determine which column will be " |
| 2428 | "sorted by default, if any. You may control column order and field labels in " |
| 2429 | "the fields section." |
| 2430 | msgstr "" |
| 2431 | "Розмістите поля в колонки; можна сполучити кілька полів в одну колонку. При " |
| 2432 | "цьому, зазначений роздільник буде використовуватися для поділу полів. " |
| 2433 | "Укажіть, по яких колонках можна сортувати результат, а також сортування за " |
| 2434 | "замовчуванням. Ви можете управляти порядком колонок і мітками до полів." |
| 2435 | |
| 2436 | msgid "Plain" |
| 2437 | msgstr "Простий" |
| 2438 | |
| 2439 | msgid "Plain text field" |
| 2440 | msgstr "Поле чистого тексту" |
| 2441 | |
| 2442 | msgid "Plural" |
| 2443 | msgstr "Множина" |
| 2444 | |
| 18b8cc31 |
2445 | msgid "Poll" |
| 2446 | msgstr "Опитування" |
| de5e3f17 |
2447 | |
| 2448 | msgid "Position" |
| 2449 | msgstr "Розташування" |
| 2450 | |
| 2451 | msgid "Post date" |
| 2452 | msgstr "Дата публікації" |
| 2453 | |
| 2454 | msgid "Precision" |
| 2455 | msgstr "Точність" |
| 2456 | |
| 2457 | msgid "Prefix" |
| 2458 | msgstr "Префікс" |
| 2459 | |
| 2460 | msgid "Prefix text" |
| 2461 | msgstr "Текст-префікс" |
| 2462 | |
| 2463 | msgid "Preview" |
| 2464 | msgstr "Перегляд" |
| 2465 | |
| 2466 | msgid "Profile" |
| 2467 | msgstr "Профіль" |
| 2468 | |
| 18b8cc31 |
2469 | msgid "Profile URL" |
| df2ef918 |
2470 | msgstr "URL профілю" |
| de5e3f17 |
2471 | |
| 2472 | msgid "Profile checkbox" |
| 46c5ddae |
2473 | msgstr "Прапорець профілю" |
| de5e3f17 |
2474 | |
| 18b8cc31 |
2475 | msgid "Profile date %field-name." |
| df2ef918 |
2476 | msgstr "Профіль датою %field-name." |
| de5e3f17 |
2477 | |
| 2478 | msgid "Profile freeform list %field-name." |
| 2479 | msgstr "Profile freeform list %field-name." |
| 2480 | |
| 2481 | msgid "Profile selection" |
| 2482 | msgstr "Вибір профілю" |
| 2483 | |
| 2484 | msgid "Profile textarea" |
| 2485 | msgstr "Багаторядкове поле введення тексту профілю" |
| 2486 | |
| 2487 | msgid "Profile textfield" |
| 46c5ddae |
2488 | msgstr "Текстове поле профілю" |
| de5e3f17 |
2489 | |
| 2490 | msgid "Profile: @field-name" |
| 2491 | msgstr "Профіль: @field-name" |
| 2492 | |
| 2493 | msgid "Promoted to front page" |
| 2494 | msgstr "Розміщене на першій сторінці" |
| 2495 | |
| 2496 | msgid "Provide Menu as Tab" |
| 2497 | msgstr "Надати меню як вкладки" |
| 2498 | |
| 2499 | msgid "Provide Page View" |
| 2500 | msgstr "Підготувати сторінковий вид" |
| 2501 | |
| 2502 | msgid "Provide a simple link to delete the comment." |
| 2503 | msgstr "Посилання на видалення коментаря." |
| 2504 | |
| 2505 | msgid "Provide a simple link to the user contact page." |
| 2506 | msgstr "Посилання на сторінку з персональною формою контактів користувача." |
| 2507 | |
| 2508 | msgid "Provide custom text or link." |
| 2509 | msgstr "Занзачити свій текст або посилання" |
| 2510 | |
| 2511 | msgid "Provide default argument" |
| 2512 | msgstr "Вказати базовий аргумент" |
| 2513 | |
| 2514 | msgid "Provides" |
| 2515 | msgstr "Надає" |
| 2516 | |
| 2517 | msgid "Published" |
| 2518 | msgstr "Оприлюднений" |
| 2519 | |
| 2520 | msgid "Published or admin" |
| 2521 | msgstr "Опубліковано або адміністування" |
| 2522 | |
| 2523 | msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory" |
| 2524 | msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module" |
| 2525 | |
| 2526 | msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory" |
| 2527 | msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module" |
| 2528 | |
| 2529 | msgid "Query" |
| 2530 | msgstr "Запит" |
| 2531 | |
| 2532 | msgid "Query build time" |
| 2533 | msgstr "Час побудови запиту" |
| 2534 | |
| 2535 | msgid "Query execute time" |
| 2536 | msgstr "Час виконання запиту" |
| 2537 | |
| 2538 | msgid "Query results" |
| 2539 | msgstr "Результат запиту" |
| 2540 | |
| 2541 | msgid "RSS Feed" |
| 46c5ddae |
2542 | msgstr "RSS стрічка" |
| de5e3f17 |
2543 | |
| 2544 | msgid "RSS description" |
| 2545 | msgstr "Опис RSS" |
| 2546 | |
| 2547 | msgid "RSS: RSS Feed Selector" |
| 2548 | msgstr "RSS: Вибір RSS стрічки" |
| 2549 | |
| 2550 | msgid "Random" |
| 2551 | msgstr "Випадково" |
| 2552 | |
| 2553 | msgid "Randomize the display order." |
| 2554 | msgstr "Випадковість сортування виду" |
| 2555 | |
| 2556 | msgid "Raw bytes" |
| 2557 | msgstr "У байтах" |
| 2558 | |
| 2559 | msgid "Read only" |
| 2560 | msgstr "Тільки для читання" |
| 2561 | |
| 2562 | msgid "Read/Write" |
| 2563 | msgstr "Читати/Писати" |
| 2564 | |
| 2565 | msgid "Reads" |
| 18b8cc31 |
2566 | msgstr "Переглядів" |
| de5e3f17 |
2567 | |
| 2568 | msgid "Rearrange" |
| 2569 | msgstr "Пересортувати" |
| 2570 | |
| 2571 | msgid "Rearrange @type" |
| 2572 | msgstr "Пересортування @type" |
| 2573 | |
| 2574 | msgid "Recent comments" |
| 2575 | msgstr "Останні коментарі" |
| 2576 | |
| 2577 | msgid "Recent hits" |
| 2578 | msgstr "Останні хіти" |
| 2579 | |
| 2580 | msgid "Recent popular content" |
| 2581 | msgstr "Популярне останнім часом" |
| 2582 | |
| 2583 | msgid "Recent posts" |
| 2584 | msgstr "Останні повідомлення" |
| 2585 | |
| 2586 | msgid "Reduce duplicates" |
| 2587 | msgstr "Зменшення дублів" |
| 2588 | |
| 2589 | msgid "Referrer" |
| 2590 | msgstr "Джерело" |
| 2591 | |
| 18b8cc31 |
2592 | msgid "Referrer URI." |
| df2ef918 |
2593 | msgstr "URI реферала." |
| de5e3f17 |
2594 | |
| 2595 | msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." |
| 2596 | msgstr "Користувач, який створив редакцію матеріалу." |
| 2597 | |
| 2598 | msgid "Related terms" |
| 2599 | msgstr "Пов'язані терміни" |
| 2600 | |
| 2601 | msgid "Relationship" |
| 2602 | msgstr "Зв'язок" |
| 2603 | |
| 2604 | msgid "Relationships" |
| 2605 | msgstr "Зв'язки" |
| 2606 | |
| 2607 | msgid "Remember" |
| 2608 | msgstr "Запам'ятати" |
| 2609 | |
| 2610 | msgid "Remember the last setting the user gave this filter." |
| 2611 | msgstr "Запам'ятовувати останні настроювання користувача для цього фільтра." |
| 2612 | |
| 2613 | msgid "Remove" |
| 2614 | msgstr "Вилучити" |
| 2615 | |
| 2616 | msgid "Remove display" |
| 2617 | msgstr "Видалити вид" |
| 2618 | |
| 2619 | msgid "Remove this item" |
| 46c5ddae |
2620 | msgstr "Вилучити цей елемент" |
| de5e3f17 |
2621 | |
| 2622 | msgid "Replacement patterns" |
| 2623 | msgstr "Шаблони заміни" |
| 2624 | |
| 2625 | msgid "Replies" |
| 2626 | msgstr "Відповіді" |
| 2627 | |
| 2628 | msgid "Reply-to link" |
| 46c5ddae |
2629 | msgstr "Посилання Відповісти на" |
| de5e3f17 |
2630 | |
| 2631 | msgid "Require this relationship" |
| 2632 | msgstr "Цей зв'язок обов'язковий" |
| 2633 | |
| 2634 | msgid "Rescan template files" |
| 2635 | msgstr "Перечитати файли шаблона" |
| 2636 | |
| 2637 | msgid "Reset" |
| 2638 | msgstr "Скинути" |
| 2639 | |
| 2640 | msgid "Restore display" |
| 2641 | msgstr "Відновити вид" |
| 2642 | |
| 2643 | msgid "Return Page Not Found" |
| 2644 | msgstr "Сторінка повернення не знайдена" |
| 2645 | |
| 2646 | msgid "Return To The Frontpage" |
| 2647 | msgstr "Повернути на Головну" |
| 2648 | |
| 2649 | msgid "Return To View" |
| 2650 | msgstr "Повернутися до Виду" |
| 2651 | |
| 2652 | msgid "Return to Node" |
| 2653 | msgstr "Повернутися до Матеріалу" |
| 2654 | |
| 2655 | msgid "Reverse" |
| 2656 | msgstr "Зворотній" |
| 2657 | |
| 2658 | msgid "Revert" |
| 2659 | msgstr "Відновити" |
| 2660 | |
| 2661 | msgid "Revert link" |
| 2662 | msgstr "Посилання повернення" |
| 2663 | |
| 2664 | msgid "Role" |
| 2665 | msgstr "Роль" |
| 2666 | |
| 2667 | msgid "Role: Author Role" |
| 2668 | msgstr "Роль: Роль автора" |
| 2669 | |
| 2670 | msgid "Roles" |
| 2671 | msgstr "Ролі" |
| 2672 | |
| 2673 | msgid "Roles that a user belongs to." |
| 2674 | msgstr "Ролі користувача." |
| 2675 | |
| 2676 | msgid "Round" |
| 2677 | msgstr "Округлення" |
| 2678 | |
| 2679 | msgid "Row plugin @plugin is not available." |
| 2680 | msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний." |
| 2681 | |
| 2682 | msgid "Row style" |
| 2683 | msgstr "Рядковий стиль" |
| 2684 | |
| 2685 | msgid "Row style options" |
| 2686 | msgstr "Параметри стилю рядка" |
| 2687 | |
| 2688 | msgid "Row style output" |
| 2689 | msgstr "Стиль виводу - в рядок" |
| 2690 | |
| 2691 | msgid "Save" |
| 2692 | msgstr "Зберегти" |
| 2693 | |
| 2694 | msgid "Save and edit" |
| 2695 | msgstr "Зберегти й продовжити редагування" |
| 2696 | |
| 2697 | msgid "Score" |
| 2698 | msgstr "Вага" |
| 2699 | |
| 2700 | msgid "Search" |
| 2701 | msgstr "Пошук" |
| 2702 | |
| 2703 | msgid "Search Terms" |
| 2704 | msgstr "Пошукові терміни" |
| 2705 | |
| b5589d99 |
2706 | msgid "" |
| de5e3f17 |
2707 | "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For " |
| 2708 | "example, <strong>cats OR dogs</strong>." |
| 18b8cc31 |
2709 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
2710 | "Пошук для кожного із двох термінів з набраним у верхньому регістрі " |
| 2711 | "<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR собаки</strong>." |
| 2712 | |
| 2713 | msgid "Search: Index" |
| 2714 | msgstr "Пошук: Індекс" |
| 2715 | |
| 2716 | msgid "Second" |
| 2717 | msgstr "Секунда" |
| 2718 | |
| 2719 | msgid "Select Theme Type" |
| 2720 | msgstr "Вибір типу шаблону" |
| 2721 | |
| 2722 | msgid "Select a view" |
| 2723 | msgstr "Вибрати вид" |
| 2724 | |
| 2725 | msgid "Select terms" |
| 2726 | msgstr "Вибір термінів" |
| 2727 | |
| 2728 | msgid "Select terms from vocabulary @voc" |
| 2729 | msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc" |
| 2730 | |
| 2731 | msgid "Select the field on which to group" |
| 2732 | msgstr "Виберіть поле за яким групувати" |
| 2733 | |
| 2734 | msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field" |
| 2735 | msgstr "Виберіть поле, яке посилається на батьківський матеріал по ID поля" |
| 2736 | |
| 2737 | msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)" |
| 18b8cc31 |
2738 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
2739 | "Виберіть поле, яке використовується як ID для кожного рядка (звичайно nid)" |
| 2740 | |
| 2741 | msgid "Select which display or displays this should attach to." |
| 18b8cc31 |
2742 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
2743 | "Виберіть, до якого відображення або відображень потрібно прикріпити " |
| 2744 | "вкладення." |
| 2745 | |
| 2746 | msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." |
| 2747 | msgstr "Виберіть словник, з якого будете вибирати терміни." |
| 2748 | |
| 2749 | msgid "Selection based profile field help" |
| 2750 | msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на виборі" |
| 2751 | |
| 2752 | msgid "Selection type" |
| 46c5ddae |
2753 | msgstr "Спосіб вибору" |
| de5e3f17 |
2754 | |
| 2755 | msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." |
| 2756 | msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи." |
| 2757 | |
| 2758 | msgid "Separator" |
| 2759 | msgstr "Розділювач" |
| 2760 | |
| 2761 | msgid "Session ID" |
| 2762 | msgstr "ID сесії" |
| 2763 | |
| 2764 | msgid "Settings" |
| 2765 | msgstr "Налаштування" |
| 2766 | |
| 2767 | msgid "Show All" |
| 2768 | msgstr "Показати все" |
| 2769 | |
| 2770 | msgid "Show None" |
| 46c5ddae |
2771 | msgstr "Не показувати нічого" |
| de5e3f17 |
2772 | |
| 2773 | msgid "Show a marker if the node has new or updated content." |
| 2774 | msgstr "Показує прапор, якщо матеріал новий, або його вміст змінився." |
| 2775 | |
| 2776 | msgid "Show hierarchy in dropdown" |
| 2777 | msgstr "Показувати ієрархію в списку, що випадає," |
| 2778 | |
| 2779 | msgid "Show only nodes that have new content." |
| 2780 | msgstr "Показує тільки нові матеріали." |
| 2781 | |
| 2782 | msgid "Show only these tags" |
| 2783 | msgstr "Показувати лише ці теги" |
| 2784 | |
| 2785 | msgid "Show query above live preview" |
| 2786 | msgstr "Показувати запит над областю попереднього перегляду" |
| 2787 | |
| 2788 | msgid "Shows all new activity on system." |
| 2789 | msgstr "Показати всю нову активність у системі." |
| 2790 | |
| 2791 | msgid "Signature" |
| 2792 | msgstr "Підпис" |
| 2793 | |
| 2794 | msgid "Simple List" |
| 2795 | msgstr "Простий список" |
| 2796 | |
| 2797 | msgid "Simple separator" |
| 2798 | msgstr "Простий розділювач" |
| 2799 | |
| 2800 | msgid "Simple time-based caching of data." |
| 2801 | msgstr "Просте кешування базоване на часі" |
| 2802 | |
| 2803 | msgid "Singular LID" |
| 2804 | msgstr "Одинична LID" |
| 2805 | |
| 2806 | msgid "Size" |
| 2807 | msgstr "Розмір" |
| 2808 | |
| 2809 | msgid "Skipping broken view @view" |
| 2810 | msgstr "Пропущено поломаний вид @view" |
| 2811 | |
| 2812 | msgid "Some example content that references a node." |
| 2813 | msgstr "Деякі приклади, пов'язані з матеріалами" |
| 2814 | |
| 2815 | msgid "Sort Criteria" |
| 46c5ddae |
2816 | msgstr "Критерій Сортування" |
| de5e3f17 |
2817 | |
| 2818 | msgid "Sort by" |
| 2819 | msgstr "Сортувати за" |
| 2820 | |
| 2821 | msgid "Sort by File Id" |
| 2822 | msgstr "Сортувати по ID Файлу" |
| 2823 | |
| 2824 | msgid "Sort by file name" |
| 2825 | msgstr "Сортувати по імені файлу" |
| 2826 | |
| 2827 | msgid "Sort by file size." |
| 2828 | msgstr "Сортувати по розміру файлу." |
| 2829 | |
| 2830 | msgid "Sort by the created time of comments." |
| 2831 | msgstr "Сортувати за часом створення коментарів." |
| 2832 | |
| 2833 | msgid "Sort by the database ID of the node." |
| 2834 | msgstr "Упорядкувати матеріали по ID у базі даних." |
| 2835 | |
| 2836 | msgid "Sort by the last update date of the node." |
| 2837 | msgstr "Сортувати по даті оновлення матеріалу." |
| 2838 | |
| 2839 | msgid "Sort by the node title, alphabetically" |
| 2840 | msgstr "Сортувати по імені матеріалу, за абеткою" |
| 2841 | |
| 2842 | msgid "Sort by the node type, alphabetically" |
| 2843 | msgstr "Сортувати по типу матеріалу за абеткою" |
| 2844 | |
| 2845 | msgid "Sort by the submission date of the node." |
| 2846 | msgstr "Сортувати по даті публікації матеріалу." |
| 2847 | |
| 2848 | msgid "Sort by the title of the parent node" |
| 2849 | msgstr "Сортувати по назву батьківського матеріалу" |
| 2850 | |
| 2851 | msgid "Sort criteria" |
| 2852 | msgstr "Критерій сортування" |
| 2853 | |
| 2854 | msgid "Sort criterion" |
| 2855 | msgstr "Критерій сортування" |
| 2856 | |
| 2857 | msgid "Sort order" |
| 2858 | msgstr "Сортування" |
| 2859 | |
| 2860 | msgid "Sortable" |
| 2861 | msgstr "Сортується" |
| 2862 | |
| 2863 | msgid "Source" |
| 2864 | msgstr "Джерело" |
| 2865 | |
| 2866 | msgid "Source translation" |
| 46c5ddae |
2867 | msgstr "Джерело перекладу" |
| de5e3f17 |
2868 | |
| 2869 | msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." |
| 2870 | msgstr "Скільки цифр виводити після десяткової коми." |
| 2871 | |
| 2872 | msgid "Starts With" |
| 2873 | msgstr "Починається з" |
| 2874 | |
| 2875 | msgid "Starts with" |
| 2876 | msgstr "Починається з" |
| 2877 | |
| 2878 | msgid "Status" |
| 2879 | msgstr "Стан" |
| 2880 | |
| 2881 | msgid "Status: using overridden values." |
| 2882 | msgstr "Стан: використовувати переназначені значення." |
| 2883 | |
| 2884 | msgid "Sticky" |
| 2885 | msgstr "Причіплено" |
| 2886 | |
| 2887 | msgid "Storage" |
| 2888 | msgstr "Накопичувач" |
| 2889 | |
| 2890 | msgid "Strip HTML tags" |
| 46c5ddae |
2891 | msgstr "Вилучити Html-Теги." |
| de5e3f17 |
2892 | |
| 2893 | msgid "Style" |
| 2894 | msgstr "Стиль" |
| 2895 | |
| 2896 | msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." |
| 2897 | msgstr "Стилю @style потрібно вказати стиль рядка, але він не обраний." |
| 2898 | |
| 2899 | msgid "Style options" |
| 2900 | msgstr "Параметри стилю" |
| 2901 | |
| 2902 | msgid "Style output" |
| 2903 | msgstr "Стиль виводу" |
| 2904 | |
| 2905 | msgid "Style plugin @plugin is not available." |
| 2906 | msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний." |
| 2907 | |
| 2908 | msgid "Submit" |
| 2909 | msgstr "Надіслати" |
| 2910 | |
| 2911 | msgid "Suffix" |
| 2912 | msgstr "Суфікс" |
| 2913 | |
| 2914 | msgid "Suffix text" |
| 2915 | msgstr "Текст-суфікс" |
| 2916 | |
| 2917 | msgid "Summary, sorted as view" |
| 2918 | msgstr "Зведення, сортування як у виду" |
| 2919 | |
| 2920 | msgid "Summary, sorted ascending" |
| 2921 | msgstr "Сумарно, сортування пряме" |
| 2922 | |
| 2923 | msgid "Summary, sorted descending" |
| 2924 | msgstr "Сумарно, сортування зворотнє" |
| 2925 | |
| 2926 | msgid "Summary, unsorted" |
| 2927 | msgstr "Зведення, без сортування" |
| 2928 | |
| 2929 | msgid "Tab" |
| 2930 | msgstr "Вкладка" |
| 2931 | |
| 2932 | msgid "Tab Weight" |
| 2933 | msgstr "Вага закладки" |
| 2934 | |
| 2935 | msgid "Tab weight" |
| 46c5ddae |
2936 | msgstr "Вага вкладки" |
| de5e3f17 |
2937 | |
| 2938 | msgid "Tab: @title" |
| 2939 | msgstr "Закладка: @title" |
| 2940 | |
| 2941 | msgid "Table" |
| 2942 | msgstr "Таблиця" |
| 2943 | |
| 2944 | msgid "Table View" |
| 2945 | msgstr "Таблицею" |
| 2946 | |
| 2947 | msgid "Tag" |
| 2948 | msgstr "Тег" |
| 2949 | |
| 2950 | msgid "Target" |
| 2951 | msgstr "Ціль" |
| 2952 | |
| 2953 | msgid "Taxonomy" |
| 2954 | msgstr "Таксономія" |
| 2955 | |
| 2956 | msgid "Taxonomy based profile field help" |
| 2957 | msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на таксономії" |
| 2958 | |
| 2959 | msgid "Taxonomy term" |
| 2960 | msgstr "Термін таксономії" |
| 2961 | |
| 2962 | msgid "Taxonomy term name." |
| 2963 | msgstr "Ім'я терміна таксономії." |
| 2964 | |
| 2965 | msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." |
| 2966 | msgstr "Терміни таксономії, пов'язані з матеріалом." |
| 2967 | |
| 2968 | msgid "Taxonomy: Term" |
| 2969 | msgstr "Таксономія: Термін" |
| 2970 | |
| 2971 | msgid "Taxonomy: Term Description" |
| 2972 | msgstr "Таксономія: Опис терміна" |
| 2973 | |
| 2974 | msgid "Taxonomy: Term ID" |
| 2975 | msgstr "Таксономія: ID терміна" |
| 2976 | |
| 2977 | msgid "Taxonomy: Term Name" |
| 2978 | msgstr "Таксономія: Ім'я терміна" |
| 2979 | |
| 2980 | msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name" |
| 2981 | msgstr "Таксономія: Терміни для @voc-name" |
| 2982 | |
| 2983 | msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" |
| 2984 | msgstr "Таксономія: ID словника" |
| 2985 | |
| 2986 | msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" |
| 2987 | msgstr "Таксономія: Назва словника" |
| 2988 | |
| 2989 | msgid "Teaser" |
| 2990 | msgstr "Анонс" |
| 2991 | |
| 2992 | msgid "Teaser List" |
| 2993 | msgstr "Список анотацій" |
| 2994 | |
| 2995 | msgid "Temporary" |
| 2996 | msgstr "Тимчасово" |
| 2997 | |
| 2998 | msgid "Term" |
| 2999 | msgstr "Термін" |
| 3000 | |
| 3001 | msgid "Term ID" |
| 3002 | msgstr "ID терміну" |
| 3003 | |
| 3004 | msgid "Term ID (with depth)" |
| 3005 | msgstr "ID Терміна (із глибиною)" |
| 3006 | |
| 3007 | msgid "Term description" |
| 3008 | msgstr "Опис терміна" |
| 3009 | |
| 3010 | msgid "Term name or synonym" |
| 3011 | msgstr "Ім'я терміна або його синонім" |
| 3012 | |
| 3013 | msgid "Term name/synonym converted to Term ID" |
| 3014 | msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID" |
| 3015 | |
| 3016 | msgid "Term synonym" |
| 46c5ddae |
3017 | msgstr "Синонім терміна" |
| de5e3f17 |
3018 | |
| 3019 | msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." |
| 18b8cc31 |
3020 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3021 | "Синоніми терміна можна використовувати, щоб знайти його по альтернативних " |
| 3022 | "назвах." |
| 3023 | |
| 3024 | msgid "Text" |
| 3025 | msgstr "Текст" |
| 3026 | |
| 3027 | msgid "Text to display" |
| 46c5ddae |
3028 | msgstr "Текст для показу" |
| de5e3f17 |
3029 | |
| b5589d99 |
3030 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3031 | "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or " |
| 3032 | "links or whatever you like. Optional." |
| 18b8cc31 |
3033 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3034 | "Текст для відображення знизу виду. Може містити роз'яснення або які-небудь " |
| 3035 | "посилання. Налаштовується." |
| 3036 | |
| b5589d99 |
3037 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3038 | "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links " |
| 3039 | "or whatever you like. Optional." |
| 18b8cc31 |
3040 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3041 | "Текст для відображення вгорі виду. Може містити роз'яснення або які-небудь " |
| 3042 | "посилання. Налаштовується." |
| 3043 | |
| 3044 | msgid "Text to display for anonymous users" |
| 3045 | msgstr "Текст, показуваний анонімним відвідувачам" |
| 3046 | |
| 3047 | msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional." |
| df2ef918 |
3048 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3049 | "Текст, відображуваний, якщо вид не показує жодного матеріалу. Налаштовується." |
| 3050 | |
| 3051 | msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." |
| df2ef918 |
3052 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3053 | "Текст, відображуваний, коли вид не повертає жодного матеріалу. " |
| 3054 | "Налаштовується." |
| 3055 | |
| 3056 | msgid "Text to display if the view has no results. Optional." |
| 18b8cc31 |
3057 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3058 | "Текст, який буде показуватися при порожньому результаті (наприклад »Немає " |
| 3059 | "такої букви! »). Необов'язково." |
| 3060 | |
| 3061 | msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." |
| 3062 | msgstr "Текст для виводу після числа, наприклад, символ валюти." |
| 3063 | |
| 3064 | msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." |
| 3065 | msgstr "Текст для виводу перед числом, наприклад, символ валюти." |
| 3066 | |
| 3067 | msgid "The Comment ID of the parent comment." |
| 3068 | msgstr "ID батьківського коментаря." |
| 3069 | |
| 3070 | msgid "The ID of the file." |
| 3071 | msgstr "ID файлу." |
| 3072 | |
| 3073 | msgid "The ID of the parent translation." |
| 3074 | msgstr "ID батьківського перекладу." |
| 3075 | |
| 3076 | msgid "The ID of the source string." |
| 3077 | msgstr "ID початкового джерела." |
| 3078 | |
| b5589d99 |
3079 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3080 | "The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog " |
| 3081 | "entry', 'forum post', 'story', etc)" |
| 18b8cc31 |
3082 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3083 | "Поле буде відображати тип матеріалу, наприклад, \"\"Замітка\"\", " |
| 3084 | "\"\"Повідомлення форуму\"\" і т.п." |
| 3085 | |
| b5589d99 |
3086 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3087 | "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented " |
| 3088 | "on the specified user ID." |
| 18b8cc31 |
3089 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3090 | "Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє користувачам фільтрувати матеріали, " |
| 3091 | "де цей ID є автором, або де він залишав Коментар." |
| 3092 | |
| b5589d99 |
3093 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3094 | "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the " |
| 3095 | "specified user ID." |
| 18b8cc31 |
3096 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3097 | "Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє користувачам фільтрувати матеріали, " |
| 3098 | "де цей ID є автором." |
| 3099 | |
| 3100 | msgid "The User ID of the comment's author." |
| 3101 | msgstr "ID користувача-автора коментаря" |
| 3102 | |
| b5589d99 |
3103 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3104 | "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the " |
| 3105 | "specified username." |
| 18b8cc31 |
3106 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3107 | "Аргумент \"\"ім'я користувача\"\" дозволяє користувачам відібрати матеріали, " |
| 3108 | "автором яких є зазначений користувач ( по імені)." |
| 3109 | |
| b5589d99 |
3110 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3111 | "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the " |
| 3112 | "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/" |
| 3113 | "C style glossary." |
| 18b8cc31 |
3114 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3115 | "Аргумент буде фільтрувати за назвою вираження таксономії. Використовуйте " |
| 3116 | "число символів для цього аргументу: 0 для повного терміна, 1 для глосарія (A/" |
| 3117 | "Б/В)." |
| 3118 | |
| b5589d99 |
3119 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3120 | "The argument will filter by the node title. For this argument, set the " |
| 3121 | "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/" |
| 3122 | "C style glossary." |
| 18b8cc31 |
3123 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3124 | "Аргумент буде фільтрувати по заголовкові матеріалу. Використовуйте число " |
| 3125 | "символів для цього аргументу: 0 для повного терміна, 1 для глосарія (A/Б/В)." |
| 3126 | |
| 3127 | msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." |
| 18b8cc31 |
3128 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3129 | "Аргумент буде фільтрувати за матеріалами відповідно до терміна словника." |
| 3130 | |
| 3131 | msgid "The basic front page view." |
| 3132 | msgstr "Базовий вид головної сторінки." |
| 3133 | |
| 3134 | msgid "The cache has been cleared." |
| 3135 | msgstr "Кеш - очищено!" |
| 3136 | |
| 3137 | msgid "The comment ID of the field" |
| 46c5ddae |
3138 | msgstr "ID коментаря" |
| de5e3f17 |
3139 | |
| 3140 | msgid "The date the file was uploaded." |
| 46c5ddae |
3141 | msgstr "Дата завантаження файлу." |
| de5e3f17 |
3142 | |
| 3143 | msgid "The date the node revision was created." |
| 3144 | msgstr "Дата створення редакції матеріалу." |
| 3145 | |
| 3146 | msgid "The date the node was last updated." |
| 3147 | msgstr "Дата останньої зміни матеріалу." |
| 3148 | |
| 3149 | msgid "The date the node was posted." |
| 3150 | msgstr "Дата створення матеріалу." |
| 3151 | |
| 3152 | msgid "The date the user was created." |
| 3153 | msgstr "Дата створення користувача." |
| 3154 | |
| b5589d99 |
3155 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3156 | "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of " |
| 3157 | "1." |
| 18b8cc31 |
3158 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3159 | "Глибина книжкових сторінок в ієрархії; верхній рівень підшивки має глибину 1." |
| 3160 | |
| 3161 | msgid "The description associated with a taxonomy term." |
| 3162 | msgstr "Опис терміна Таксономії." |
| 3163 | |
| 3164 | msgid "The description of the uploaded file." |
| 3165 | msgstr "Опис завантаженого файлу." |
| 3166 | |
| 3167 | msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." |
| 3168 | msgstr "Іконка стрічок буде доступна тільки для обраних відображень." |
| 3169 | |
| 3170 | msgid "The full original string." |
| 3171 | msgstr "Повний оригінальний текст." |
| 3172 | |
| b5589d99 |
3173 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3174 | "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a " |
| 3175 | "module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may " |
| 3176 | "restore it. Otherwise, you should probably delete this item." |
| 18b8cc31 |
3177 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3178 | "Оброблювач цього пункту зіпсований або відсутній і не може бути " |
| 3179 | "використаний. Якщо модуль передбачав оброблювач і був відключений, то " |
| 3180 | "повторне включення модуля, можливо, відновить оброблювач. А якщо ні, то вам, " |
| 3181 | "швидше за все, потрібно буде вилучити цей пункт." |
| 3182 | |
| 3183 | msgid "The identifier is required if the filter is exposed." |
| 3184 | msgstr "Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр розкритий." |
| 3185 | |
| 3186 | msgid "The installation of views module was unsuccessful." |
| 3187 | msgstr "Установка модуля видів закінчилася неуспішно." |
| 3188 | |
| b5589d99 |
3189 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3190 | "The label for this field that will be displayed to end users if the style " |
| 3191 | "requires it." |
| 18b8cc31 |
3192 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3193 | "Мітка цього поля, яка буде відображатися користувачам, якщо стиль вимагає " |
| 3194 | "цього." |
| 3195 | |
| 3196 | msgid "The language the content is in." |
| 3197 | msgstr "Мова вмісту." |
| 3198 | |
| 3199 | msgid "The link to the source URL of the feed." |
| 3200 | msgstr "Посилання на URL каналу." |
| 3201 | |
| 3202 | msgid "The log message entered when the revision was created." |
| 3203 | msgstr "Пояснення до редакції матеріалу." |
| 3204 | |
| 3205 | msgid "The maximum number of characters his field can be." |
| 3206 | msgstr "Максимальна кількість символів в полі." |
| 3207 | |
| 3208 | msgid "The menu path or URL of this view" |
| 3209 | msgstr "Меню або URL цієї вистави" |
| 3210 | |
| 3211 | msgid "The mime type of the file." |
| 3212 | msgstr "Mime-тип файлу." |
| 3213 | |
| 3214 | msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." |
| 18b8cc31 |
3215 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3216 | "Пізніша із двох дат - дати останнього коментування й дати відновлення " |
| 3217 | "матеріалу." |
| 3218 | |
| 3219 | msgid "The most recent time the node has been viewed." |
| 3220 | msgstr "Час останнього перегляду матеріалу." |
| 3221 | |
| 3222 | msgid "The name of the author of the last posted comment." |
| 3223 | msgstr "Ім'я автора останнього коментаря." |
| 3224 | |
| 3225 | msgid "The name of the file." |
| 46c5ddae |
3226 | msgstr "Ім'я файлу." |
| de5e3f17 |
3227 | |
| 3228 | msgid "The name of this display" |
| 3229 | msgstr "Ім'я виду" |
| 3230 | |
| 3231 | msgid "The node ID of the node." |
| 3232 | msgstr "Ідентифікатор матеріалу" |
| 3233 | |
| 3234 | msgid "The node the comment is a reply to." |
| 3235 | msgstr "Матеріал, на який залишений коментар." |
| 3236 | |
| 3237 | msgid "" |
| 3238 | "The node type argument allows users to filter a view by specifying the type " |
| 3239 | "of node." |
| 18b8cc31 |
3240 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3241 | "Аргумент типу матеріалу дозволяє користувачам фільтрувати вид, указуючи тип " |
| 3242 | "матеріалу." |
| 3243 | |
| 3244 | msgid "The number of comments a node has." |
| 3245 | msgstr "Кількість коментарів до матеріалу." |
| 3246 | |
| 3247 | msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." |
| 18b8cc31 |
3248 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3249 | "Кількість елементів, показуваних на сторінці. Укажіть 0 для зняття обмежень." |
| 3250 | |
| 3251 | msgid "The number of new comments on the node." |
| 3252 | msgstr "Кількість нових коментарів до матеріалу." |
| 3253 | |
| 3254 | msgid "The parent book node." |
| 3255 | msgstr "Батьківський матеріал підшивки." |
| 3256 | |
| 3257 | msgid "The parent comment." |
| 3258 | msgstr "Батьківський коментар." |
| 3259 | |
| 3260 | msgid "The parent term of the term." |
| 3261 | msgstr "Терм-попередник" |
| 3262 | |
| 3263 | msgid "The path of the file." |
| 3264 | msgstr "Шлях до файлу." |
| 3265 | |
| 3266 | msgid "The revision ID of the node revision." |
| 3267 | msgstr "ID редакції матеріалу." |
| 3268 | |
| b5589d99 |
3269 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3270 | "The separator may be placed between inline fields to keep them from " |
| 3271 | "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." |
| 18b8cc31 |
3272 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3273 | "Роздільник може розташовуватися між вбудованими полями, щоб вони не " |
| 3274 | "змішувалися. Можна використовувати Html-Код." |
| 3275 | |
| 3276 | msgid "The size of the file." |
| 46c5ddae |
3277 | msgstr "Розмір файлу." |
| de5e3f17 |
3278 | |
| 3279 | msgid "The status of the file." |
| 46c5ddae |
3280 | msgstr "Стан файлу." |
| de5e3f17 |
3281 | |
| b5589d99 |
3282 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3283 | "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node " |
| 3284 | "types." |
| 18b8cc31 |
3285 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3286 | "Збережений анонс. Може бути некоректним, або використовуватися тільки для " |
| 3287 | "деяких типів матеріалів." |
| 3288 | |
| 3289 | msgid "The style selected does not utilize fields." |
| 3290 | msgstr "Обраний стиль на використовує поля." |
| 3291 | |
| 3292 | msgid "The taxonomy term ID" |
| 3293 | msgstr "ID терміна Таксономії" |
| 3294 | |
| 3295 | msgid "The taxonomy view with a depth of 0." |
| 3296 | msgstr "Вид таксономії з урахуванням глибини 0." |
| 3297 | |
| 3298 | msgid "The taxonomy vocabulary ID" |
| 3299 | msgstr "ID словника Таксономії" |
| 3300 | |
| 3301 | msgid "The term weight field" |
| 46c5ddae |
3302 | msgstr "Вага терміна" |
| de5e3f17 |
3303 | |
| 3304 | msgid "The terms to search for." |
| 3305 | msgstr "Терміни для пошуку." |
| 3306 | |
| 3307 | msgid "The text of the comment." |
| 3308 | msgstr "Текст коментаря" |
| 3309 | |
| 3310 | msgid "The text to display for the more link." |
| 3311 | msgstr "Текст посилання »ще »" |
| 3312 | |
| 3313 | msgid "The title of the aggregator feed." |
| 3314 | msgstr "Заголовок агрегатора пункту." |
| 3315 | |
| 3316 | msgid "The title of the comment." |
| 3317 | msgstr "Тема коментаря" |
| 3318 | |
| 3319 | msgid "The title of the node." |
| 3320 | msgstr "Заголовок матеріалу." |
| 3321 | |
| 3322 | msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." |
| 3323 | msgstr "Заголовок, відображуваний зверху блоку. Може бути порожнім." |
| 3324 | |
| 3325 | msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." |
| 3326 | msgstr "Заголовок, який буде використаний для підстановки де-небудь." |
| 3327 | |
| 3328 | msgid "The total number of times the node has been viewed today." |
| 3329 | msgstr "Загальне число переглядів матеріалу за сьогодні." |
| 3330 | |
| 3331 | msgid "The total number of times the node has been viewed." |
| 3332 | msgstr "Загальне число переглядів матеріалу." |
| 3333 | |
| b5589d99 |
3334 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3335 | "The unique identifier of the view; it is only important for overridden views " |
| 3336 | "and views that modules or themes will need to use. Only alphanumeric and _ " |
| 3337 | "allowed here" |
| 18b8cc31 |
3338 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3339 | "Унікальний ідентифікатор виду; він важливий тільки для перепевних видів і " |
| 3340 | "видів тем або модулів які необхідно використовувати. Допускаються " |
| 3341 | "ідентифікатори тільки буквено-цифрові або підкреслення, що починаються із " |
| 3342 | "символу." |
| 3343 | |
| 3344 | msgid "The user ID" |
| 3345 | msgstr "ID користувача" |
| 3346 | |
| 3347 | msgid "The user or author name." |
| 3348 | msgstr "Користувач або ім’я автора" |
| 3349 | |
| 3350 | msgid "The user who visited the site." |
| 3351 | msgstr "Користувачі, що відвідали сайт." |
| 3352 | |
| 3353 | msgid "The user's last access date." |
| 3354 | msgstr "Дата останнього візиту користувача." |
| 3355 | |
| 3356 | msgid "The user's last login date." |
| 3357 | msgstr "Остання дата входу користувача" |
| 3358 | |
| 3359 | msgid "The user's picture, if allowed." |
| 3360 | msgstr "Зображення користувача. якщо дозволено." |
| 3361 | |
| 3362 | msgid "The user's signature." |
| 3363 | msgstr "Підпис користувача" |
| 3364 | |
| 3365 | msgid "The view has been deleted" |
| 3366 | msgstr "Вид видалено." |
| 3367 | |
| 3368 | msgid "The view has been deleted." |
| 3369 | msgstr "Вид видалено." |
| 3370 | |
| b5589d99 |
3371 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3372 | "The views module creates customized views of node lists. You may need to " |
| 3373 | "activate the Views UI module to get to the user administration pages." |
| 18b8cc31 |
3374 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3375 | "Модуль Види створює керовані види списків матеріалів. Вам потрібно задіяти " |
| 3376 | "модуль Інтерфейса Видів для доступу до сторінок керування" |
| 3377 | |
| 3378 | msgid "The weight of the book page." |
| 3379 | msgstr "Вага сторінки підшивки." |
| 3380 | |
| 3381 | msgid "The weight, used for sorting." |
| 3382 | msgstr "Вага, використовується для сортування." |
| 3383 | |
| 3384 | msgid "Theme" |
| 3385 | msgstr "Шаблон" |
| 3386 | |
| 3387 | msgid "Theme wizard" |
| 3388 | msgstr "Майстер шаблонів" |
| 3389 | |
| 3390 | msgid "Theming information" |
| 3391 | msgstr "Інформація для розробки шаблонів" |
| 3392 | |
| 3393 | msgid "There are no @types available to add." |
| 3394 | msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні." |
| 3395 | |
| 3396 | msgid "There are no views to be exported at this time." |
| 3397 | msgstr "Наразі відсутні види для експортування" |
| 3398 | |
| 3399 | msgid "This action cannot be undone." |
| 3400 | msgstr "Цю дію не можна буде скасувати." |
| 3401 | |
| b5589d99 |
3402 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3403 | "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is " |
| 3404 | "recommended this argument follow a 'Year' argument." |
| 18b8cc31 |
3405 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3406 | "Дозволяє користувачеві фільтрувати вид по номеру тижня (1-52). " |
| 3407 | "Рекомендується, щоб за цим аргументом випливав аргумент \"\"Рік\"\"." |
| 3408 | |
| 3409 | msgid "This allows you to filter books based on parent node." |
| 3410 | msgstr "Дозволяє фільтрувати книги, засновані на батьківському матеріалі." |
| 3411 | |
| b5589d99 |
3412 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3413 | "This allows you to filter by a particular user. You might not find this " |
| 3414 | "useful if you have a lot of users." |
| 18b8cc31 |
3415 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3416 | "Дозволяє відібрати по конкретному користувачеві. Ви можете не вважати це " |
| 3417 | "корисним, якщо у вас дуже багато користувачів." |
| 3418 | |
| b5589d99 |
3419 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3420 | "This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or " |
| 3421 | "commented on the node." |
| 18b8cc31 |
3422 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3423 | "Дозволяє фільтрувати за критерієм, чи є зареєстрований користувач автором " |
| 3424 | "матеріалу або коментаря на ньому." |
| 3425 | |
| b5589d99 |
3426 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3427 | "This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous." |
| 3428 | msgstr "Дозволяє фільтрувати за критерієм анонімності автора." |
| 3429 | |
| b5589d99 |
3430 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3431 | "This allows you to filter by whether or not the node was authored by the " |
| 3432 | "logged in user of the view." |
| df2ef918 |
3433 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3434 | "Дозволяє фільтрувати по тому, чи є автор матеріалу тем зареєстрованим " |
| 3435 | "користувачем, який використовує даний вид." |
| 3436 | |
| 3437 | msgid "This allows you to sort alphabetically by author." |
| 3438 | msgstr "Сортування по автору за абеткою." |
| 3439 | |
| 3440 | msgid "This allows you to sort by date" |
| 3441 | msgstr "Це дозволить вам сортувати по даті" |
| 3442 | |
| 3443 | msgid "This allows you to sort by selection options" |
| 3444 | msgstr "Це дозволить вам сортувати по параметрах вибору" |
| 3445 | |
| b5589d99 |
3446 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3447 | "This allows you to sort by the number of times a node has been read recently." |
| 3448 | msgstr "Дозволить сортувати по кількості прочитання матеріалу за останній час." |
| 3449 | |
| 3450 | msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read." |
| 3451 | msgstr "Дозволяє сортувати по тому, скільки раз матеріал був прочитаний." |
| 3452 | |
| 3453 | msgid "This allows you to sort by the time a node was last read." |
| 3454 | msgstr "Дозволяє сортувати за часом останнього прочитання матеріалу." |
| 3455 | |
| 3456 | msgid "This allows you to sort by vocabulary terms" |
| 3457 | msgstr "Це дозволить вам сортувати по терміну зі словника" |
| 3458 | |
| 3459 | msgid "This allows you to sort yes/no" |
| 3460 | msgstr "Це дозволить вам сортувати по так/ні" |
| 3461 | |
| b5589d99 |
3462 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3463 | "This argument allows users to filter by what year the node was posted, in " |
| 3464 | "the form of CCYY." |
| 18b8cc31 |
3465 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3466 | "Аргумент дозволяє користувачам фільтрувати матеріали по року публікації " |
| 3467 | "(ГГГГ)." |
| 3468 | |
| b5589d99 |
3469 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3470 | "This argument combines Month and Year into a single argument, specified in " |
| 3471 | "the form CCYYMM." |
| 3472 | msgstr "Аргумент, що поєднує місяць і рік у вигляді ГГГГММ." |
| 3473 | |
| 3474 | msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." |
| 3475 | msgstr "Аргумент є повною датою у форматі ГГГГММДД." |
| 3476 | |
| 3477 | msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css" |
| 3478 | msgstr "Цей код потрібно помістити у файл views-list-@s.css" |
| 3479 | |
| 3480 | msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php" |
| 3481 | msgstr "Цей код потрібно помістити у файл views-list-@s.tpl.php" |
| 3482 | |
| 3483 | msgid "This code goes in your template.php file" |
| 46c5ddae |
3484 | msgstr "Цей код міститься у Ваш файл template.php" |
| de5e3f17 |
3485 | |
| 3486 | msgid "This display has no path." |
| 3487 | msgstr "Цей вид немає шляху" |
| 3488 | |
| b5589d99 |
3489 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3490 | "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not " |
| 3491 | "to be set." |
| 3492 | msgstr "Цей відкритий фільтр може бути необов'язковим." |
| 3493 | |
| 3494 | msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." |
| 3495 | msgstr "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відібраними по розміру файлу." |
| 3496 | |
| 3497 | msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." |
| 3498 | msgstr "Цей фільтр дозволяє повідомлення фільтруватися типом MIME." |
| 3499 | |
| 3500 | msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." |
| 18b8cc31 |
3501 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3502 | "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відібраними по імені приєднаних файлів." |
| 3503 | |
| b5589d99 |
3504 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3505 | "This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last " |
| 3506 | "comment or node edit." |
| df2ef918 |
3507 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3508 | "Цей фільтр дозволяє фільтрувати матеріали по часу останнього коментаря або " |
| 3509 | "редагування матеріалу." |
| 3510 | |
| 3511 | msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." |
| 3512 | msgstr "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відфільтрованими по їхній назві." |
| 3513 | |
| 3514 | msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." |
| 3515 | msgstr "Цей фільтр дозволяє фільтрувати по кількості коментарів." |
| 3516 | |
| 3517 | msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." |
| 3518 | msgstr "Цей фільтр дозволяє вам сортувати по кількості коментарів." |
| 3519 | |
| 3520 | msgid "" |
| 3521 | "This filter can cause items that have more than one of the selected options " |
| 3522 | "to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to " |
| 3523 | "occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it " |
| 3524 | "has to search for, the less performant the query will be, so use this with " |
| 3525 | "caution." |
| 18b8cc31 |
3526 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3527 | "Застосувавши цей фільтр, можуть з'явитися елементи, які задовольняють більш " |
| 3528 | "ніж одній умові, і відобразитися більш одного разу. Якщо таке відбувається, " |
| 3529 | "це настроювання може зменшити дублікати. Може привести до зниження " |
| 3530 | "продуктивності. Використовуйте з обережністю." |
| 3531 | |
| b5589d99 |
3532 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3533 | "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it " |
| 3534 | "matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return " |
| 3535 | "duplicated nodes." |
| 18b8cc31 |
3536 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3537 | "Цей фільтр потрібний для того, щоб будь-який матеріал виводився лише одного " |
| 3538 | "разу, навіть якщо він відповідає декільком критеріям. Використовуйте, якщо " |
| 3539 | "множинні збіги таксономії повертають дубльовані матеріали." |
| 3540 | |
| 3541 | msgid "This identifier is not allowed." |
| 46c5ddae |
3542 | msgstr "Ідентифікатор неприпустимий." |
| de5e3f17 |
3543 | |
| 3544 | msgid "This is a basic theme function" |
| 3545 | msgstr "Це основна функція шаблону" |
| 3546 | |
| b5589d99 |
3547 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3548 | "This is a list of all the theme functions you can use to override individual " |
| 3549 | "field displays" |
| 18b8cc31 |
3550 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3551 | "Це список усіх функцій шаблона, які ви можете використовувати, щоб " |
| 3552 | "переписати відображення індивідуальних полів." |
| 3553 | |
| b5589d99 |
3554 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3555 | "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will " |
| 3556 | "not be able to change the filter as they view it." |
| 18b8cc31 |
3557 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3558 | "Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви <strong>сховаєте</strong> його, " |
| 3559 | "користувачі не зможуть змінити фільтр, коли вони побачать його." |
| 3560 | |
| b5589d99 |
3561 | msgid "" |
| de5e3f17 |
3562 | "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users " |
| 3563 | "will be able to change the filter as they view it." |
| 18b8cc31 |
3564 | msgstr "" |
| de5e3f17 |
3565 | |