/[drupal]/contributions/modules/subscriptions/translations/it.po
ViewVC logotype

Contents of /contributions/modules/subscriptions/translations/it.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph


Revision 1.6 - (show annotations) (download) (as text)
Tue Nov 3 22:35:11 2009 UTC (3 weeks, 3 days ago) by salvis
Branch: MAIN
CVS Tags: HEAD
Changes since 1.5: +2 -2 lines
File MIME type: text/x-gettext
Fix some strings.
1 # $Id: it.po,v 1.5 2009/09/28 11:01:59 salvis Exp $
2 #
3 # Italian translation of Drupal (general)
4 # Generated from files:
5 # subscriptions.admin.inc,v 1.1.2.16 2008/03/21 21:34:03 chx
6 # subscriptions_ui.module,v 1.1.2.8 2008/03/21 21:34:03 chx
7 # subscriptions.module,v 1.62.2.45.2.39 2008/03/21 21:34:03 chx
8 # subscriptions_taxonomy.module,v 1.1.2.8 2008/03/21 21:34:03 chx
9 # subscriptions.info,v 1.1.4.3 2008/01/18 21:47:25 chx
10 # subscriptions_blog_ui.info,v 1.1.2.1 2007/12/26 17:24:22 chx
11 # subscriptions_content.info,v 1.1.2.1 2007/11/30 20:19:37 chx
12 # subscriptions_mail.info,v 1.1.2.4 2008/01/18 21:47:25 chx
13 # subscriptions_taxonomy.info,v 1.1.2.2 2008/03/21 21:34:03 chx
14 # subscriptions_ui.info,v 1.1.2.2 2008/01/18 21:47:25 chx
15 # subscriptions_blog_ui.module,v 1.1.2.6 2008/03/21 21:34:03 chx
16 # subscriptions_content.module,v 1.1.2.11 2008/03/21 21:34:03 chx
17 # subscriptions_mail.templates.inc,v 1.1.2.3 2008/03/21 21:34:03 chx
18 # subscriptions_mail.module,v 1.1.2.12 2008/03/21 21:55:17 chx
19 # subscriptions.install,v 1.3.2.1.2.16 2008/03/21 21:34:03 chx
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-03-24 22:10+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-03-25 10:30+0100\n"
26 "Last-Translator: Gregorio Magini <gmagini@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Italian <EMAIL@ADDRESS>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32
33 #: subscriptions.admin.inc:47;318;359;498
34 msgid "Send interval"
35 msgstr "Intervallo di invio"
36
37 #: subscriptions.admin.inc:50
38 #: subscriptions_ui.module:235
39 msgid "On&nbsp;updates"
40 msgstr "Avvisi&nbsp;sugli&nbsp;aggiornamenti"
41
42 #: subscriptions.admin.inc:53
43 #: subscriptions_ui.module:236
44 msgid "On&nbsp;comments"
45 msgstr "Avvisi&nbsp;sui&nbsp;commenti"
46
47 #: subscriptions.admin.inc:135
48 msgid "Your subscriptions were updated."
49 msgstr "Le tue iscrizioni sono state aggiornate."
50
51 #: subscriptions.admin.inc:157
52 msgid "The selected subscriptions will be given to newly created users:"
53 msgstr "Le seguenti iscrizioni saranno assegnate ai nuovi utenti:"
54
55 #: subscriptions.admin.inc:157
56 msgid "Current subscriptions:"
57 msgstr "Iscrizioni attuali:"
58
59 #: subscriptions.admin.inc:162
60 #: subscriptions_ui.module:210
61 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions."
62 msgstr "Le caselle di controllo sulla sinistra attivano e disattivano la relativa iscrizione. A seconda delle impostazioni del sito, potresti avere opzioni aggiuntive per le iscrizioni attive."
63
64 #: subscriptions.admin.inc:176
65 msgid "If a user has one or more roles assigned at creation time, then she will receive the additional subscriptions defined for these roles."
66 msgstr "Se un utente ha uno o più ruoli assegnati quando viene creato, allora riceverà le iscrizioni aggiuntive definite da questi ruoli."
67
68 #: subscriptions.admin.inc:181
69 msgid "Role(s)"
70 msgstr "Ruolo/i"
71
72 #: subscriptions.admin.inc:184
73 msgid "Select the role to load or role(s) to save."
74 msgstr "Seleziona il ruolo da caricare o i ruouli da salvare."
75
76 #: subscriptions.admin.inc:189
77 msgid "Load"
78 msgstr "Carica"
79
80 #: subscriptions.admin.inc:201;248
81 #: subscriptions.module:33;77;96
82 #: subscriptions_taxonomy.module:158
83 #: subscriptions_ui.module:46
84 #: subscriptions.info:0;0
85 #: subscriptions_blog_ui.info:0
86 #: subscriptions_content.info:0
87 #: subscriptions_mail.info:0
88 #: subscriptions_taxonomy.info:0
89 #: subscriptions_ui.info:0
90 msgid "Subscriptions"
91 msgstr "Iscrizioni"
92
93 #: subscriptions.admin.inc:228
94 msgid "Number"
95 msgstr "Numero"
96
97 #: subscriptions.admin.inc:244
98 msgid "Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail pages for various technical reasons."
99 msgstr "Nota: I conteggi in questa pagina possono differire da quelli nelle pagine dei dettagli per varie ragioni tecniche."
100
101 #: subscriptions.admin.inc:273
102 msgid "These settings are used by those users that haven't (yet) saved their own settings."
103 msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate dagli utenti che non hannno (ancora) salvato le proprie."
104
105 #: subscriptions.admin.inc:278
106 msgid "Auto-subscribe."
107 msgstr "Iscrizioni automatiche"
108
109 #: subscriptions.admin.inc:283
110 msgid "Auto-subscribe to new content"
111 msgstr "Iscrizione automatica alle novità"
112
113 #: subscriptions.admin.inc:285
114 msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
115 msgstr "Iscrizione automatica ai contenuti che crei."
116
117 #: subscriptions.admin.inc:289
118 msgid "Auto-subscribe to updated content"
119 msgstr "Iscrizione automatica ai contenuti aggiornati"
120
121 #: subscriptions.admin.inc:291
122 msgid "Automatically subscribes you to items that you update (if you have that permission)."
123 msgstr "Iscrizione automatica ai contenuti che aggiorni (se hai il permesso per farlo)."
124
125 #: subscriptions.admin.inc:295
126 msgid "Auto-subscribe to comments"
127 msgstr "Iscrizione automatica ai commenti."
128
129 #: subscriptions.admin.inc:297
130 msgid "Automatically subscribes you to items that you comment on (or where you update a comment, if you have that permission)."
131 msgstr "Iscrizione automatica ai contenuti in cui inserisci dei commenti (o in cui aggiorni un commento, se hai il permesso per farlo)."
132
133 #: subscriptions.admin.inc:302
134 msgid "Notify poster of own posts"
135 msgstr "Avvisa l'utente dei propri contenuti"
136
137 #: subscriptions.admin.inc:304
138 msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
139 msgstr "Invio di notifiche sui tuoi stessi contenuti (se sei iscritto):"
140
141 #: subscriptions.admin.inc:308
142 msgid "Digest mode"
143 msgstr "Modalità Riassunto"
144
145 #: subscriptions.admin.inc:310
146 msgid "Merges your notifications into a single email, sent at the interval you specify."
147 msgstr "Unisce le tue notifiche in un'unica e-mail, inviata con una scadenza che puoi specificare."
148
149 #: subscriptions.admin.inc:314
150 msgid "Preferences"
151 msgstr "Preferenze"
152
153 #: subscriptions.admin.inc:322
154 msgid "The frequency of notifications; it may take longer, but notifications will not be sent more frequently than indicated."
155 msgstr "La frequenza degli avvisi; potrebbe volerci di più; ma gli avvisi non saranno mai inviati con frequenza maggiore di quanto è indicato."
156
157 #: subscriptions.admin.inc:325
158 msgid "On updates"
159 msgstr "Avvisi sugli aggiornamenti"
160
161 #: subscriptions.admin.inc:328
162 msgid "Sends a notification when an item is updated."
163 msgstr "Invia un avviso quando un contenuto viene aggiornato."
164
165 #: subscriptions.admin.inc:331
166 msgid "On comments"
167 msgstr "Avvisi sui commenti"
168
169 #: subscriptions.admin.inc:334
170 msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
171 msgstr "È inviato un avviso quando un contenuto riceve un commento o una risposta."
172
173 #: subscriptions.admin.inc:337
174 msgid "Any changes you make here will only apply to newly created subscriptions."
175 msgstr "Tutti i cambiamenti che fai qui saranno applicati solo alle nuove iscrizioni."
176
177 #: subscriptions.admin.inc:341
178 msgid "Visibility of controls"
179 msgstr "Visibilità dei controlli"
180
181 #: subscriptions.admin.inc:346;351
182 msgid "Visible"
183 msgstr "Visibile"
184
185 #: subscriptions.admin.inc:346;351
186 msgid "Hidden"
187 msgstr "Nascosto"
188
189 #: subscriptions.admin.inc:348
190 msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
191 msgstr "Nascosti in modo permanente, eccetto che nelle %Impostazioni"
192
193 #: subscriptions.admin.inc:349
194 msgid "Completely inaccessible to the user"
195 msgstr "Completamente inaccessibili all'utente"
196
197 #: subscriptions.admin.inc:351
198 msgid "%visible and %hidden are only defaults; with either option the users can change the visibility."
199 msgstr "%visible e %hidden sono solo impostazioni predefinite, che gli utenti possono modificare."
200
201 #: subscriptions.admin.inc:360
202 msgid "Send updates"
203 msgstr "Invia aggiornamenti"
204
205 #: subscriptions.admin.inc:360
206 msgid "Send comments"
207 msgstr "Invia commenti"
208
209 #: subscriptions.admin.inc:377;454
210 #: subscriptions_blog_ui.module:142
211 #: subscriptions_content.module:835;918
212 #: subscriptions_taxonomy.module:300
213 #: subscriptions_ui.module:215
214 msgid "Save"
215 msgstr "Salva"
216
217 #: subscriptions.admin.inc:382
218 msgid "Reset to site defaults"
219 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
220
221 #: subscriptions.admin.inc:398
222 msgid "The site defaults were restored."
223 msgstr "Le opzioni di configurazione sono state ripristinate ai valori predefiniti."
224
225 #: subscriptions.admin.inc:428
226 msgid "The changes have been saved."
227 msgstr "I cambiamenti sono stati salvati."
228
229 #: subscriptions.admin.inc:450
230 msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
231 msgstr "Ogni linea è nel formato secondi|testo"
232
233 #: subscriptions.admin.inc:518
234 #: subscriptions_ui.module:73;183;314
235 msgid "Subscribe"
236 msgstr "Iscriviti"
237
238 #: subscriptions.admin.inc:533
239 msgid "Your subscription was activated."
240 msgstr "L'iscrizione è stata attivata."
241
242 #: subscriptions.admin.inc:536
243 msgid "Your subscription could not be activated."
244 msgstr "Non è stato possibile attivare la tua iscrizione."
245
246 #: subscriptions.admin.inc:561
247 #: subscriptions.module:294
248 msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
249 msgstr "Sei sicuro/a di volerti disiscrivere?"
250
251 #: subscriptions.admin.inc:561
252 #: subscriptions.module:294
253 msgid "Unsubscribe"
254 msgstr "Disiscrivi"
255
256 #: subscriptions.admin.inc:563
257 msgid "Your subscription could not be deactivated."
258 msgstr "Non è stato possibile disattivare la tua iscrizione."
259
260 #: subscriptions.admin.inc:579
261 msgid "As soon as possible"
262 msgstr "Il prima possibili"
263
264 #: subscriptions.admin.inc:580
265 msgid "Every 15 minutes"
266 msgstr "Ogni 15 minuti"
267
268 #: subscriptions.admin.inc:581
269 msgid "Hourly"
270 msgstr "Ogni ora"
271
272 #: subscriptions.admin.inc:582
273 msgid "Every three hours"
274 msgstr "Ogni tre ore"
275
276 #: subscriptions.admin.inc:583
277 msgid "Daily"
278 msgstr "Giornalmente"
279
280 #: subscriptions_mail.templates.inc:16
281 msgid "| --------------------------------------------------------------------\n"
282 msgstr "| --------------------------------------------------------------------\n"
283
284 #: subscriptions_mail.templates.inc:20
285 msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
286 msgstr "[!site] !subs_type iscrizione per !name: !title"
287
288 #: subscriptions_mail.templates.inc:23
289 msgid ""
290 "| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender address!\n"
291 "| To manage your subscriptions go to\n"
292 "| !manage_url\n"
293 msgstr ""
294 "| Questo è un messaggio automatico. Per favore NON rispondere a questo indirizzo!\n"
295 "| Per gestire le tue iscrizioni vai a\n"
296 "| !manage_url\n"
297
298 #: subscriptions_mail.templates.inc:29
299 msgid ""
300 "| Greetings, !name.\n"
301 "|\n"
302 "| Your subscription on !site\n"
303 "| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
304 "}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
305 "}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
306 "}}|\n"
307 "{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
308 "}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
309 "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
310 "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
311 "}}| Title: !title\n"
312 "{{!is_old==1?:\n"
313 "!teaser\n"
314 "\n"
315 "}}| Link: !url\n"
316 "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
317 "| !unsubscribe_url\n"
318 "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
319 msgstr ""
320 "| Salve, !name.\n"
321 "|\n"
322 "| La tua iscrizione su !site\n"
323 "| ti avvisa di {{!is_new==0?:un nuovo contenuto:\n"
324 "}}{{!is_updated==0?:un contenuto aggiornato:\n"
325 "}}{{!is_old==0?:nuovi commenti:\n"
326 "}}|\n"
327 "{{!is_published==1?:| ***** Questo contenuto non è pubblicato! *****\n"
328 "}}{{!term_name==!term_name?:| Categoria: !term_name\n"
329 "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Autore: !sender_name\n"
330 "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contatto: !sender_contact_page\n"
331 "}}| Titolo: !title\n"
332 "{{!is_old==1?:\n"
333 "!teaser\n"
334 "\n"
335 "}}| Indirizzo: !url\n"
336 "| Indirizzo per disiscriverti (!subs_type):\n"
337 "| !unsubscribe_url\n"
338 "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
339
340 #: subscriptions_mail.templates.inc:50
341 msgid ""
342 "| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} {{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
343 "| Author: !comment_name\n"
344 "| Title: !comment_title\n"
345 "\n"
346 "!comment_text\n"
347 "\n"
348 "| Link: !comment_url\n"
349 msgstr ""
350 "| {{!comment_is_new==1?Nuovo commento:Commento aggiornato}} {{!comment_is_published==1?:NON PUBBLICATO}}:\n"
351 "| Author: !comment_name\n"
352 "| Title: !comment_title\n"
353 "\n"
354 "!comment_text\n"
355 "\n"
356 "| Indirizzo: !comment_url\n"
357
358 #: subscriptions_mail.templates.inc:60
359 msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
360 msgstr "[!site] Riassunto Iscrizioni di !name"
361
362 #: subscriptions_mail.templates.inc:63
363 msgid ""
364 "| Greetings, !name.\n"
365 "|\n"
366 "| Your subscriptions on !site\n"
367 "| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
368 "|\n"
369 "!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
370 msgstr ""
371 "| Salve, !name.\n"
372 "|\n"
373 "| Le tue iscrizioni su !site\n"
374 "| ti avvisano dei seguenti cambiamenti rispetto al riassunto precedente:\n"
375 "|\n"
376 "!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
377
378 #: subscriptions_mail.templates.inc:71
379 msgid ""
380 "{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
381 "}}| Title: !title\n"
382 "{{!is_new==0?:!teaser\n"
383 "}}| Link: !url\n"
384 "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
385 "| !unsubscribe_url\n"
386 "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
387 msgstr ""
388 "{{!sender_name==!sender_name?:| Autore: !sender_name\n"
389 "}}| Titolo: !title\n"
390 "{{!is_new==0?:!teaser\n"
391 "}}| Indirizzo: !url\n"
392 "| Indirizzo per disiscriverti (!subs_type):\n"
393 "| !unsubscribe_url\n"
394 "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
395
396 #: subscriptions_mail.templates.inc:80
397 msgid "| Comment: !comment_title\n"
398 msgstr "| Commento: !comment_title\n"
399
400 #: subscriptions.module:34
401 msgid "Enables site settings for user subscriptions."
402 msgstr "Attiva le impostazioni del sito per le iscrizioni degli utenti."
403
404 #: subscriptions.module:41
405 msgid "Site settings"
406 msgstr "Impostazioni del sito"
407
408 #: subscriptions.module:47
409 msgid "User defaults"
410 msgstr "Impostazioni predefinite per gli utenti"
411
412 #: subscriptions.module:55
413 msgid "Interval"
414 msgstr "Intervallo"
415
416 #: subscriptions.module:62
417 msgid "(unavailable to regular users)"
418 msgstr "(non disponibile per gli utenti normali)"
419
420 #: subscriptions.module:84;103
421 msgid "Overview"
422 msgstr "Panoramica"
423
424 #: subscriptions.module:133;132;133
425 msgid "administer user subscriptions"
426 msgstr "amministra le iscrizioni degli utenti"
427
428 #: subscriptions.module:134;132;134
429 #: subscriptions_content.module:313
430 msgid "subscribe to all content types"
431 msgstr "iscrizione a tutti i tipi di contenuti"
432
433 #: subscriptions.module:299
434 msgid "Your subscription was deactivated."
435 msgstr "La tua iscrizione è stata disattivata."
436
437 #: subscriptions.module:383;409
438 msgid "Add subscription"
439 msgstr "Aggiungi iscrizione"
440
441 #: subscriptions.module:417
442 msgid "Remove subscription"
443 msgstr "Rimuovi iscrizione"
444
445 #: subscriptions.module:132
446 msgid "access"
447 msgstr "accesso"
448
449 #: subscriptions.module:0
450 #: subscriptions_mail.module:207;215
451 msgid "subscriptions"
452 msgstr "iscrizioni"
453
454 #: subscriptions_blog_ui.module:47
455 msgid "subscribe to blogs"
456 msgstr "iscrivizione ai blog"
457
458 #: subscriptions_blog_ui.module:89
459 msgid "There are no active blogs."
460 msgstr "Non ci sono blog attivi."
461
462 #: subscriptions_blog_ui.module:0
463 msgid "subscriptions_blog_ui"
464 msgstr "subscriptions_blog_ui"
465
466 #: subscriptions_content.module:56
467 msgid "thread"
468 msgstr "discussione"
469
470 #: subscriptions_content.module:64;884
471 msgid "content type"
472 msgstr "tipo di contenuto"
473
474 #: subscriptions_content.module:90
475 msgid "Subscribe to this page"
476 msgstr "Iscriviti a questa pagina"
477
478 #: subscriptions_content.module:110
479 msgid "To %type content"
480 msgstr "Al contenuto %type"
481
482 #: subscriptions_content.module:116
483 msgid "To %type content by %name"
484 msgstr "Al contenuto %type di %name"
485
486 #: subscriptions_content.module:159
487 msgid "Pages"
488 msgstr "Pagine"
489
490 #: subscriptions_content.module:173
491 msgid "subscribe to content"
492 msgstr "iscrizione ai contenuti"
493
494 #: subscriptions_content.module:174
495 msgid "subscribe to content types"
496 msgstr "iscrizione ai tipi di contenuti"
497
498 #: subscriptions_content.module:283
499 #: subscriptions_taxonomy.module:148
500 msgid "none"
501 msgstr "nessuno"
502
503 #: subscriptions_content.module:290
504 msgid "Content settings"
505 msgstr "Impostazioni contenuto"
506
507 #: subscriptions_content.module:296
508 msgid "Unlisted content types"
509 msgstr "Tipi di contenuto non in lista"
510
511 #: subscriptions_content.module:299
512 msgid "Select content types which should be <strong>removed from subscription listings</strong>.<br />The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by content type will be unavailable for the selected types."
513 msgstr "Seleziona i tipi di contenuto che saranno <strong>rimossi dalle liste di iscrizione</strong>.<br />Il contenuto può essere comunque disponibile per l'iscrizione in altri modi, ma l'iscrizione per tipo di contenuto non sarà disponibile per i tipi selezionati."
514
515 #: subscriptions_content.module:304
516 msgid "Blocked content types"
517 msgstr "Tipi di contenuto bloccati"
518
519 #: subscriptions_content.module:307
520 msgid "Select content types which should be <strong>completely unavailable for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will never trigger notifications for regular users."
521 msgstr "Seleziona i tipi di contenuto che saranno <stron>completamente rimossi dalle iscrizioni</strong>. Vale a dire: i contenuti dei tipi selezionati non attiveranno mai gli avvisi per gli utenti normali."
522
523 #: subscriptions_content.module:312
524 msgid "Note"
525 msgstr "Nota"
526
527 #: subscriptions_content.module:313
528 msgid "The %permission permission grants normal access to unlisted and blocked content types; this is intended as an administrative function, and the content types will be marked with a !symbol symbol (and appear in !red_ON red !red_OFF in the case of blocked types)."
529 msgstr "Il premesso %permission permette l'accesso normale a tipi di contenuto non in lista e bloccati; questa è una funzione amministrativa, e i tipi di contenuto saranno marcati con un simbolo !symbol (e appariranno in !red_ON rosso !red_OFF nel caso dei tipi bloccati)."
530
531 #: subscriptions_content.module:317
532 msgid "Blocked nodes"
533 msgstr "Nodi bloccati"
534
535 #: subscriptions_content.module:321
536 msgid "Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable for subscribing</strong>, separated by spaces."
537 msgstr "Inserisci gli ID dei nodi che vuoi <strong>rimuove completamente dalle iscrizioni</strong>, seprarati da spazi."
538
539 #: subscriptions_content.module:333
540 msgid "The name of the site."
541 msgstr "Il nome del sito."
542
543 #: subscriptions_content.module:334
544 msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
545 msgstr "L'URL dove gli utenti possono gestire le proprie iscrizioni"
546
547 #: subscriptions_content.module:340
548 msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
549 msgstr "I contenuti riassunti (separati da un separatore), come definiti sotto:"
550
551 #: subscriptions_content.module:360
552 msgid "Digest item body"
553 msgstr "Corpo del risassunto"
554
555 #: subscriptions_content.module:361
556 msgid "The body of each item in the digest."
557 msgstr "Il corpo di ogni contenuto nel riassunto."
558
559 #: subscriptions_content.module:374
560 msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
561 msgstr "Il tipo di iscrizione, come '!thread' o '!category'."
562
563 #: subscriptions_content.module:375
564 msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
565 msgstr "Il tipo di nodo, come '!forum' o '!story'."
566
567 #: subscriptions_content.module:376
568 msgid "The title of the subscriptions item."
569 msgstr "Il titolo del contenuto sottoscritto."
570
571 #: subscriptions_content.module:377
572 msgid "An excerpt of the subscriptions item."
573 msgstr "Un estratto del contenuto sottoscritto."
574
575 #: subscriptions_content.module:378
576 msgid "The body of the subscriptions item."
577 msgstr "Il corpo del contenuto sottoscritto."
578
579 #: subscriptions_content.module:379
580 msgid "The full node as it appears on the website (requires the 'HTML to text' module to be installed!)."
581 msgstr "Il nodo come appare sul sito (richiede che sia installato il modulo 'HTML to text'!)."
582
583 #: subscriptions_content.module:380
584 msgid "The URL of the item."
585 msgstr "L'URL dell'oggetto."
586
587 #: subscriptions_content.module:381
588 msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
589 msgstr "L'utente può disiscriversi cliccando questo link."
590
591 #: subscriptions_content.module:386;433
592 msgid "The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no comments."
593 msgstr "Lo stato dei commenti: 1 = ci sono commenti in !comments, 0 = nessun commento."
594
595 #: subscriptions_content.module:387
596 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.<br />The rendering of the comments is defined by the following template:"
597 msgstr "Uno o più commenti se disponibili, altrimenti è vuoto<br />La visualizzazione dei commenti è definita dal seguente modello:"
598
599 #: subscriptions_content.module:393
600 msgid "Digest item comment"
601 msgstr "Comment nel riassunto"
602
603 #: subscriptions_content.module:395
604 msgid "The comments inside a digest item body."
605 msgstr "I commenti dentro il testo di un riassunto."
606
607 #: subscriptions_content.module:406
608 msgid "Digest item separator"
609 msgstr "Separatore nel riassunto"
610
611 #: subscriptions_content.module:408
612 msgid "The separator between digest items (if needed)."
613 msgstr "Il separatore tra riassunti (se necessario)."
614
615 #: subscriptions_content.module:418
616 msgid "The name of the forum."
617 msgstr "Il nome del forum."
618
619 #: subscriptions_content.module:423
620 msgid "The name of the term."
621 msgstr "Il nome del termine."
622
623 #: subscriptions_content.module:429
624 msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
625 msgstr "Il tipo di notifica: 1 = nuovo oggetto, 0 = altrimenti."
626
627 #: subscriptions_content.module:430
628 msgid "The type of notification: 1 = updated (possibly new and already updated) item, 0 = otherwise."
629 msgstr "Il tipo di avviso: 1 = contenuto aggiornato (è possibile che sia nuovo è già aggiornato), 0 = altrimenti."
630
631 #: subscriptions_content.module:431
632 msgid "The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = otherwise."
633 msgstr "Il tipo di avviso: 1 = contenuto né nuovo né aggiornato, 0 = altrimenti."
634
635 #: subscriptions_content.module:432
636 msgid "The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br />(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes permission only.)"
637 msgstr "Lo stato di pubblicazione: 1 = pubblicato, 0 = non pubblicato.<br />(I nodi non pubblicati sono inviati solo agli utenti col permesso %administer_nodes.)"
638
639 #: subscriptions_content.module:440
640 msgid "Comment body"
641 msgstr "Corpo del commento"
642
643 #: subscriptions_content.module:442
644 msgid "The body of each comment."
645 msgstr "Il corpo di ogni commento."
646
647 #: subscriptions_content.module:453
648 msgid "Comment separator"
649 msgstr "Separatore commenti"
650
651 #: subscriptions_content.module:455
652 msgid "The separator between comments (if needed)."
653 msgstr "Il separatore tra i commenti (se è necessario)."
654
655 #: subscriptions_content.module:460
656 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.<br />The rendering of the comments is defined by the following templates:"
657 msgstr "Uno o più commenti se disponibili, altrimenti vuoto.<br />La visualizzazione dei commenti è definita dai seguenti modelli:"
658
659 #: subscriptions_content.module:465
660 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.<br />The rendering of the comments is defined by the <a href=\"subscriptions-node-nid#edit-comment-body\">comment templates</a>."
661 msgstr "Uno o più commenti se disponibili, altrimenti vuoto.<br />La visualizzazione dei commenti è definita dalle <a href=\"subscriptions-node-nid#edit-comment-body\">template dei commenti</a>."
662
663 #: subscriptions_content.module:482
664 msgid "The name of the comment author."
665 msgstr "Il nome dell'autore del commento."
666
667 #: subscriptions_content.module:483
668 msgid "The title of the comment."
669 msgstr "Il titolo del commento."
670
671 #: subscriptions_content.module:484
672 msgid "The body text of the comment."
673 msgstr "Il corpo del testo del commento."
674
675 #: subscriptions_content.module:485
676 msgid "The direct URL of the comment."
677 msgstr "L'URL del commento."
678
679 #: subscriptions_content.module:486
680 msgid "The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated comment."
681 msgstr "Il tipo di notifica del commento: 1 = nuovo commento, 0 = commento aggiornato."
682
683 #: subscriptions_content.module:487
684 msgid "The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br />(Unpublished comments are sent to users with the %administer_comments permission only.)"
685 msgstr "Lo stato di pubblicazione: 1 = pubblicato, 0 = non pubblicato.<br />(I nodi non pubblicati sono inviati solo agli utenti col permesso %administer_nodes.)"
686
687 #: subscriptions_content.module:498
688 msgid "Send subscriptions notifications"
689 msgstr "Invia le notifiche agli iscritti"
690
691 #: subscriptions_content.module:499
692 msgid "You may want to turn this OFF if you only change %Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise Subscriptions will send out \"update\" notifications.<br />Subscriptions does not send notifications for unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
693 msgstr "Potresti voler disattivare la notifica se modifichi solo %Promoted_to_front_page o %Sticky_at_top_of_lists, dato che altrimenti sarebbe inviata una notifica di \"aggiornamento\".<br />Non verranno inviate notifiche per i nodi non pubblicati (eccetto agli utenti con il permesso %administer_nodes), ma quando attivi %Published, verrà inviata una notifica \"novità\" a meno che non disattivi questa opzione qui."
694
695 #: subscriptions_content.module:601
696 msgid "image on website"
697 msgstr "immagine sul sito"
698
699 #: subscriptions_content.module:839
700 msgid "There are no subscribed pages."
701 msgstr "Non sei iscritto/a ad alcuna pagina."
702
703 #: subscriptions_content.module:884
704 msgid "This !content_type is blocked."
705 msgstr "Questo !content_type è bloccato."
706
707 #: subscriptions_content.module:922
708 #: subscriptions_taxonomy.module:201
709 msgid "There are no available !subs_types."
710 msgstr "Non ci sono !subs_types disponibili."
711
712 #: subscriptions_content.module:922
713 msgid "content types"
714 msgstr "tipi di contenuto"
715
716 #: subscriptions_content.module:0
717 msgid "subscriptions_content"
718 msgstr "subscriptions_content"
719
720 #: subscriptions_mail.module:108
721 msgid "(disabled)"
722 msgstr "(disattivato)"
723
724 #: subscriptions_mail.module:188
725 msgid "!Module sent !single_count single and !digest_count digest notifications in !used_seconds of !total_seconds seconds; !remaining_items queue items remaining, !remaining_seconds seconds left for other cron client modules."
726 msgstr "!Module ha inviato !single_count avvisi singoli and !digest_count avvisi in riassunti in !used_seconds su !available_seconds secondi disponibili; sono rimasti !remaining_items elementi in attesa."
727
728 #: subscriptions_mail.module:207
729 msgid "notification for @name at @to"
730 msgstr "avviso per @name a @to"
731
732 #: subscriptions_mail.module:215
733 msgid "error mailing notification for @name at @to"
734 msgstr "errore nell'invio dell'avviso per @name a @to"
735
736 #: subscriptions_mail.module:235
737 msgid "Mail settings"
738 msgstr "Impostazioni e-mail"
739
740 #: subscriptions_mail.module:240
741 msgid "E-mail address"
742 msgstr "Indirizzo e-mail"
743
744 #: subscriptions_mail.module:242
745 msgid "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer for !Module notifications. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website."
746 msgstr "Un indirizzo e-mail valido da usare nel campo \"Da\" dal mailer automatico per gli avvisi di !Module. Per diminuire la probabilità che l'e-mail sia marcata come spam, questo indirizzo e-mail dovrebbe usare lo stesso dominio del sito."
747
748 #: subscriptions_mail.module:242
749 msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
750 msgstr "Svuota questo campo per usare l'indirizzo e-mail predefinito del sito."
751
752 #: subscriptions_mail.module:246
753 msgid "Maximum number of notifications to send per cron run"
754 msgstr "Numero massimo di avvisi da inviare per ogni cron job"
755
756 #: subscriptions_mail.module:248
757 msgid "!Module tries to use a good part of the remaining time during each cron run. If it's using too much time or you need to limit the number of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. The default is 0, which means unlimited."
758 msgstr "!Module prova a utilizzare la maggior parte del tempo rimanente durante ogni esecuzione di cron. Se ne usa troppo o vuoi limitare il numero di e-mail in uscita per qualche ragione, imposta qui il numero. Quello predefinito è 0, che significa invii illimitati."
759
760 #: subscriptions_mail.module:252
761 msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
762 msgstr "Visualizza le notifiche watchdog per gli invii di e-mail riusciti"
763
764 #: subscriptions_mail.module:254
765 msgid "Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with many subscribers this will generate a huge number of log entries."
766 msgstr "Scrive nel log watchdog gli invii di e-mail riusciti. È predefinito su ATTIVO, ma se hai molte iscrizioni genererà una grossa quantità di dati nel log."
767
768 #: subscriptions_mail.module:258
769 msgid "Display summary watchdog entries per cron run"
770 msgstr "Visualizza voci di watchdog di sommario per ogni cron job"
771
772 #: subscriptions_mail.module:260
773 msgid "Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue to the watchdog log. This is valuable information for estimating the load on the cron job and on your mail server. Default is ON."
774 msgstr "Registra nel log watchdog il numero di e-mail inviate, il tempo impiegato, e il numero delle e-mail ancora da inviare. Queste sono informazioni utili per stimare il carico sul cron job e sul mail server. Predefinito su ATTIVO."
775
776 #: subscriptions_mail.module:0
777 msgid "subscriptions_mail"
778 msgstr "subscriptions_mail"
779
780 #: subscriptions_taxonomy.module:88
781 msgid "To content in %term"
782 msgstr "Ai contenuti in %term"
783
784 #: subscriptions_taxonomy.module:93
785 msgid "To content in %term by %name"
786 msgstr "Ai contenuti in %term di %name"
787
788 #: subscriptions_taxonomy.module:125
789 msgid "subscribe to taxonomy terms"
790 msgstr "iscrivi ai termini di categorie"
791
792 #: subscriptions_taxonomy.module:142
793 msgid "Taxonomy settings"
794 msgstr "Impostazioni categorie"
795
796 #: subscriptions_taxonomy.module:155
797 msgid "Restricted vocabularies"
798 msgstr "Vocabolari limitati"
799
800 #: subscriptions_taxonomy.module:158
801 msgid "Select vocabularies for which only the subscribed terms should be listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to reduce the size of the listing, especially for free-tagging vocabularies with large numbers of terms."
802 msgstr "Seleziona i vocabolari per per i quali solo i termini sottoscritti dovrebbero essere visualizzati nella pagina %Subscriptions | %Categories.<br />Questo aiuta a ridurre le dimensioni delle liste, specialmente nei vocabolari con free-tagging con un gran numero di termini."
803
804 #: subscriptions_taxonomy.module:163
805 msgid "Omitted vocabularies"
806 msgstr "Vocabolari omessi"
807
808 #: subscriptions_taxonomy.module:166
809 msgid "Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from subscription listings; this means the terms of those vocabularies will be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br />The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by category will be unavailable for the terms in the selected vocabularies."
810 msgstr "Seleziona i vocabolari che devono essere <strong>omessi</strong> dalle liste di iscrizione; ciò significa che i termini di quei vocabolari saranno rimossi dalle liste di iscrizione.<br />Il contenuto può essere comunque disponibile per l'iscrizione con altri tipi di iscrizioni, ma l'iscrizione per categoria non sarà disponibile per i termini nei vocabolari selezionati."
811
812 #: subscriptions_taxonomy.module:201
813 msgid "category groups"
814 msgstr "gruppi di categorie"
815
816 #: subscriptions_taxonomy.module:246
817 msgid "This is a restricted category group; to subscribe to an unlisted category, go to a post in that category and subscribe from there."
818 msgstr "Questo gruppo ha categorie ad accesso limitato; per iscriverti a una categoria non in lista, vai a un articolo in quella categoria e iscriviti da lì."
819
820 #: subscriptions_taxonomy.module:282
821 msgid "This is a restricted category group; only subscribed categories show up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to a post in that category and subscribe from there."
822 msgstr "Questo gruppo ha categorie ad accesso limitato; in questa lista appaiono solo categorie sottoscritte.<br /> Per iscriverti a una categoria in questa lista, vai a un articolo in quella categoria e iscriviti da lì."
823
824 #: subscriptions_taxonomy.module:292
825 msgid "There are no active categories."
826 msgstr "Non ci sono categorie attive."
827
828 #: subscriptions_taxonomy.module:0
829 msgid "subscriptions_taxonomy"
830 msgstr "subscriptions_taxonomy"
831
832 #: subscriptions_ui.module:39;304
833 msgid "Subscriptions interface"
834 msgstr "Interfaccia delle iscrizioni"
835
836 #: subscriptions_ui.module:94
837 msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
838 msgstr "Attiva il blocco !module <!link_tag_begin>qui<!link_tag_end>!"
839
840 #: subscriptions_ui.module:295
841 msgid "Display settings"
842 msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
843
844 #: subscriptions_ui.module:301
845 msgid "Node form position"
846 msgstr "Posizione della form nel nodo"
847
848 #: subscriptions_ui.module:303
849 msgid "Fieldset above node links (and comments)"
850 msgstr "Sopra i link dei nodi (e i commenti)"
851
852 #: subscriptions_ui.module:304
853 msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
854 msgstr "Nel blocco %block (sotto i commenti)"
855
856 #: subscriptions_ui.module:307
857 msgid "How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the block</b> !here; put it into the %content region and set the %block_title to !none."
858 msgstr "Come visualizzare la form di iscrizioni nelle pagine dei nodi. La prima opzione è quella predefinita.<br />Per usare il blocco, <b>lo devi attivare</b> !here; mettilo nella regione %content e imposta il %block_title su !none."
859
860 #: subscriptions_ui.module:307
861 msgid "here"
862 msgstr "qui"
863
864 #: subscriptions_ui.module:311
865 msgid "Node form visibility"
866 msgstr "Visibilità della form nel nodo"
867
868 #: subscriptions_ui.module:313
869 msgid "Always display the fieldset"
870 msgstr "Mostra sempr"
871
872 #: subscriptions_ui.module:314
873 msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
874 msgstr "Mostra solo un @subscribe_link che la rende visibile"
875
876 #: subscriptions_ui.module:317
877 msgid "What to display. Default is the first option."
878 msgstr "Cosa visualizzare. La prima opzione è qella predefinita."
879
880 #: subscriptions_ui.module:321
881 msgid "Expand the node form fieldset"
882 msgstr "Mostra la form come già aperta"
883
884 #: subscriptions_ui.module:323
885 msgid "Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in expanded state. Default is OFF."
886 msgstr "Visualizza la form delle iscrizioni nella pagina di un nodo in forma espansa. È preimpostato su NO."
887
888 #: subscriptions_ui.module:326
889 msgid "Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of the defaults, but we chose the defaults, because they work without enabling the Subscriptions block."
890 msgstr "Nota: Le nostre <b>impostazioni di visualizzazione preferite</b> sono l'esatto opposto di quelle predefinite, ma abbiamo scelto queste perché funzionano senza dover attivare il blocco Iscrizioni."
891
892 #: subscriptions_ui.module:0
893 msgid "subscriptions_ui"
894 msgstr "subscriptions_ui"
895
896 #: (duplicate) subscriptions.install:135
897 msgid "Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the following modules:"
898 msgstr "Nota: per le funzionalità di Iscrizione standard devi attivare i seguenti moduli:"
899
900 #: (duplicate) subscriptions.install:137
901 msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
902 msgstr "(richiede !mail_edit per adattare gli modelli)"
903
904 #: subscriptions.info:0
905 msgid "The basic Subscriptions framework."
906 msgstr "I componenti base per le Iscrizioni."
907
908 #: subscriptions_blog_ui.info:0
909 msgid "Blog Subscriptions UI"
910 msgstr "Interfaccia di Iscrizione ai Blog"
911
912 #: subscriptions_blog_ui.info:0
913 msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
914 msgstr "Fornisce una pagina di iscrizioni separata per i blog."
915
916 #: subscriptions_content.info:0
917 msgid "Content Subscriptions"
918 msgstr "Iscrizioni ai Contenuti"
919
920 #: subscriptions_content.info:0
921 msgid "Allows users to subscribe to nodes."
922 msgstr "Permetti agli utenti di iscriversi ai nodi."
923
924 #: subscriptions_mail.info:0
925 msgid "Subscriptions Mail"
926 msgstr "Iscrizioni e-mail"
927
928 #: subscriptions_mail.info:0
929 msgid "Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate mail_edit module."
930 msgstr "Invia le e-mail con drupal_mail, adattibile con il module separato mail_edit."
931
932 #: subscriptions_taxonomy.info:0
933 msgid "Taxonomy Subscriptions"
934 msgstr "Iscrizioni Categorie"
935
936 #: subscriptions_taxonomy.info:0
937 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
938 msgstr "Consente agli utenti di iscriversi ai termini delle categorie."
939
940 #: subscriptions_ui.info:0
941 msgid "Subscriptions UI"
942 msgstr "Interfaccia di Iscrizione"
943
944 #: subscriptions_ui.info:0
945 msgid "Provides a UI to Subscriptions."
946 msgstr "Fornisce un'interfaccia alle Iscrizioni."
947

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.2