/[drupal]/contributions/modules/advanced_forum/translations/hu.po
ViewVC logotype

Diff of /contributions/modules/advanced_forum/translations/hu.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph | View Patch Patch

revision 1.1.4.2 by aries, Sun Oct 11 08:13:45 2009 UTC revision 1.1.4.3 by zlyware, Fri Nov 20 19:01:51 2009 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # Hungarian translation of Advanced Forum (6.x-2.0-alpha1)  # Hungarian translation of Advanced Forum (6.x-2.0-alpha2)
2  # Copyright (c) 2009 by the Hungarian translation team  # Copyright (c) 2009 by the Hungarian translation team
3  #  #
4  msgid ""  msgid ""
5  msgstr ""  msgstr ""
6  "Project-Id-Version: Advanced Forum (6.x-2.0-alpha1)\n"  "Project-Id-Version: Advanced Forum (6.x-2.0-alpha2)\n"
7  "POT-Creation-Date: 2009-10-11 08:13+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-11-20 18:25+0000\n"
8  "PO-Revision-Date: 2009-10-11 08:09+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2009-11-20 14:18+0000\n"
9  "Language-Team: Hungarian\n"  "Language-Team: Hungarian\n"
10  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
11  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
14    
15    msgid "Home"
16    msgstr "Címlap"
17  msgid "delete"  msgid "delete"
18  msgstr "törlés"  msgstr "törlés"
19  msgid "Replies"  msgid "Replies"
20  msgstr "Válaszok"  msgstr "Válaszok"
21  msgid "My unread"  msgid "On"
22  msgstr ""  msgstr "Be"
23  msgid "new"  msgid "new"
24  msgstr "új"  msgstr "új"
25  msgid "Tags"  msgid "Tags"
26  msgstr "Jelölők"  msgstr "Címkék"
27  msgid "updated"  msgid "updated"
28  msgstr "frissült"  msgstr "frissült"
29  msgid "Search"  msgid "Search"
30  msgstr "Keresés"  msgstr "Keresés"
31  msgid "None"  msgid "None"
32  msgstr "Nincs"  msgstr "Nincs"
33    msgid "Container"
34    msgstr "Tároló"
35  msgid "edit"  msgid "edit"
36  msgstr "szerkesztés"  msgstr "szerkesztés"
37  msgid "Top"  msgid "Top"
38  msgstr "Fenn"  msgstr "Teteje"
39  msgid "Views"  msgid "Views"
40  msgstr "Nézetek"  msgstr "Nézetek"
41    msgid "Forum name"
42    msgstr "Fórumnév"
43  msgid "Statistics"  msgid "Statistics"
44  msgstr "Olvasottság mérő"  msgstr "Olvasottságmérő"
45  msgid "n/a"  msgid "n/a"
46  msgstr "-"  msgstr "-"
47  msgid "Created"  msgid "Created"
48  msgstr "Létrehozva"  msgstr "Létrehozva"
49  msgid "Last post"  msgid "Last post"
50  msgstr "Utolsó beküldés"  msgstr "Utolsó beküldés"
51    msgid "Up"
52    msgstr "Fel"
53  msgid "Last reply"  msgid "Last reply"
54  msgstr "Utolsó válasz"  msgstr "Utolsó válasz"
55  msgid "General"  msgid "General"
56  msgstr "Általános"  msgstr "Általános"
57    msgid "Forum"
58    msgstr "Fórum"
59  msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."  msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
60  msgstr "A tartalomhoz kapcsolódó vélemények, gondolatok beküldése."  msgstr "A tartalomhoz kapcsolódó vélemények, gondolatok beküldése."
61    msgid "Down"
62    msgstr "Le"
63  msgid "IP"  msgid "IP"
64  msgstr "IP"  msgstr "IP"
65  msgid "reply"  msgid "reply"
# Line 60  msgid "1 new" Line 72  msgid "1 new"
72  msgid_plural "@count new"  msgid_plural "@count new"
73  msgstr[0] "1 új"  msgstr[0] "1 új"
74  msgstr[1] "@count új"  msgstr[1] "@count új"
75  msgid "View user profile."  msgid "Forum statistics"
76  msgstr "Felhasználói profil megtekintése."  msgstr "Fórumstatisztika"
77  msgid "Topics"  msgid "Topics"
78  msgstr "Témák"  msgstr "Témák"
79  msgid "Topic"  msgid "Topic"
80  msgstr "Téma"  msgstr "Téma"
81  msgid "!Points"  msgid "!Points"
82  msgstr "!Points"  msgstr "!Points"
83    msgid "Period"
84    msgstr "Időszak"
85  msgid "Posts"  msgid "Posts"
86  msgstr "Hozzászólások"  msgstr "Bejegyzések"
87    msgid "Forums"
88    msgstr "Fórum"
89  msgid "Mark all topics read"  msgid "Mark all topics read"
90  msgstr "Összes téma megjelölése olvasottnak"  msgstr "Összes téma megjelölése olvasottnak"
91  msgid "Mark all forums read"  msgid "Mark all forums read"
92  msgstr "Összes fórum megjelölése olvasottnak"  msgstr "Összes fórum megjelölése olvasottnak"
93  msgid "Blue Lagoon"  msgid "Blue Lagoon"
94  msgstr ""  msgstr "Blue Lagoon"
95  msgid "Sticky"  msgid "Sticky"
96  msgstr "Kiemelt"  msgstr "Kiemelt"
97  msgid "Go to previous forum topic"  msgid "Go to previous forum topic"
# Line 86  msgid "Enter the terms you wish to searc Line 102  msgid "Enter the terms you wish to searc
102  msgstr "A keresendő kulcsszavak."  msgstr "A keresendő kulcsszavak."
103  msgid "Hot topic threshold"  msgid "Hot topic threshold"
104  msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"  msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
105  msgid "@user's picture"  msgid "Sort"
106  msgstr "@user képe"  msgstr "Sorbarendezés"
107  msgid "Locked"  msgid "Locked"
108  msgstr "Zárolt"  msgstr "Zárolt"
109  msgid "Joined"  msgid "Joined"
110  msgstr "Csatlakozott"  msgstr "Csatlakozott"
111    msgid "Edit forum"
112    msgstr "Fórum szerkesztése"
113  msgid "sort by @s"  msgid "sort by @s"
114  msgstr "rendezés „@s” szerint"  msgstr "rendezés „@s” szerint"
115  msgid "!title<br />by !author<br />@date_posted"  msgid "!title<br />by !author<br />@date_posted"
116  msgstr "!title<br />!author által<br />@date_posted"  msgstr "!title<br />!author<br />@date_posted"
117  msgid "!title<br />by !author<br />@time ago"  msgid "!title<br />by !author<br />@time ago"
118  msgstr "!title<br />!author által<br />@time"  msgstr "!title<br />!author<br />@time"
119  msgid "by !author<br />@date_posted"  msgid "by !author<br />@date_posted"
120  msgstr "!author által<br />@date_posted"  msgstr "!author által<br />@date_posted"
121  msgid "by !author<br />@time ago"  msgid "by !author<br />@time ago"
122  msgstr "!author által<br />@time"  msgstr "!author által<br />@time"
123  msgid "New posts"  msgid "New posts"
124  msgstr ""  msgstr "Új bejegyzések"
125  msgid "User picture preset"  msgid "User picture preset"
126  msgstr "Felhasználókép beállítása"  msgstr "Felhasználókép beállítása"
127  msgid "Advanced forum style"  msgid "Advanced forum style"
128  msgstr "Advanced forum stílusa"  msgstr "<em>Advanced forum</em> stílusa"
129  msgid ""  msgid ""
130  "Choose which style to use for your forums. This will apply independent "  "Choose which style to use for your forums. This will apply independent "
131  "of site theme."  "of site theme."
132  msgstr ""  msgstr ""
133  "A fórumokban használt stílus kiválasztása. Alkalmazása "  "A fórumokban használt stílus kiválasztása. Alkalmazása "
134  "független az oldal sminkbeállításától."  "független az oldal sminkbeállításától."
 msgid "Treat all site comments like forum posts"  
 msgstr ""  
 "Az oldal összes hozzászólásának fórumüzenetként való "  
 "kezelése"  
 msgid ""  
 "Choosing yes causes advanced forum to consider every comment a forum "  
 "comment and attempt to theme it that way. Some changes to your theme "  
 "may be required."  
 msgstr ""  
 "Bekapcsolva az advanced forum minden hozzászólást "  
 "fórum-hozzászólásként kezel, és eképpen próbálja meg "  
 "sminkelni azokat. Szükség lehet a beállított smink "  
 "módosítására."  
135  msgid "Forum and topic lists"  msgid "Forum and topic lists"
136  msgstr "Fórum és téma listák"  msgstr "Fórum és témalisták"
137  msgid "Hide the created column on the topic list"  msgid "Hide the created column on the topic list"
138  msgstr "Létrehozva oszlop elrejtése a témalistában"  msgstr "A létrehozva oszlop elrejtése a témalistában"
139  msgid ""  msgid ""
140  "This allows you to hide the created column on the topic list. Useful "  "This allows you to hide the created column on the topic list. Useful "
141  "if you want to move the created by information to underneath the topic "  "if you want to move the created by information to underneath the topic "
142  "title."  "title."
143  msgstr ""  msgstr ""
144  "Lehetővé teszi a létrehozva oszlop elrejtését a témák "  "Lehetővé teszi a létrehozva oszlop elrejtését a témák "
145  "listájában. Hasznos ha a létrehozva információt a téma címe "  "listájában. Hasznos, ha a létrehozva információt a téma címe "
146  "alatt akarjuk megjeleníteni."  "alatt akarjuk megjeleníteni."
147  msgid "Maximum number of pages to show on per title pager"  msgid "Maximum number of pages to show on per title pager"
148  msgstr "A címenkénti lapozón megjelenített oldalak maximális száma"  msgstr "A címenkénti lapozón megjelenített oldalak maximális száma"
# Line 158  msgid "" Line 163  msgid ""
163  "forums."  "forums."
164  msgstr ""  msgstr ""
165  "A beépített fórum az új témák számát jeleníti meg. Ha be van "  "A beépített fórum az új témák számát jeleníti meg. Ha be van "
166  "jelölve, az Advanced Forum lekérdezi az új hozzászólásokat és "  "jelölve, akkor az <em>Advanced Forum<em> lekérdezi az új "
167  "megjeleníti azokat a „hozzászólások” alatt a fórum "  "hozzászólásokat és megjeleníti azokat a „bejegyzések” alatt "
168  "áttekintőben. A lassú lekérdezés miatt nem javasolt nagy méretű "  "a fórum áttekintőben. A lassú lekérdezés miatt nem javasolt nagy "
169  "fórumokban."  "méretű fórumokban."
170  msgid "Number of characters to display for the topic title"  msgid "Number of characters to display for the topic title"
171  msgstr "Témacímek megjelenítésénél használt karakterek száma"  msgstr "Témacímek megjelenítésénél használt karakterek száma"
172  msgid "Used on main forum page. Enter 0 to use the full title."  msgid "Used on main forum page. Enter 0 to use the full title."
173  msgstr "A fő fórumoldal használja. 0 esetén a teljes cím jelenik meg."  msgstr "A fő fórumoldal használja. 0 esetén a teljes cím jelenik meg."
174  msgid "Number of hours before switching to date posted in displays"  msgid "Number of hours before switching to date posted in displays"
175  msgstr ""  msgstr ""
176  "Eltelt órák száma mielőtt a megjelenítés a beküldés dátumára "  "Az eltelt órák száma, mielőtt a megjelenítés a beküldés "
177  "vált"  "dátumára vált"
178  msgid ""  msgid ""
179  "Will show \"time ago\" until this cutoff and then switch to actual "  "Will show \"time ago\" until this cutoff and then switch to actual "
180  "date posted."  "date posted."
# Line 177  msgstr "" Line 182  msgstr ""
182  "A beállított idő letelte után a beküldés óta eltelt idő "  "A beállított idő letelte után a beküldés óta eltelt idő "
183  "helyett a beküldés dátuma jelenik meg."  "helyett a beküldés dátuma jelenik meg."
184  msgid "Use topic navigation"  msgid "Use topic navigation"
185  msgstr "Téma navigáció használata"  msgstr "Témanavigáció használata"
186  msgid ""  msgid ""
187  "Imagecache preset to use for forum avatars. Leave blank to not use "  "Imagecache preset to use for forum avatars. Leave blank to not use "
188  "this feature."  "this feature."
189  msgstr ""  msgstr ""
190  "A fórum avatarokhoz használt Imagecache-beállítás. Üresen hagyva "  "A fórum avatarokhoz használt <em>Imagecache</em> beállítás. "
191  "ez a lehetőség nem lesz használva."  "Üresen hagyva ez a lehetőség nem lesz használva."
192  msgid "No replies"  msgid "No replies"
193  msgstr "Nincsenek válaszok"  msgstr "Nincs válasz"
194  msgid "Post Reply"  msgid "Post Reply"
195  msgstr "Válasz küldése"  msgstr "Válasz küldése"
196  msgid "(permalink)"  msgid "(permalink)"
# Line 201  msgstr "Utolsó oldal" Line 206  msgstr "Utolsó oldal"
206  msgid "administer advanced forum"  msgid "administer advanced forum"
207  msgstr "advanced forum adminisztrációja"  msgstr "advanced forum adminisztrációja"
208  msgid "view forum statistics"  msgid "view forum statistics"
209  msgstr "fórum statisztikáinak megtekintése"  msgstr "fórumstatisztikák megtekintése"
210  msgid "Configure Advanced Forum with these settings."  msgid "Configure Advanced Forum with these settings."
211  msgstr "Advanced Forum beállítása ezekkel a lehetőségekkel."  msgstr "<em>Advanced Forum</em> beállítása ezekkel a lehetőségekkel."
212  msgid "Advanced Forum"  msgid "Advanced Forum"
213  msgstr "Advanced Forum"  msgstr "Advanced Forum"
214  msgid "Enables the look and feel of other popular forum software."  msgid "Enables the look and feel of other popular forum software."
215  msgstr "Más népszerű fórumokhoz hasonló megjelenést biztosít."  msgstr "Más, népszerű fórumokhoz hasonló megjelenést biztosít."
216  msgid "What's Going On?"  msgid "What's Going On?"
217  msgstr "Mi történik éppen?"  msgstr "Mi történik éppen?"
218  msgid ""  msgid ""
# Line 227  msgstr "" Line 232  msgstr ""
232  "Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórum téma az "  "Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórum téma az "
233  "„aktív” jelzést."  "„aktív” jelzést."
234  msgid "No new"  msgid "No new"
235  msgstr ""  msgstr "Nincs új"
236  msgid "New @node_type"  msgid "New @node_type"
237  msgstr ""  msgstr "Új @node_type"
238  msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in forum."  msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in forum."
239  msgstr ""  msgstr ""
240  "Csak <a href=\"@login\">belépett</a> felhasználók tudnak új "  "Csak <a href=\"@login\">belépett</a> felhasználók tudnak új "
241  "bejegyzéseket létrehozni."  "bejegyzéseket létrehozni."
242  msgid "Unanswered topics"  msgid "Unanswered topics"
243  msgstr ""  msgstr "Megválaszolatlan témák"
244  msgid "Active topics"  msgid "Active topics"
245  msgstr ""  msgstr "Aktív témák"
246  msgid "Use taxonomy image in forum listing"  msgid "Use taxonomy image in forum listing"
247  msgstr ""  msgstr "Használjon taxonómia képeket a fórumlistázásban"
248  msgid ""  msgid ""
249  "If this is checked, Advanced Forum will add a new column to the forum "  "If this is checked, Advanced Forum will add a new column to the forum "
250  "listing for the image associated with the forum term."  "listing for the image associated with the forum term."
251  msgstr ""  msgstr ""
252    "Ha ez be van kapcsolva, akkor az <em>Advanced Forum</em> hozzá fog "
253    "adni egy fórumtémához kötött képoszlopot a fórumlistához."
254  msgid ""  msgid ""
255  "The query to get the previous / next topics can cause performance "  "The query to get the previous / next topics can cause performance "
256  "problems. Unchecking this will prevent the query from running."  "problems. Unchecking this will prevent the query from running."
257  msgstr ""  msgstr ""
258    "Az előző / következő téma lekérdezése könnyen erőforrás "
259    "problémákat okozhat. Ezt kikapcsolva megelőzhető a lekérdezés "
260    "futtatása."
261  msgid "This topic has been moved to \"!forum\""  msgid "This topic has been moved to \"!forum\""
262  msgstr ""  msgstr "Ez a téma át lett helyezve ide: „!forum”"
263  msgid "View topic"  msgid "View topic"
264  msgstr ""  msgstr "Téma megtekintése"
265  msgid "Topic Icon"  msgid "Topic Icon"
266  msgstr ""  msgstr "Témaikon"
267  msgid "Icon that shows new posts, hot, sticky, locked, etc."  msgid "Icon that shows new posts, hot, sticky, locked, etc."
268  msgstr ""  msgstr ""
269    "Ikon, amely mutatja az új, aktív, kiemelt, zárolt, stb. "
270    "bejegyzéseket."
271  msgid "Topic Pager"  msgid "Topic Pager"
272  msgstr ""  msgstr "Témalapozó"
273  msgid "Small pager for individual topics."  msgid "Small pager for individual topics."
274  msgstr ""  msgstr "Kis lapozó az egyes témákhoz."
275  msgid "Forum topic list"  msgid "Forum topic list"
276  msgstr ""  msgstr "Fórumtéma lista"
277  msgid "Displays the forum topic list as a view."  msgid "Displays the forum topic list as a view."
278  msgstr ""  msgstr "Nézetként jeleníti meg a forumtémákat."
279  msgid "Total pages shown"  msgid "Total pages shown"
280  msgstr ""  msgstr "Összes megjelenített oldal"
281  msgid ""  msgid ""
282  "Total number of page numbers to show, including initial numbers and "  "Total number of page numbers to show, including initial numbers and "
283  "one final. 0 hides pager."  "one final. 0 hides pager."
284  msgstr ""  msgstr ""
285    "A megjelenítendő lapok számának teljes száma, beleértve az "
286    "eredeti számokat és egy utolsót. A nulla elrejti a lapozót."
287  msgid "Source of forum ID"  msgid "Source of forum ID"
288  msgstr ""  msgstr "Fórumazonosító forrása"
289  msgid ""  msgid ""
290  "Based on the Blue Lagoon colors of Garland, this theme is meant to be "  "Based on the Blue Lagoon colors of Garland, this theme is meant to be "
291  "easily recolorable."  "easily recolorable."
292  msgstr ""  msgstr ""
293    "A <em>Garland</em> smink <em>Blue Lagoon</em> színein alapul. Célja, "
294    "hogy könnyen átszínezhető legyen."
295  msgid "Blue Lagoon Stacked"  msgid "Blue Lagoon Stacked"
296  msgstr ""  msgstr "Blue Lagoon Stacked"
297  msgid "Same as Blue Lagoon except the Author Pane is on top."  msgid "Same as Blue Lagoon except the Author Pane is on top."
298  msgstr ""  msgstr ""
299    "Olyan, mint a <em>Blue Lagoon</em>, kivéve, hogy az <em>Author "
300    "Pane</em> felül van."
301  msgid "Boxy"  msgid "Boxy"
302  msgstr ""  msgstr "Boxy"
303  msgid "Very basic style, mostly adding borders to Naked."  msgid "Very basic style, mostly adding borders to Naked."
304  msgstr ""  msgstr ""
305    "Nagyon egyszerű stílus, többnyire csak keretekkel megnövelt "
306    "<em>Naked</em>."
307  msgid "Boxy Stacked"  msgid "Boxy Stacked"
308  msgstr ""  msgstr "Boxy Stacked"
309  msgid "Same as Boxy except the Author Pane is on top."  msgid "Same as Boxy except the Author Pane is on top."
310  msgstr ""  msgstr ""
311    "Olyan, mint a <em>Boxy</em>, kivéve, hogy az <em>Author Pane</em> "
312    "felül van."
313  msgid "Forum contains new posts"  msgid "Forum contains new posts"
314  msgstr ""  msgstr "A fórum új bejegyzéseket tartalmaz"
315  msgid "Forum contains no new posts"  msgid "Forum contains no new posts"
316  msgstr ""  msgstr "A fórum nem tartalmaz új bejegyzéseket"
317  msgid "Subforums"  msgid "Subforums"
318  msgstr ""  msgstr "Alfórumok"
319  msgid "No new posts"  msgid "No new posts"
320  msgstr ""  msgstr "Nincs új bejegyzés"
321  msgid "Hot topic with new posts"  msgid "Hot topic with new posts"
322  msgstr ""  msgstr "Aktív téma új bejegyzésekkel"
323  msgid "Hot topic without new posts"  msgid "Hot topic without new posts"
324  msgstr ""  msgstr "Aktív téma új bejegyzések nélkül"
325  msgid "Sticky topic"  msgid "Sticky topic"
326  msgstr ""  msgstr "Kiemelt téma"
327  msgid "Locked topic"  msgid "Locked topic"
328  msgstr ""  msgstr "Zárolt téma"
329  msgid "Sticky:"  msgid "Sticky:"
330  msgstr ""  msgstr "Kiemelt:"
331  msgid "Previous topic: @title"  msgid "Previous topic: @title"
332  msgstr ""  msgstr "Előző téma: @title"
333  msgid "Next topic: @title"  msgid "Next topic: @title"
334  msgstr ""  msgstr "Következő téma: @title"
335  msgid "Naked"  msgid "Naked"
336  msgstr ""  msgstr "Naked"
337  msgid ""  msgid ""
338  "Base style with no CSS except positioning. Meant as a starter style. "  "Base style with no CSS except positioning. Meant as a starter style. "
339  "Images are desaturated for easier recoloring."  "Images are desaturated for easier recoloring."
340  msgstr ""  msgstr ""
341    "Alapstílus CSS nélkül, kivéve az elhelyezést, célja egy "
342    "alapstílus biztosítása. A képek színtelítetlenek a könnyű "
343    "átszínezés érdekében."
344  msgid "Naked Stacked"  msgid "Naked Stacked"
345  msgstr ""  msgstr "Naked Stacked"
346  msgid "Same as Naked except the Author Pane is on top."  msgid "Same as Naked except the Author Pane is on top."
347  msgstr ""  msgstr ""
348    "Olyan, mint a <em>Naked</em>, kivéve, hogy az <em>Author Pane</em> "
349    "felül van."
350    msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
351    msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
352    msgid "Forum ID"
353    msgstr "Fórumazonosító"
354    msgid "Topic / Created"
355    msgstr "Téma / Létrehozva"
356    msgid "My posts"
357    msgstr "Saját bejegyzések"
358    msgid "Node types to style"
359    msgstr "Tartalomtípusok a stílushoz"
360    msgid "Choose which node types will have the forum style applied."
361    msgstr ""
362    "Megadható, hogy mely tartalomtípusok esetén kerüljön a "
363    "fórumstílus alkalmazásra."
364    msgid "Style nodes when being displayed as teasers."
365    msgstr "Formázza a tartalmakat, ha azok bevezetőként jelennek meg."
366    msgid ""
367    "If checked, selected node types will be styled even when they are in a "
368    "teaser list."
369    msgstr ""
370    "Bekapcsolása esetén a kiválasztott tartalomtípusokat formázza "
371    "akkor is, ha bevezető-nézetű listában jelennek meg."
372    msgid "Style nodes only if they have a forum term attached."
373    msgstr ""
374    "Csak akkor formázza a tartalmakat, ha egy fórumkifejezéshez "
375    "kapcsolódnak."
376    msgid ""
377    "If checked, selected node types will be only styled if they are "
378    "associated with a forum term."
379    msgstr ""
380    "Bekapcsolása esetén a kiválasztott tartalomtípusokat csak akkor "
381    "formázza, ha egy fórumkifejezéshez kapcsolódnak."
382    msgid "Style all comments like forum replies."
383    msgstr "Formázzon minden hozzászólást úgy, mint fórumválasz."
384    msgid ""
385    "If checked, every comment will be styled as if it were a forum reply. "
386    "This only works on comments from the core comment module. Nodecomments "
387    "can be selected in the node type selection."
388    msgstr ""
389    "Bekapcsolása esetén minden hozzászólás úgy lesz formázva, mint "
390    "a fórumválaszok. Ez csak a beépített <em>Comment</em> modullal "
391    "működik. A <em>Node comments</em> modul használata esetén ez a "
392    "tartalomtípusok részben választható ki."
393    msgid "Forum: container"
394    msgstr "Fórum: csoport"
395    msgid "Control access by whether or not the forum is a container."
396    msgstr "Hozzáférés szabályozás a fórumcsoport alapján."
397    msgid "Pass if forum is a container"
398    msgstr "Megfelel, ha a fórum egy csoport"
399    msgid "Pass if forum is not a container"
400    msgstr "Megfelel, ha a fórum nem egy csoport"
401    msgid "@id1 @comp a forum container"
402    msgstr "@id1 @comp egy fórumcsoport"
403    msgid "Forum: forum"
404    msgstr "Fórum: fórum"
405    msgid "Control access by which forum is in use."
406    msgstr "Hozzáférés szabályozás a fórum használata alapján."
407    msgid "@identifier is any forum"
408    msgstr "@identifier bármely fórum"
409    msgid "@identifier is \"@tids\""
410    msgid_plural "@identifier is one of \"@tids\""
411    msgstr[0] "@identifier egy „@tids”"
412    msgstr[1] "@identifier egyik „@tids”"
413    msgid "Creates a forum context from a forum ID argument."
414    msgstr "Létrehoz egy fórumkörnyezetet a fórumazonosító argumentumból."
415    msgid "Enter the forum ID of a form for this argument"
416    msgstr "Meg kell adni egy űrlap fórumazonosítóját ehhez az argumentumhoz"
417    msgid "If checked, forum parents will appear in the breadcrumb trail."
418    msgstr ""
419    "Ha ez bekapcsolt, akkor a fórum szülői jelennek meg a "
420    "morzsasávban."
421    msgid "Forum legend"
422    msgstr "Fórumelőzmény"
423    msgid "The forum legend widget."
424    msgstr "A fórumelőzmény felületi elem."
425    msgid "\"@s\" legend"
426    msgstr "„@s” előzmény"
427    msgid "Forum list"
428    msgstr "Fórumlista"
429    msgid "A list of forums for the forum."
430    msgstr "Egy fórumlista a fórum számára."
431    msgid "Administer forums"
432    msgstr "Fórumok adminisztrációja"
433    msgid "Add, delete or modify forums"
434    msgstr "Fórumok hozzáadása, törlése vagy módosítása"
435    msgid "Modify this forum"
436    msgstr "A fórum módosítása"
437    msgid "\"@s\" forum list"
438    msgstr "„@s” fórumlista"
439    msgid "Most active forum poster"
440    msgstr "Legaktívabb fórumbeküldő"
441    msgid "A block with information about the most active forum poster."
442    msgstr "Egy információs blokk a legaktívabb fórumbeküldőről."
443    msgid "Most active poster in @forum"
444    msgstr "@forum fórum legaktívabb beküldője"
445    msgid "Most active poster"
446    msgstr "Legaktívabb beküldő"
447    msgid "More posts"
448    msgstr "További bejegyzések"
449    msgid "In the last day"
450    msgstr "Az elmúlt napon"
451    msgid "In the last week"
452    msgstr "Az elmúlt héten"
453    msgid "In the last month"
454    msgstr "Az elmúlt hónapban"
455    msgid "In the last quarter"
456    msgstr "Az elmúlt negyedévben"
457    msgid "In the last year"
458    msgstr "Az elmúlt évben"
459    msgid "Ever"
460    msgstr "Valaha"
461    msgid "Select what period you want to search for the most active poster."
462    msgstr ""
463    "Megadható, hogy milyen időtartamban keresse a legaktívabb "
464    "beküldőt."
465    msgid "Allow all roles"
466    msgstr "Megenged minden csoportot"
467    msgid "Exclude role"
468    msgstr "Csoport kizárása"
469    msgid "Choose a role that will be excluded from being an active poster."
470    msgstr ""
471    "Kiválasztható egy csoport, amely ki lesz zárva a legaktívabb "
472    "beküldők közül."
473    msgid "Exclude UID 1"
474    msgstr "Az egyes felhasználó kizárása"
475    msgid "If checked the super user will not be a possible most active poster."
476    msgstr ""
477    "Bekapcsolása esetén az egyes azonosítójú felhasználó nem lehet "
478    "a legaktívabb beküldő."
479    msgid "\"@s\" most active poster"
480    msgstr "„@s” legaktívabb beküldője"
481    msgid "Forum primary links"
482    msgstr "Fórum elsődleges hivatkozások"
483    msgid "The primary links for a forum."
484    msgstr "Elsődleges hivatkozások a fórumhoz."
485    msgid "\"@s\" primary links"
486    msgstr "„@s” elsődleges hivatkozások"
487    msgid "Forum search"
488    msgstr "Fórumkeresés"
489    msgid "The forum search widget."
490    msgstr "A fórumkereső felületi elem."
491    msgid "\"@s\" search"
492    msgstr "„@s” keresés"
493    msgid "Forum secondary links"
494    msgstr "Fórum másodlagos hivatkozások"
495    msgid "The secondary links for a forum."
496    msgstr "Másodlagos hivatkozások a fórumhoz."
497    msgid "\"@s\" secondary links"
498    msgstr "„@s” másodlagos hivatkozások"
499    msgid "The forum statistics widget."
500    msgstr "A fórumstatisztika felületi elem."
501    msgid "\"@s\" statistics"
502    msgstr "„@s” statisztika"
503    msgid "Forum topic_legend"
504    msgstr "Fórum témaelőzmény"
505    msgid "The forum topic_legend widget."
506    msgstr "A fórum témaelőzmény felületi eleme."
507    msgid "\"@s\" topic legend"
508    msgstr "„@s” téma előzményei"
509    msgid "The list of all topics for a forum."
510    msgstr "A fórum összes témájának listája."
511    msgid "Show sort form"
512    msgstr "Rendezőűrlap mutatása"
513    msgid ""
514    "If checked the sort form will appear at the top of the table. Uncheck "
515    "this if you wish it to appear in a separate pane."
516    msgstr ""
517    "Engedélyezése esetén egy rendezőűrlap for megjelenni a táblázat "
518    "tetején. Kikapcsolva az űrlap egy külön panelen jelenik meg."
519    msgid "\"@s\" topic list"
520    msgstr "„@s” témalista"
521    msgid "Forum topic list sort widget"
522    msgstr "Fórumtéma sorbarendező felületi elem"
523    msgid "A small select widget to change the sort order of the forum topic list"
524    msgstr ""
525    "Egy kis kiválasztó felületi elem a fórumtémák listázási "
526    "sorrendjének megváltoztatásához"
527    msgid "\"@s\" topic list sort widget"
528    msgstr "„@s” téma sorbarendező felületi elem"
529    msgid "A single forum object."
530    msgstr "Egy egyszerű fórum objektum."
531    msgid "Forum page"
532    msgstr "Fórum oldal"
533    msgid ""
534    "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
535    "displaying forum listings at <em>forum</em> and <em>forum/%forum</em>. "
536    "If you add variants, you may use selection criteria such as roles or "
537    "user access to provide different views of the forums. If no variant is "
538    "selected, the normal advanced forum view will be selected."
539    msgstr ""
540    "Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
541    "szerinti viselkedését a <em>forum</em> és <em>forum/%forum</em> "
542    "fórumlisták megelenítésénél. Hozzáadott változatokkal "
543    "különböző szűrésű eredményeket lehet elérni, például a "
544    "csoportokra, vagy a felhasználók elérési jogaira különböző "
545    "nézetet adhat a fórumnak. Ha nincs kiválasztott változat , akkor a "
546    "normál <em>Advanced Forum</em> lesz kiválasztva."
547    msgid "Cloudless Day"
548    msgstr "Cloudless Day"
549    msgid "A style with light blues reminiscent of the sky."
550    msgstr "Az égre emlékeztető világoskék smink."
551    msgid "Cloudless Day Stacked"
552    msgstr "Cloudless Day Stacked"

Legend:
Removed from v.1.1.4.2  
changed lines
  Added in v.1.1.4.3

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.3