/[drupal]/contributions/modules/subscriptions/translations/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /contributions/modules/subscriptions/translations/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph


Revision 1.10 - (show annotations) (download) (as text)
Mon Sep 28 11:01:59 2009 UTC (8 weeks, 3 days ago) by salvis
Branch: MAIN
CVS Tags: DRUPAL-6--1-1, HEAD
Changes since 1.9: +9 -9 lines
File MIME type: text/x-gettext
Update .pot file and German translation, tune some strings.
1 # $Id: fr.po,v 1.9 2009/07/31 17:36:28 salvis Exp $
2 #
3 # French translation of Drupal (general)
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Subscriptions 6.x-1.x\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-07-22 17:04+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-07-31 19:23+0100\n"
10 "Last-Translator: Hans Salvisberg <drupal-xlat@salvisberg.com>\n"
11 "Language-Team: matkeane <drupal@matkeane.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: subscriptions.admin.inc:20
18 msgid "Links"
19 msgstr "Liens"
20
21 #: subscriptions.admin.inc:44
22 msgid "Run cron manually!"
23 msgstr "Lancer cron manuellement!"
24
25 #: subscriptions.admin.inc:48
26 msgid "My subscriptions"
27 msgstr "Mes abonnements"
28
29 #: subscriptions.admin.inc:82
30 msgid "Keep showing the installation reminder above."
31 msgstr "Toujours afficher le rappel ci-dessus."
32
33 #: subscriptions.admin.inc:84
34 msgid "Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a reason for not enabling the standard selection of Subscriptions modules."
35 msgstr "Décochez cette case pour supprimer le rappel si vous êtes sur de ne pas vouloir activer la sélection standard des modules 'Subscriptions'."
36
37 #: subscriptions.admin.inc:106
38 msgid "Subscription"
39 msgstr "Abonnement"
40
41 #: subscriptions.admin.inc:108;438;504;646
42 msgid "Send interval"
43 msgstr "Intervalle d'envoi"
44
45 #: subscriptions.admin.inc:111
46 #: subscriptions_ui.module:259
47 msgid "On&nbsp;updates"
48 msgstr "Lors&nbsp;de mises&nbsp;à&nbsp;jour"
49
50 #: subscriptions.admin.inc:114
51 #: subscriptions_ui.module:260
52 msgid "On&nbsp;comments"
53 msgstr "Lors&nbsp;de commentaires"
54
55 #: subscriptions.admin.inc:205
56 msgid "Your subscriptions were updated."
57 msgstr "Vos abonnements ont été modifiés."
58
59 #: subscriptions.admin.inc:232
60 msgid "Admin Information"
61 msgstr "Informations Administrateur"
62
63 #: subscriptions.admin.inc:240
64 msgid "The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> users."
65 msgstr "Les <b>nouveaux</b> utilisateurs seront abonnés selon les options sélectionnés ici."
66
67 #: subscriptions.admin.inc:252
68 msgid "If a user has one or more roles assigned at creation time, then she will receive the additional subscriptions defined for these roles."
69 msgstr "Si, lors de sa création de son compte, un rôle a été attribué à l'utilisateur, il sera également abonné selon les préférences des rôles définies ici."
70
71 #: subscriptions.admin.inc:257
72 msgid "Role(s)"
73 msgstr "Rôle(s)"
74
75 #: subscriptions.admin.inc:260
76 msgid "Select the role to load or role(s) to save."
77 msgstr "Sélectionnez un rôle à charger ou enregistrer."
78
79 #: subscriptions.admin.inc:265
80 msgid "Load"
81 msgstr "Charger"
82
83 #: subscriptions.admin.inc:270
84 msgid "Current subscriptions:"
85 msgstr "Abonnements actuels:"
86
87 #: subscriptions.admin.inc:277
88 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Click and Shift-click to turn a range of subscriptions on or off."
89 msgstr "Les cases à gauches gèrent l'activation de l'abonnement. Cliquez et Shift-cliquez pour (dés)activer une sélection d'abonnements."
90
91 #: subscriptions.admin.inc:277
92 msgid "Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions."
93 msgstr "Selon les paramètres du site, d'autres options peuvent etre disponible pour les abonnements actifs."
94
95 #: subscriptions.admin.inc:289;336
96 #: subscriptions_mail.module:208
97 #: subscriptions_taxonomy.module:160
98 #: subscriptions_ui.module:52
99 #: subscriptions.info:0;0
100 #: subscriptions_blog_ui.info:0
101 #: subscriptions_cck.info:0
102 #: subscriptions_content.info:0
103 #: subscriptions_event.info:0
104 #: subscriptions_mail.info:0
105 #: subscriptions_taxonomy.info:0
106 #: subscriptions_ui.info:0
107 msgid "Subscriptions"
108 msgstr "Abonnements"
109
110 #: subscriptions.admin.inc:316
111 msgid "Number"
112 msgstr "Nombre"
113
114 #: subscriptions.admin.inc:332
115 msgid "Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail pages for various technical reasons."
116 msgstr "NB: Pour les raisons techniques, les chiffres ici peuvent différer de ceux sur les pages détaillées."
117
118 #: subscriptions.admin.inc:371
119 msgid "The subtabs here under %User_defaults mirror those found at !My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up already expanded. Please go there now and familiarize yourself with what's there!"
120 msgstr "Les sous-options ici dans %User_defaults sont identiques à celles sur la page !My_account_Subscriptions, sauf qu'ici elles sont déjà dépliées. Jetez un coup d'oeil sur cette page pour vous familiariser avec les options!"
121
122 #: subscriptions.admin.inc:381
123 msgid "The default settings that you define here are used for those users that haven't (yet) saved their own settings."
124 msgstr "Les paramètres par défaut choisi ici seront appliqués aux utilisateurs qui n'ont pas (encore) modifié leur préférences."
125
126 #: subscriptions.admin.inc:391
127 msgid "Hide the %Overview page from your users"
128 msgstr "Cachez la page %Overview de vos utilisateurs"
129
130 #: subscriptions.admin.inc:391
131 #: subscriptions.module:181
132 msgid "Overview"
133 msgstr "Aperçu"
134
135 #: subscriptions.admin.inc:393
136 msgid "If you hide this page, your users won't be able to change any of these settings. The default is OFF."
137 msgstr "Par défaut cette page est visible; si vous la cachez, vos utilisateurs ne pourraient modifier aucune de ces options."
138
139 #: subscriptions.admin.inc:398
140 msgid "Auto-subscribe"
141 msgstr "Abonnements Automatiques"
142
143 #: subscriptions.admin.inc:403
144 msgid "Auto-subscribe to new content"
145 msgstr "Abonnement automatique aux nouveaux contenus"
146
147 #: subscriptions.admin.inc:405
148 msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
149 msgstr "Pour être automatiquement abonné à vos propres contributions."
150
151 #: subscriptions.admin.inc:409
152 msgid "Auto-subscribe to updated content"
153 msgstr "Abonnement automatique aux contenus mise à jour"
154
155 #: subscriptions.admin.inc:411
156 msgid "Automatically subscribes you to items that you update (if you have that permission)."
157 msgstr "Pour être automatiquement abonné aux contenus que vous modifiez (si vous avez les droits nécessaires)"
158
159 #: subscriptions.admin.inc:415
160 msgid "Auto-subscribe to comments"
161 msgstr "Abonnement automatique aux commentaires"
162
163 #: subscriptions.admin.inc:417
164 msgid "Automatically subscribes you to items that you comment on (or where you update a comment, if you have that permission)."
165 msgstr "Pour être automatiquement abonné aux contenus où vous laissez (ou modifiez, si vous avez les droits nécessaires) un commentaire."
166
167 #: subscriptions.admin.inc:422
168 msgid "Notify poster of own posts"
169 msgstr "Notifier l'auteur de ses propres contributions"
170
171 #: subscriptions.admin.inc:424
172 msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
173 msgstr "Pour être notifier de contenus que vous avez ajouté au site (si vous y êtes abonné)."
174
175 #: subscriptions.admin.inc:428
176 msgid "Digest mode"
177 msgstr "Mode Résumé"
178
179 #: subscriptions.admin.inc:430
180 msgid "Merges your notifications into a single email, sent at the interval you specify."
181 msgstr "Pour recevoir vos notifications dans un seul message, envoyé selon la fréquence que vous spécifiez."
182
183 #: subscriptions.admin.inc:434
184 msgid "Preferences"
185 msgstr "Préférences"
186
187 #: subscriptions.admin.inc:442
188 msgid "The frequency of notifications; it may take longer, but notifications will not be sent more frequently than indicated."
189 msgstr "La fréquences des notifications; les envois peuvent être moins fréquents, mais ne seront pas plus fréquents que spécifié."
190
191 #: subscriptions.admin.inc:445;505
192 msgid "On updates"
193 msgstr "Lors de mises à jour"
194
195 #: subscriptions.admin.inc:448
196 msgid "Sends a notification when an item is updated."
197 msgstr "Pour être averti lorsqu'un contenu est modifié."
198
199 #: subscriptions.admin.inc:451;505
200 msgid "On comments"
201 msgstr "Lors de commentaires"
202
203 #: subscriptions.admin.inc:454
204 msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
205 msgstr "Pour être averti quand un commentaire ou une réponse est ajouté."
206
207 #: subscriptions.admin.inc:457
208 msgid "Any changes you make here will only apply to newly created subscriptions."
209 msgstr "Les modifications faites ici ne seront appliqués qu'aux abonnements créés après."
210
211 #: subscriptions.admin.inc:461
212 msgid "Visibility of controls"
213 msgstr "Visibilité des paramètres"
214
215 #: subscriptions.admin.inc:468
216 msgid "The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns<br /> a) in the %Subscribe subform of node pages and<br /> b) on the sibling subtabs of this %Overview page.<br /> After you have set your %Preferences right above, you may want to hide the corresponding column(s), if you never change those values anyway."
217 msgstr "Les paramètres ci-dessous apparaîtront dans une ou plusieurs colonnes<br /> a) dans les options %Subscribe des pages noeuds et<br /> b) dans les autres onglets de cette page %Overview.<br /> Après avoir reglé vos %Preferences ci-dessus, vous pouvez choisir de cacher la colonne correspondante si vous ne souhaitez plus modifier ces options."
218
219 #: subscriptions.admin.inc:470
220 msgid "Visible"
221 msgstr "Visible"
222
223 #: subscriptions.admin.inc:470
224 msgid "Hidden"
225 msgstr "Caché"
226
227 #: subscriptions.admin.inc:472
228 msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
229 msgstr "Caché de manière définitive, sauf les %preferences"
230
231 #: subscriptions.admin.inc:473
232 msgid "Completely inaccessible to the user"
233 msgstr "Inaccessible par l'utilisateur."
234
235 #: subscriptions.admin.inc:484
236 msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
237 msgstr "En plus des réglages de visibilité par défaut pour les utilisateurs, vous pouvez"
238
239 #: subscriptions.admin.inc:489
240 msgid "permanently hide the columns (and the corresponding visibility controls), so that the users cannot make them visible anymore (they can still change their %Preferences though), or"
241 msgstr "cacher de manière définitive les colonnes (et les paramètres de visibilité correspondantes) pour empêcher les utilisateurs de les afficher (ils peuvent tout même modifier leurs %Preferences), ou"
242
243 #: subscriptions.admin.inc:493
244 msgid "you can even hide the %Preferences, so that what you've set right above is cast in stone."
245 msgstr "cacher également les %Preferences, pour que les réglages ce-dessus ne soient pas modifiables."
246
247 #: subscriptions.admin.inc:521;602
248 #: subscriptions_blog_ui.module:146
249 #: subscriptions_content.module:815;904
250 #: subscriptions_taxonomy.module:306
251 #: subscriptions_ui.module:230
252 msgid "Save"
253 msgstr "Enregistrer"
254
255 #: subscriptions.admin.inc:526
256 msgid "Reset to site defaults"
257 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
258
259 #: subscriptions.admin.inc:542
260 msgid "The site defaults were restored."
261 msgstr "Les valeurs par défaut ont été restaurées."
262
263 #: subscriptions.admin.inc:576
264 msgid "The changes have been saved."
265 msgstr "Les modifications ont été enregistrées."
266
267 #: subscriptions.admin.inc:598
268 msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
269 msgstr "Chaque ligne a le format: secondes|texte lisible"
270
271 #: subscriptions.admin.inc:666
272 #: subscriptions_content.module:370;372
273 #: subscriptions_ui.module:84;197;338
274 msgid "Subscribe"
275 msgstr "S'abonner"
276
277 #: subscriptions.admin.inc:681
278 msgid "Your subscription was activated."
279 msgstr "Votre abonnement a été activé."
280
281 #: subscriptions.admin.inc:685
282 msgid "Your subscription could not be activated."
283 msgstr "Votre abonnement n'as pas pu être activé."
284
285 #: subscriptions.admin.inc:714
286 msgid "Your subscription could not be deactivated."
287 msgstr "Votre abonnement n'as pas pu être desactivé."
288
289 #: subscriptions.admin.inc:723
290 msgid "As soon as possible"
291 msgstr "Dès que possible"
292
293 #: subscriptions.admin.inc:724
294 msgid "Every 15 minutes"
295 msgstr "Tous les 15 minutes"
296
297 #: subscriptions.admin.inc:725
298 msgid "Hourly"
299 msgstr "Toutes les heures"
300
301 #: subscriptions.admin.inc:726
302 msgid "Every three hours"
303 msgstr "Toutes les 3 heures"
304
305 #: subscriptions.admin.inc:727
306 msgid "Daily"
307 msgstr "Tous les jours"
308
309 #: (duplicate) subscriptions.install.inc:15
310 msgid "Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the following modules:"
311 msgstr "NB: pour un fonctionnement standard, les modules suivantes doivent être activées:"
312
313 #: (duplicate) subscriptions.install.inc:17
314 msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
315 msgstr "(nécessite !mail_edit pour adapter les masques)"
316
317 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:17
318 msgid "!Subscriptions module"
319 msgstr "!Subscriptions module"
320
321 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:22
322 msgid "You have !Subscriptions mail templates that were created under Drupal 5. Please import or remove these templates."
323 msgstr "Des modèles de messages créés sous Drupal 5 ont été trouvés. Veuillez importer ou supprimer ces modèles."
324
325 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:37
326 msgid "Language(s)"
327 msgstr "Langue(s)"
328
329 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:40
330 msgid "Select all the language(s) into which to import the Drupal 5 !Subscriptions mail templates.<br />Note: After successful importing, the old templates are removed automatically."
331 msgstr "Sélectionnez toutes les langues pour l'importation des modèles de messages pour !Subscriptions créés avec Drupal 5. <br />NB. Une fois importés avec succès, les anciens modèles seront supprimés automatiquement."
332
333 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:52
334 msgid "Import"
335 msgstr "Importer"
336
337 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:56
338 msgid "Remove"
339 msgstr "Supprimer"
340
341 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:66
342 msgid "Select at least one language to import into."
343 msgstr "Sélectionnez au moins une langue pour l'importation."
344
345 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:153
346 msgid "%language translation of %key cannot be imported because it's already defined."
347 msgstr "La traduction en %language de %key ne peut pas etre importé car elle existe déja."
348
349 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:157
350 msgid "%language translation of %key has been imported."
351 msgstr "La traduction en %language de %key a été importé."
352
353 #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:160
354 msgid "%language translation of %key failed to import."
355 msgstr "L'importation de la traduction en %language de %key a échouée."
356
357 #: subscriptions_mail.templates.inc:16
358 msgid "| --------------------------------------------------------------------\n"
359 msgstr "| --------------------------------------------------------------------\n"
360
361 #: subscriptions_mail.templates.inc:20
362 msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
363 msgstr "[!site] !subs_type abonnement for !name: !title"
364
365 #: subscriptions_mail.templates.inc:23
366 msgid ""
367 "| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender address!\n"
368 "| To manage your subscriptions go to\n"
369 "| !manage_url\n"
370 msgstr ""
371 "| Ceci est un message automatique; Veuillez ne pas y répondre!\n"
372 "| Pour gérer vos abonnements, allez sur la page\n"
373 "| !manage_url\n"
374
375 #: subscriptions_mail.templates.inc:29
376 msgid ""
377 "| Greetings, !name.\n"
378 "|\n"
379 "| Your subscription on !site\n"
380 "| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
381 "}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
382 "}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
383 "}}|\n"
384 "{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
385 "}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
386 "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
387 "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
388 "}}| Title: !title\n"
389 "{{!is_old==1?:\n"
390 "!teaser\n"
391 "\n"
392 "}}| Link: !url\n"
393 "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
394 "| !unsubscribe_url\n"
395 "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
396 msgstr ""
397 "| Bonjour, !name.\n"
398 "|\n"
399 "| Votre abonnement au !site\n"
400 "| vous informe que {{!is_new==0?:un nouveau message:\n"
401 "}}{{!is_updated==0?:un message modifié:\n"
402 "}}{{!is_old==0?:nouveaux commentaires:\n"
403 "}}|\n"
404 "{{!is_published==1?:| ***** Ce message n'est pas encore publié! *****\n"
405 "}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
406 "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
407 "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
408 "}}| Title: !title\n"
409 "{{!is_old==1?:\n"
410 "!teaser\n"
411 "\n"
412 "}}| Lien: !url\n"
413 "| Lien direct de desabonnement (!subs_type):\n"
414 "| !unsubscribe_url\n"
415 "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
416
417 #: subscriptions_mail.templates.inc:50
418 msgid ""
419 "| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} {{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
420 "| Author: !comment_name\n"
421 "| Title: !comment_title\n"
422 "\n"
423 "!comment_text\n"
424 "\n"
425 "| Link: !comment_url\n"
426 msgstr ""
427 "| {{!comment_is_new==1?Nouveau:Mise à jour}} {{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}Commentaire:\n"
428 "| Par: !comment_name\n"
429 "| Titre: !comment_title\n"
430 "\n"
431 "!comment_text\n"
432 "\n"
433 "| Lien: !comment_url\n"
434
435 #: subscriptions_mail.templates.inc:60
436 msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
437 msgstr "[!site] Résumé de vos abonnements pour !name"
438
439 #: subscriptions_mail.templates.inc:63
440 msgid ""
441 "| Greetings, !name.\n"
442 "|\n"
443 "| Your subscriptions on !site\n"
444 "| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
445 "|\n"
446 "!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
447 msgstr ""
448 "| Bonjour, !name.\n"
449 "|\n"
450 "| Votre abonnement au site !site\n"
451 "| a trouvé les modification suivants depuis le dernier résumé:\n"
452 "|\n"
453 "!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
454
455 #: subscriptions_mail.templates.inc:71
456 msgid ""
457 "{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
458 "}}| Title: !title\n"
459 "{{!is_new==0?:!teaser\n"
460 "}}| Link: !url\n"
461 "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
462 "| !unsubscribe_url\n"
463 "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
464 msgstr ""
465 "{{!sender_name==!sender_name?:| Par: !sender_name\n"
466 "}}| Titre: !title\n"
467 "{{!is_new==0?:!teaser\n"
468 "}}| Lien: !url\n"
469 "| Lien direct de desabonnement (!subs_type):\n"
470 "| !unsubscribe_url\n"
471 "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
472
473 #: subscriptions_mail.templates.inc:80
474 msgid "| Comment: !comment_title\n"
475 msgstr "| Commentaire: !comment_title\n"
476
477 #: subscriptions.module:28
478 msgid "(unavailable to regular users)"
479 msgstr "(pas disponible pour utilisateurs standards)"
480
481 #: subscriptions.module:176
482 msgid "Add subscription"
483 msgstr "Ajouter un abonnement"
484
485 #: subscriptions.module:177
486 msgid "Remove subscription"
487 msgstr "Supprimer un abonnement"
488
489 #: subscriptions.module:178
490 msgid "Enables site settings for user subscriptions."
491 msgstr "Activer les paramètres du site pour les abonnements d'utilisateurs."
492
493 #: subscriptions.module:179
494 msgid "Site settings"
495 msgstr "Paramètres du site"
496
497 #: subscriptions.module:180
498 msgid "User defaults"
499 msgstr "Paramètres par défaut des Utilisateurs"
500
501 #: subscriptions.module:182
502 msgid "Interval"
503 msgstr "Intervalles"
504
505 #: subscriptions.module:214
506 msgid "administer user subscriptions"
507 msgstr "Administrer les abonnements des utilisateurs"
508
509 #: subscriptions.module:215
510 #: subscriptions_content.module:340
511 msgid "subscribe to all content types"
512 msgstr "S'abonner à tous les types de contenu"
513
514 #: subscriptions.module:408
515 msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
516 msgstr "Etes vous sur de vouloir vous désabonner?"
517
518 #: subscriptions.module:408
519 msgid "Unsubscribe"
520 msgstr "Se désabonner"
521
522 #: subscriptions.module:416
523 msgid "Your subscription was deactivated."
524 msgstr "Votre abonnement a été désactivé."
525
526 #: subscriptions.module:517
527 msgid "The following modules return invalid data from %hook: !Modules Either they are buggy !Subscriptions add-ons, or they are unrelated to !Subscriptions and should not define %hook!"
528 msgstr "Les modules suivants envoient des données invalides depuis %hook: !Modules Soit il s'agit de bogues dans des modules d'extension de !Subscriptions, ou il s'agit de modules sans lien avec !Subscriptions qui ne devraient pas utiliser %hook!"
529
530 #: subscriptions_blog_ui.module:47
531 msgid "subscribe to blogs"
532 msgstr "S'abonner aux blogs"
533
534 #: subscriptions_blog_ui.module:92
535 msgid "There are no active blogs."
536 msgstr "Il n'y a pas de blogs actifs"
537
538 #: subscriptions_cck.module:21
539 msgid "The label for the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type."
540 msgstr "L'étiquette du champs CCK %fieldname, comme défini pour votre !content_type."
541
542 #: subscriptions_cck.module:22
543 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, comma-separated."
544 msgstr "Le(s) contenu(s) du champ CCK %fieldname, comme défini pour votre !content_type, séparé par les virgules."
545
546 #: subscriptions_cck.module:23
547 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, newline-separated."
548 msgstr "Le(s) contenu(s) du champ CCK %fieldname, comme défini pour votre !content_type, sur les lignes séparées."
549
550 #: subscriptions_content.module:56;958
551 msgid "thread"
552 msgstr "fil de discussion"
553
554 #: subscriptions_content.module:61;869;924;1023
555 msgid "content type"
556 msgstr "type de contenu"
557
558 #: subscriptions_content.module:90;365
559 msgid "Subscribe to this page"
560 msgstr "S'abonner à cette page"
561
562 #: subscriptions_content.module:111
563 msgid "To %type content"
564 msgstr "S'abonner à tous les %type"
565
566 #: subscriptions_content.module:117
567 msgid "To %type content by %name"
568 msgstr "S'abonner au %type par %name"
569
570 #: subscriptions_content.module:175
571 msgid "subscribe to content"
572 msgstr "s'abonner au contenu"
573
574 #: subscriptions_content.module:176
575 msgid "subscribe to content types"
576 msgstr "s'abonner aux types de contenu"
577
578 #: subscriptions_content.module:255;417
579 msgid "Send subscriptions notifications"
580 msgstr "Envoyer les notifications d'abonnements"
581
582 #: subscriptions_content.module:260
583 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments (except to users who have the %administer_comments permission), but when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you suppress this here."
584 msgstr "Les notifications ne sont pas envoyées pour les commentaires non-publiés (sauf pour les utilisateurs avec la permission %administer_comments permission), mais quand le statut du commentaire est modifié à %Published, une notification de \"nouveau\" contenu sera envoyée, à moins que vous le désactivez ici."
585
586 #: subscriptions_content.module:266
587 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, except to users who have the %administer_comments permission, and you can even suppress the latter here."
588 msgstr "Les notifications ne sont pas envoyées pour les commentaires non-publiés, sauf pour les utilisateurs avec la permission %administer_comments permission, mais vous pouvez les désactiver ici."
589
590 #: subscriptions_content.module:270
591 msgid "You can suppress sending subscriptions notifications here; this option is not saved."
592 msgstr "Vous pouvez désactiver l'envoi de notifications d'abonnements ici; cette option n'est pas enregistrée."
593
594 #: subscriptions_content.module:310
595 #: subscriptions_taxonomy.module:150
596 msgid "none"
597 msgstr "aucun"
598
599 #: subscriptions_content.module:317
600 msgid "Content settings"
601 msgstr "Réglages de Content"
602
603 #: subscriptions_content.module:323
604 msgid "Unlisted content types"
605 msgstr "Types de contenu Cachés"
606
607 #: subscriptions_content.module:326
608 msgid "Select content types which should be <strong>removed from subscription listings</strong>.<br />The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by content type will be unavailable for the selected types."
609 msgstr "Sélectionnez les types de contenus qui seront <strong>cachés dans les options d'abonnements</strong>.<br /> L'abonnement au type de contenu est toujours possible par d'autres méthodes, mais l'abonnement au type de contenu ne sera pas disponible comme option."
610
611 #: subscriptions_content.module:331
612 msgid "Blocked content types"
613 msgstr "Types de contenu Bloqués"
614
615 #: subscriptions_content.module:334
616 msgid "Select content types which should be <strong>completely unavailable for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will never trigger notifications for regular users."
617 msgstr "Sélectionnez les types de contenus qui seront <strong>totalement indisponible pour les abonnements</strong>, i.e. les contenus de ce(s) type(s) ne seront jamais le sujet d'une notification pour les utilisateurs normaux."
618
619 #: subscriptions_content.module:339
620 msgid "Note"
621 msgstr "NB"
622
623 #: subscriptions_content.module:340
624 msgid "The %permission permission grants normal access to unlisted and blocked content types; this is intended as an administrative function, and the content types and links will be marked with a '!symbol' symbol (and appear !red_ON like this !red_OFF in the case of blocked types)."
625 msgstr "La permission %permission donne l'accès normal à des types de contenu qui sont bloqués ou qui ne sont pas affichés ici; Cette fonction est destinée aux administrateurs, et les types de contenu et les liens seront marqués avec un symbol '!symbol' (et affichés !red_ON comme ça !red_OFF pour les types de contenu bloqués)."
626
627 #: subscriptions_content.module:344
628 msgid "Blocked nodes"
629 msgstr "Noeuds Bloqués"
630
631 #: subscriptions_content.module:348
632 msgid "Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable for subscribing</strong>, separated by spaces."
633 msgstr "Entrez les IDs des noeuds, séparés par des espaces, qui <strong>ne seront pas disponible pour les abonnements</strong>."
634
635 #: subscriptions_content.module:356
636 msgid "Static content"
637 msgstr "Contenu static"
638
639 #: subscriptions_content.module:362;372
640 msgid "Static content types"
641 msgstr "Types de contenu statics"
642
643 #: subscriptions_content.module:365
644 msgid "Select content types which do not change nor receive comments and thus should not have the %option option."
645 msgstr "Sélectionnez les types de contenu qui ne seront pas modifiés et ne recevront pas de commentaires et qui n'ont donc pas besoin de l'option %option."
646
647 #: subscriptions_content.module:370
648 msgid "Avoid empty %Subscribe links"
649 msgstr "Evitez des liens %Subscribe vides"
650
651 #: subscriptions_content.module:372
652 msgid "Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in this case. The default is OFF, because this option causes processing overhead for each node view operation."
653 msgstr "Il est possible que les noueds de type %Static_content_types n'aient aucune option de %Subscribe. Dans ce cas, activez cette option pour ne pas afficher des liens %Subscribe. Par défaut cette option est désactivé, car elle augmente le traitement necessaire lors de chaque affichage d'un noeud."
654
655 #: subscriptions_content.module:377
656 msgid "Generate the %full_node variable"
657 msgstr "Générer la variable %full_node"
658
659 #: subscriptions_content.module:379
660 msgid "Generating this variable causes considerable overhead even if it's not used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the !content_type! Default is OFF."
661 msgstr "La création de cette variable demande pas mal de resources, meme si elle n'est pas utilisée, et <strong>peut meme provoquer des erreurs</strong> selon le !content_type! Par défaut cette option est désactivée."
662
663 #: subscriptions_content.module:393
664 msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces."
665 msgstr "Entrez une série de chiffres séparés par des espaces."
666
667 #: subscriptions_content.module:418
668 msgid "You may want to turn this OFF when you only change %Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is not saved.<br />Subscriptions does not send notifications for unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
669 msgstr "Si vous ne modifiez que %Promoted_to_front_page ou %Sticky_at_top_of_lists vous avez peut-etre intérêt à désactivez ceci, sinon le module enverra les notifications de \"mise à jour\"; cette option n'est pas enregistrée.<br />Seul les utilisateurs avec la permission %administer_nodes seront avertis de noeuds non-publiés, mais une autre notification \"nouveau\" sera envoyé quand le noeud est publié, à moins que vous désactivez cette envoi ici."
670
671 #: subscriptions_content.module:793
672 msgid "@latest_activity, @authored, @commented"
673 msgstr "@latest_activity, @authored, @commented"
674
675 #: subscriptions_content.module:804
676 msgid "Latest activity, authored, commented"
677 msgstr "Dernière activité, créé, commenté"
678
679 #: subscriptions_content.module:817
680 msgid "Note: Deactivated subscriptions will be removed from the list."
681 msgstr "NB. Les abonnements désactivés seront supprimé de la liste."
682
683 #: subscriptions_content.module:823
684 msgid "There are no subscribed pages."
685 msgstr "Vous n'êtes abonné à aucune page."
686
687 #: subscriptions_content.module:869
688 msgid "This !content_type is blocked."
689 msgstr "Ce type de contenu est bloqué."
690
691 #: subscriptions_content.module:908
692 #: subscriptions_taxonomy.module:202
693 msgid "There are no available !subs_types."
694 msgstr "Aucun !subs_types n'est disponible."
695
696 #: subscriptions_content.module:908
697 msgid "content types"
698 msgstr "types de contenu"
699
700 #: subscriptions_content.module:922
701 msgid "Notifications for %Pages (update/comment) subscriptions"
702 msgstr "Notifications pour les abonnements aux %Pages (mises&nbsp;à&nbsp;jour/commentaires)"
703
704 #: subscriptions_content.module:922;1023
705 msgid "Pages/Threads"
706 msgstr "Pages/Fils de discussion"
707
708 #: subscriptions_content.module:924
709 msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
710 msgstr "Notifications pour abonnements %type !content_type"
711
712 #: subscriptions_content.module:942
713 msgid "The name of the comment author."
714 msgstr "Le nom de l'auteur du commentaire."
715
716 #: subscriptions_content.module:943
717 msgid "The title of the comment."
718 msgstr "Le titre du commentaire."
719
720 #: subscriptions_content.module:944
721 msgid "The body text of the comment."
722 msgstr "Le corps du commentaire."
723
724 #: subscriptions_content.module:945
725 msgid "The direct URL of the comment."
726 msgstr "Le lien direct du commentaire."
727
728 #: subscriptions_content.module:946
729 msgid "The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated comment."
730 msgstr "Le type de notification: 1 = nouveau commentaire, 0 = commentaire modifié."
731
732 #: subscriptions_content.module:947
733 msgid "The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br />(Unpublished comments are sent to users with the %administer_comments permission only.)"
734 msgstr "L'état de publication du commentaire: 1 = publié, 0 = non-publié.<br />(les commentaires non-publiés ne seront envoyés qu'aux utilisateurs avec la permission %administer_comments)"
735
736 #: subscriptions_content.module:953
737 msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
738 msgstr "L'utilisateur peut de désabonner en cliquant sur ce lien."
739
740 #: subscriptions_content.module:954
741 msgid "The name of the sender (if the sender is visible)."
742 msgstr "Le nom de l'expediteur (si l'expediteur est visible)"
743
744 #: subscriptions_content.module:955
745 msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)."
746 msgstr "Le page du compte utilisateur de l'expediteur (si l'expediteur est visible)"
747
748 #: subscriptions_content.module:956
749 msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled."
750 msgstr "Configuration contact de l'expediteur: 1 = formulaire contact activé, 0 = désactivé"
751
752 #: subscriptions_content.module:957
753 msgid "The contact page of the sender."
754 msgstr "La page contact de l'expediteur."
755
756 #: subscriptions_content.module:958
757 msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
758 msgstr "Le type d'abonnement, comme '!thread' ou '!category'. "
759
760 #: subscriptions_content.module:959
761 msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
762 msgstr "Le type de noeud, comme '!forum' ou '!story'."
763
764 #: subscriptions_content.module:960
765 msgid "The title of the subscriptions item."
766 msgstr "Le titre de l'élément d'abonnement"
767
768 #: subscriptions_content.module:961
769 msgid "An excerpt of the subscriptions item."
770 msgstr "Un extrait de l'élément d'abonnement"
771
772 #: subscriptions_content.module:962
773 msgid "The body of the subscriptions item."
774 msgstr "Le corps de l'élément d'abonnement"
775
776 #: subscriptions_content.module:971
777 msgid "The full node as it appears on the website (must be specifically enabled !here)."
778 msgstr "Le noeud complet comme il apparaît sur le site (nécessite son activation !here)"
779
780 #: subscriptions_content.module:971
781 #: subscriptions_ui.module:331
782 msgid "here"
783 msgstr "ici"
784
785 #: subscriptions_content.module:974
786 msgid "The URL of the item."
787 msgstr "L'URL de élément"
788
789 #: subscriptions_content.module:975
790 msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
791 msgstr "Le type de notification: 1 = élément nouveau, 0 = sinon."
792
793 #: subscriptions_content.module:976
794 msgid "The type of notification: 1 = updated (possibly new and already updated) item, 0 = otherwise."
795 msgstr "Le type de notification: 1 = élément mise a jour (peut-etre nouveau et déja mise à jour), 0 = sinon."
796
797 #: subscriptions_content.module:977
798 msgid "The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = otherwise."
799 msgstr "Le type de notification: 1 = élément ni nouveau ni mise à jour, 0 = sinon."
800
801 #: subscriptions_content.module:978
802 msgid "The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br />(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes permission only.)"
803 msgstr "Etat de publication: 1 = publié, 0 = non-publié.<br />(les noeuds non-publiés ne seront envoyés qu'aux utilisateurs avec la permission %administer_nodes)."
804
805 #: subscriptions_content.module:979
806 msgid "The list of attached files, one per line, if any, otherwise empty."
807 msgstr "La liste des fichiers liés - une par ligne, sinon vide."
808
809 #: subscriptions_content.module:980
810 msgid "The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no comments."
811 msgstr "Etat de commentaires: 1 = commentaires disponible dans !comments, 0 = aucune commentaire."
812
813 #: subscriptions_content.module:981
814 msgid "One or more comments if available, otherwise empty."
815 msgstr "Un, ou plusieurs, commentaires si disponible, sinon vide."
816
817 #: subscriptions_content.module:984
818 msgid "The rendering of the comments is defined by the template below."
819 msgstr "L'affichage des commentaires est déterminé par le modèle ci-dessous."
820
821 #: subscriptions_content.module:987
822 msgid "The rendering of the comments is defined by the !link."
823 msgstr "L'affichage des commentaires est déterminé par le !link."
824
825 #: subscriptions_content.module:988
826 msgid "comment templates"
827 msgstr "modèles de commentaires"
828
829 #: subscriptions_content.module:1023
830 msgid "Note: 'new' and 'update' notifications for %Pages subscriptions use the matching !content_type subscriptions template rather than this one, if allowed; this does not apply to 'comment'-only notifications."
831 msgstr "NB: Si autorisé, les notifications de contenu nouveau, ou mise à jour, pour les abonnements aux %Pages utilisent la masque !content_type subscriptions correspondante plutôt que celle-ci; Notifications de commentaires uniquement ne sont pas concernées."
832
833 #: subscriptions_content.module:1031
834 msgid "Comment body"
835 msgstr "Corps du commentaire"
836
837 #: subscriptions_content.module:1035
838 msgid "The body of each comment."
839 msgstr "Le corps de chaque commentaire."
840
841 #: subscriptions_content.module:1055
842 msgid "Comment separator"
843 msgstr "Séparateur de commentaire"
844
845 #: subscriptions_content.module:1059
846 msgid "The separator between comments (if needed)."
847 msgstr "Le séparateur entre chaque commentaire (si nécessaire)."
848
849 #: subscriptions_event.module:29
850 msgid "The event start timestamp."
851 msgstr "Timestamp de début."
852
853 #: subscriptions_event.module:30
854 msgid "The event end timestamp."
855 msgstr "Timestamp de fin."
856
857 #: subscriptions_mail.module:119
858 msgid "(disabled)"
859 msgstr "(désactivé)"
860
861 #: subscriptions_mail.module:286
862 msgid "Your installation returns %url as the base URL of the site. This is probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the %variable variable in your %file file."
863 msgstr "Votre installation donne %url comme URL racine du site. Il s'agit probablement d'une erreur, que vous pouvez réglez en modifiant la variable %variable dans votre fichier %file."
864
865 #: subscriptions_mail.module:291
866 msgid "Mail settings"
867 msgstr "Paramètres Mail"
868
869 #: subscriptions_mail.module:296
870 msgid "E-mail address"
871 msgstr "Adresse Email"
872
873 #: subscriptions_mail.module:298
874 msgid "A valid e-mail address to be used as the %From and %Reply_To address by the auto-mailer for !Module notifications. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website."
875 msgstr "Une adresse email valide qui servira comme adresse %From et %Reply_To pour l'envoi automatique des mails de notifications du module !Module. Pour réduire les chances d'être identifié comme spam, cette adresse mail devrait être sur le même domaine que votre site."
876
877 #: subscriptions_mail.module:298
878 msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
879 msgstr "Effacer ce champ pour utiliser l'adresse mail par défaut du site"
880
881 #: subscriptions_mail.module:302
882 msgid "E-mail name"
883 msgstr "Nom pour le message"
884
885 #: subscriptions_mail.module:304
886 msgid "An optional name to go with the e-mail address above, no \"double-quotes\"."
887 msgstr "Un nom facultatif associé avec l'adresse email ci-dessus, sans \"guillemets\"."
888
889 #: subscriptions_mail.module:304
890 msgid "Clear this field to use the e-mail address only &mdash; some e-mail clients will display only the portion of the address to the left of the @ sign."
891 msgstr "Laissez ce champ vide pour n'utiliser que l'adresse email &mdash; certains applications mail n'afficheront que la partie de l'adresse avant le symbole @."
892
893 #: subscriptions_mail.module:308
894 msgid "Maximum number of notifications to send per cron run"
895 msgstr "Nombre maximale d'envois par tache 'cron'."
896
897 #: subscriptions_mail.module:310
898 msgid "!Module tries to use a good part of the remaining time during each cron run. If it's using too much time or you need to limit the number of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. The default is 0, which means unlimited."
899 msgstr "Le module !Module va essayer d'utiliser une bonne partie du temps accorder au cron. Si les envois prennent trop de temps ou si, pour une autre raison, vous souhaitez limiter le nombre d'envois, vous pouvez fixer une limite ici. Par défaut cette limite est de 0, qui signifie illimité."
900
901 #: subscriptions_mail.module:314
902 msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
903 msgstr "Créer une entrée journal pour les envoi réussi"
904
905 #: subscriptions_mail.module:316
906 msgid "Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with many subscribers this will generate a huge number of log entries."
907 msgstr "Ajoutera une entrée de journal pour chaque envoi réussi. Activé par défaut, mais ca risque de générer enormément d'entrées de journal."
908
909 #: subscriptions_mail.module:320
910 msgid "Display summary watchdog entries per cron run"
911 msgstr "Créer une entrée journal résumé"
912
913 #: subscriptions_mail.module:322
914 msgid "Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue to the watchdog log. This is valuable information for estimating the load on the cron job and on your mail server. Default is ON."
915 msgstr "Ajoutera une entrée de journal avec une résumé des envois: nombre de mails, temps écoulé, taille de la file d'attente. Ceci est très utile pour estimer l'utilisation de la tache cron et du serveur mail. Activé par défaut."
916
917 #: subscriptions_mail.module:334
918 msgid "Digest subscriptions notifications"
919 msgstr "Notifications en Mode Résumé"
920
921 #: subscriptions_mail.module:349
922 msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
923 msgstr "Les éléments du résumé (séparé par un séparateur), selon la définition suivante:"
924
925 #: subscriptions_mail.module:370
926 msgid "The name of the site."
927 msgstr "Le nom de site"
928
929 #: subscriptions_mail.module:371
930 msgid "Name of the recipient."
931 msgstr "Le nom du destinataire."
932
933 #: subscriptions_mail.module:372
934 msgid "The user page of the recipient."
935 msgstr "La page du compte utilisateur du destinataire."
936
937 #: subscriptions_mail.module:373
938 msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
939 msgstr "L'URL ou l'utilisateur peut gérer ses abonnements."
940
941 #: subscriptions_mail.module:426
942 msgid "Digest subject"
943 msgstr "Titre du résumé"
944
945 #: subscriptions_mail.module:427
946 msgid "Digest body"
947 msgstr "Corps du résumé"
948
949 #: subscriptions_mail.module:435
950 msgid "Digest item"
951 msgstr "Elément du résumé"
952
953 #: subscriptions_mail.module:458
954 msgid "Digest item comment"
955 msgstr "Commentaire du résumé"
956
957 #: subscriptions_mail.module:462
958 msgid "The comments inside a digest item body."
959 msgstr "Les commentaire à l'intérieur du corps du résumé."
960
961 #: subscriptions_mail.module:472
962 msgid "Replacement patterns"
963 msgstr "Masques de remplacement"
964
965 #: subscriptions_mail.module:482
966 msgid "Digest item separator"
967 msgstr "Séparateurs des éléments du résumé"
968
969 #: subscriptions_mail.module:486
970 msgid "The separator between digest items (if needed)."
971 msgstr "Le séparateur entre les éléments du résumé (si nécessaire)"
972
973 #: subscriptions_mail.module:235;243
974 msgid "subscriptions"
975 msgstr "abonnements"
976
977 #: subscriptions_mail.module:235
978 msgid "notification for @name at @to"
979 msgstr "notification pour @name à @to"
980
981 #: subscriptions_mail.module:243
982 msgid "error mailing notification for @name at @to"
983 msgstr "Erreur d'envoi de notification pour @name à @to"
984
985 #: subscriptions_taxonomy.module:90
986 msgid "To content in %term"
987 msgstr "Au contenu dans %term"
988
989 #: subscriptions_taxonomy.module:95
990 msgid "To content in %term by %name"
991 msgstr "Au contenu dans %term par %name"
992
993 #: subscriptions_taxonomy.module:127
994 msgid "subscribe to taxonomy terms"
995 msgstr "S'abonner aux termes de taxonomie"
996
997 #: subscriptions_taxonomy.module:144
998 msgid "Taxonomy settings"
999 msgstr "Paramètres de Taxonomie"
1000
1001 #: subscriptions_taxonomy.module:157
1002 msgid "Restricted vocabularies"
1003 msgstr "Vocabulaires restreintes"
1004
1005 #: subscriptions_taxonomy.module:160
1006 msgid "Select vocabularies for which only the subscribed terms should be listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to reduce the size of the listing, especially for free-tagging vocabularies with large numbers of terms."
1007 msgstr "Sélectionnez des vocabulaires pour lesquelles seulement les termes avec les abonnements seront affichés sur la page %Subscriptions | %Categories.<br />Ceci reduite la liste des termes affichés, surtout pour les vocabulaires 'libre' avec beaucoup de termes."
1008
1009 #: subscriptions_taxonomy.module:165
1010 msgid "Omitted vocabularies"
1011 msgstr "Vocabulaires omises"
1012
1013 #: subscriptions_taxonomy.module:168
1014 msgid "Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from subscription listings; this means the terms of those vocabularies will be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br />The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by category will be unavailable for the terms in the selected vocabularies."
1015 msgstr "Sélectionnez des vocabulaires qui seront <strong>omises</strong> des listes d'abonnement; Les termes de ces vocabulaires ne seront pas disponible dans les listes.<br />Cependant, ces termes seront peut-etre disponible pour les abonnements par d'autres méthodes, mais elles ne seront pas disponible par catégorie."
1016
1017 #: subscriptions_taxonomy.module:202
1018 msgid "category groups"
1019 msgstr "Groupes de Catégories"
1020
1021 #: subscriptions_taxonomy.module:251
1022 msgid "This is a restricted category group; deactivated subscriptions will be removed from the list. To subscribe to an unlisted category, go to a post in that category and subscribe from there."
1023 msgstr "Cette catégorie est restreinte; Pour s'abonner à une catégorie qui n'est pas affichée ici, il faut s'abonner sur une page dans la catégorie qui vous intéresse."
1024
1025 #: subscriptions_taxonomy.module:288
1026 msgid "This is a restricted category group; only subscribed categories show up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to a post in that category and subscribe from there."
1027 msgstr "Cette catégorie est restreinte; Seules les catégories avec des abonnements actifs sont affichées ici. Pour s'abonner à une autre catégorie, il faut s'abonner sur une page dans la catégorie qui vous intéresse."
1028
1029 #: subscriptions_taxonomy.module:298
1030 msgid "There are no active categories."
1031 msgstr "Il n'y a aucune catégorie active."
1032
1033 #: subscriptions_taxonomy.module:320
1034 msgid "Notifications for %Categories subscriptions"
1035 msgstr "Notifications pour abonnements aux %Categories"
1036
1037 #: subscriptions_taxonomy.module:320
1038 msgid "Categories"
1039 msgstr "Catégories"
1040
1041 #: subscriptions_taxonomy.module:334
1042 msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc."
1043 msgstr "Le nom du terme/categorie/tag/forum/etc."
1044
1045 #: subscriptions_ui.module:43;328
1046 msgid "Subscriptions interface"
1047 msgstr "Interface Abonnements"
1048
1049 #: subscriptions_ui.module:87
1050 msgid "Receive notifications about changes and/or comments to this page (and possibly similar pages)."
1051 msgstr "Recevoir des notifications lors de modifications et/ou mises à jour de cette page (et éventuellement des pages similaires)."
1052
1053 #: subscriptions_ui.module:107
1054 msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
1055 msgstr "Activer le bloc !module <!link_tag_begin>ici<!link_tag_end>!"
1056
1057 #: subscriptions_ui.module:225
1058 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions."
1059 msgstr "Les cases à gauches gèrent l'activation de l'abonnement. Selon les paramètres du site, d'autres options seront disponible pour les abonnements actifs."
1060
1061 #: subscriptions_ui.module:319
1062 msgid "Display settings"
1063 msgstr "Paramètres d'Affichage"
1064
1065 #: subscriptions_ui.module:325
1066 msgid "Node form position"
1067 msgstr "Position du formulaire dans les pages noeuds"
1068
1069 #: subscriptions_ui.module:327
1070 msgid "Fieldset above node links (and comments)"
1071 msgstr "Champs au-dessus des liens noeuds (et commentaires)"
1072
1073 #: subscriptions_ui.module:328
1074 msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
1075 msgstr "Champs dans bloc %block (en-dessous des commentaires)"
1076
1077 #: subscriptions_ui.module:331
1078 msgid "How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the block</b> !here; put it into the %content region and set the %block_title to !none."
1079 msgstr "Affichage du formulaire abonnement dans les pages noeuds. Par défaut, la première option est activée.<br />Pour utiliser un bloc, il faut <strong>activer le bloc</strong> !here; puis l'insérer dans la région %content et définir le %block_title comme !none."
1080
1081 #: subscriptions_ui.module:335
1082 msgid "Node form visibility"
1083 msgstr "Visibilité du formulaire noeud"
1084
1085 #: subscriptions_ui.module:337
1086 msgid "Always display the fieldset"
1087 msgstr "Toujours afficher les champs"
1088
1089 #: subscriptions_ui.module:338
1090 msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
1091 msgstr "Afficher uniquement un lien @subscribe pour ensuite afficher le formulaire"
1092
1093 #: subscriptions_ui.module:341
1094 msgid "What to display. Default is the first option."
1095 msgstr "Options d'affichage. Première option par défaut."
1096
1097 #: subscriptions_ui.module:345
1098 msgid "Expand the node form fieldset"
1099 msgstr "Déplier le groupe de champs dans le formulaire du noeud"
1100
1101 #: subscriptions_ui.module:347
1102 msgid "Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in expanded state. Default is OFF."
1103 msgstr "Affichera le groupe de champs déplié dans les pages noeuds. Désactivé par défaut."
1104
1105 #: subscriptions_ui.module:350
1106 msgid "Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of the defaults, but we chose the defaults, because they work without enabling the Subscriptions block."
1107 msgstr "NB: Nos <b>réglages préférés d'affichage</b> sont l'opposé exacte des défauts, mais les réglages par défaut fonctionnent sans activer le bloc Abonnements."
1108
1109 #: subscriptions_ui.module:354
1110 msgid "Show 'by author' subscriptions options"
1111 msgstr "Afficher les options d'abonnement 'Par Auteur'"
1112
1113 #: subscriptions_ui.module:356
1114 msgid "If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this off. Default is ON."
1115 msgstr "Si vous ne souhaitez pas que les utilisateurs puissent s'abonner 'par auteur', désactivez ceci. Activé par défaut."
1116
1117 #: subscriptions.info:0
1118 msgid "The basic Subscriptions framework."
1119 msgstr "Le système de base de 'Subscriptions'"
1120
1121 #: subscriptions_blog_ui.info:0
1122 msgid "Blog Subscriptions UI"
1123 msgstr "IU Abonnements Blog"
1124
1125 #: subscriptions_blog_ui.info:0
1126 msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
1127 msgstr "Fournit une page séparée pour les abonnements blog."
1128
1129 #: subscriptions_cck.info:0
1130 msgid "CCK Fields"
1131 msgstr "Champs CCK"
1132
1133 #: subscriptions_cck.info:0
1134 msgid "Provides CCK field data as mail variables."
1135 msgstr "Fournit les champs CCK comme variables pour les messages."
1136
1137 #: subscriptions_content.info:0
1138 msgid "Content Subscriptions"
1139 msgstr "Abonnements au Contenu"
1140
1141 #: subscriptions_content.info:0
1142 msgid "Allows users to subscribe to nodes."
1143 msgstr "Permet aux utilisateurs de s'abonner aux noeuds."
1144
1145 #: subscriptions_event.info:0
1146 msgid "Event Subscriptions"
1147 msgstr "Abonnements d'Evénement"
1148
1149 #: subscriptions_event.info:0
1150 msgid "Provides event data."
1151 msgstr "Fournit des données d'événement."
1152
1153 #: subscriptions_mail.info:0
1154 msgid "Subscriptions Mail"
1155 msgstr "Abonnements Mail"
1156
1157 #: subscriptions_mail.info:0
1158 msgid "Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate mail_edit module."
1159 msgstr "Permet l'envoi de messages avec drupal_mail, qui peuvent être adaptée avec le module séparé mail_edit."
1160
1161 #: subscriptions_taxonomy.info:0
1162 msgid "Taxonomy Subscriptions"
1163 msgstr "Abonnements taxonomie"
1164
1165 #: subscriptions_taxonomy.info:0
1166 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
1167 msgstr "Permet aux utilisateurs de s'abonner aux termes de taxonomie."
1168
1169 #: subscriptions_ui.info:0
1170 msgid "Subscriptions UI"
1171 msgstr "IU Abonnements"
1172
1173 #: subscriptions_ui.info:0
1174 msgid "Provides a UI to Subscriptions."
1175 msgstr "Fournit une interface pour les abonnements"
1176
1177 #: subscriptions_tableselect.js:0
1178 msgid "Turn all subscriptions on."
1179 msgstr "Activer tous les abonnements."
1180
1181 #: subscriptions_tableselect.js:0
1182 msgid "Turn all subscriptions off."
1183 msgstr "Désactiver tous les abonnements."
1184

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.2