/[drupal]/contributions/modules/subscriptions/translations/pt-br.po
ViewVC logotype

Contents of /contributions/modules/subscriptions/translations/pt-br.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph


Revision 1.2 - (show annotations) (download) (as text)
Mon Sep 28 11:01:58 2009 UTC (8 weeks, 2 days ago) by salvis
Branch: MAIN
CVS Tags: DRUPAL-6--1-1, HEAD
Changes since 1.1: +7 -7 lines
File MIME type: text/x-gettext
Update .pot file and German translation, tune some strings.
1 # $Id: pt-br.po,v 1.1 2009/01/29 21:10:57 salvis Exp $
2 #
3 # LANGUAGE translation of Drupal (general)
4 # Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
5 # Generated from files:
6 # subscriptions.admin.inc,v 1.15 2008/08/30 12:53:27 salvis
7 # subscriptions_ui.module,v 1.7 2008/08/30 12:07:00 salvis
8 # subscriptions_mail.module,v 1.15 2008/09/08 06:40:30 salvis
9 # subscriptions_taxonomy.module,v 1.7 2008/08/30 15:10:00 salvis
10 # subscriptions.info,v 1.4 2008/05/18 20:43:03 salvis
11 # subscriptions_blog_ui.info,v 1.3 2008/06/22 14:12:54 salvis
12 # subscriptions_cck.info,v 1.3 2008/08/30 16:00:21 salvis
13 # subscriptions_content.info,v 1.3 2008/05/18 20:43:03 salvis
14 # subscriptions_event.info: n/a
15 # subscriptions_mail.info,v 1.4 2008/06/18 11:28:41 salvis
16 # subscriptions_taxonomy.info,v 1.3 2008/05/18 20:43:03 salvis
17 # subscriptions_ui.info,v 1.3 2008/05/18 20:43:03 salvis
18 # moderate_content_notifications.info,v 1.2 2008/05/18 19:32:02 salvis
19 # subscriptions_blog_ui.module,v 1.3 2008/06/22 14:12:54 salvis
20 # subscriptions_content.module,v 1.19 2008/09/03 14:24:48 salvis
21 # subscriptions.install.inc,v 1.6 2008/06/18 15:28:56 salvis
22 # subscriptions_mail.templates.inc,v 1.5 2008/08/30 12:42:40 salvis
23 # subscriptions.module,v 1.82 2008/08/12 01:13:08 salvis
24 # subscriptions_cck.module,v 1.3 2008/08/30 16:00:21 salvis
25 # subscriptions_event.module: n/a
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: Subscriptions 6.x-1.0-beta5\n"
30 "POT-Creation-Date: 2008-09-13 10:30+0200\n"
31 "PO-Revision-Date: 2009-01-23 23:25-0300\n"
32 "Last-Translator: Márcio Moreira <arqeco@yahoo.com.br>\n"
33 "Language-Team: Márcio Moreira <arqeco@yahoo.com.br>\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n !=1);\n"
38 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
39 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
40 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
41
42 #: subscriptions.admin.inc:20
43 msgid "Links"
44 msgstr "Links"
45
46 #: subscriptions.admin.inc:44
47 msgid "Run cron manually!"
48 msgstr "Rodar o cron manualmente!"
49
50 #: subscriptions.admin.inc:48
51 msgid "My subscriptions"
52 msgstr "Minhas assinaturas"
53
54 #: subscriptions.admin.inc:82
55 msgid "Keep showing the installation reminder above."
56 msgstr "Continuar mostrando o aviso de instalação acima"
57
58 #: subscriptions.admin.inc:84
59 msgid "Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a reason for not enabling the standard selection of Subscriptions modules."
60 msgstr "Desmarque esta caixa para remover permanentemente o lembrete, se você tiver um motivo para não habilitar a seleção padrão de módulos de Assinaturas"
61
62 #: subscriptions.admin.inc:108;421;487;625
63 msgid "Send interval"
64 msgstr "Intervalo de envio"
65
66 #: subscriptions.admin.inc:111
67 #: subscriptions_ui.module:255
68 msgid "On&nbsp;updates"
69 msgstr "Habilitar atualizações"
70
71 #: subscriptions.admin.inc:114
72 #: subscriptions_ui.module:256
73 msgid "On&nbsp;comments"
74 msgstr "Habilitar comentários"
75
76 #: subscriptions.admin.inc:197
77 msgid "Your subscriptions were updated."
78 msgstr "Suas assinaturas foram atualizadas"
79
80 #: subscriptions.admin.inc:221
81 msgid "Admin Information"
82 msgstr "Informações ao Administrador"
83
84 #: subscriptions.admin.inc:229
85 msgid "The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> users."
86 msgstr "As assinaturas selecionadas serão dadas ao <b>novos</b> usuários."
87
88 #: subscriptions.admin.inc:241
89 msgid "If a user has one or more roles assigned at creation time, then she will receive the additional subscriptions defined for these roles."
90 msgstr "Se, no momento da criação, um usuário tiver um ou mais papéis atribuídos, então ele irá receber as assinaturas adicionais definidas para estes papéis. "
91
92 #: subscriptions.admin.inc:246
93 msgid "Role(s)"
94 msgstr "Papéis"
95
96 #: subscriptions.admin.inc:249
97 msgid "Select the role to load or role(s) to save."
98 msgstr "Selecione o papel para carregar ou para salvar."
99
100 #: subscriptions.admin.inc:254
101 msgid "Load"
102 msgstr "Carregar"
103
104 #: subscriptions.admin.inc:259
105 msgid "Current subscriptions:"
106 msgstr "Assinaturas atuais:"
107
108 #: subscriptions.admin.inc:266
109 #: subscriptions_ui.module:221
110 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions."
111 msgstr "As caixas de seleção mestras (à esquerda) ligam ou desligam a assinatura correspondente. Dependendo da configuração do site, você pode ter opções adicionais para as assinaturas ativas. <strong>ASSINATURAS permitem a você receber notificações por email quando um novo conteúdo é postado, ou quando alguém responde ou faz um comentário.</strong>"
112
113 #: subscriptions.admin.inc:278;325
114 #: subscriptions_mail.module:196
115 #: subscriptions_taxonomy.module:159
116 #: subscriptions_ui.module:50
117 #: subscriptions.info:0;0
118 #: subscriptions_blog_ui.info:0
119 #: subscriptions_cck.info:0
120 #: subscriptions_content.info:0
121 #: subscriptions_event.info:0
122 #: subscriptions_mail.info:0
123 #: subscriptions_taxonomy.info:0
124 #: subscriptions_ui.info:0
125 #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.info:0
126 msgid "Subscriptions"
127 msgstr "Assinaturas"
128
129 #: subscriptions.admin.inc:305
130 msgid "Number"
131 msgstr "Número"
132
133 #: subscriptions.admin.inc:321
134 msgid "Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail pages for various technical reasons."
135 msgstr "Aviso: As contagens nesta página podem diferir daquelas nas páginas de detalhes por várias razões técnicas."
136
137 #: subscriptions.admin.inc:360
138 msgid "The subtabs here under %User_defaults mirror those found at !My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up already expanded. Please go there now and familiarize yourself with what's there!"
139 msgstr "As sub-abas que aparecem aqui abaixo de \"%User_defaults\" espelham aquelas encontradas em \"!My_account_Subscriptions\", exceto que o conjunto de campos aqui já aparece expandido. Por favor, vá até lá agora e se familiarize com o que está lá."
140
141 #: subscriptions.admin.inc:370
142 msgid "The default settings that you define here are used for those users that haven't (yet) saved their own settings."
143 msgstr "As configurações padrão que você define aqui são usadas para aqueles usuários que (ainda) não salvaram suas próprias configurações."
144
145 #: subscriptions.admin.inc:381
146 msgid "Auto-subscribe"
147 msgstr "Auto-assinar"
148
149 #: subscriptions.admin.inc:386
150 msgid "Auto-subscribe to new content"
151 msgstr "Auto-assinar os novos conteúdos"
152
153 #: subscriptions.admin.inc:388
154 msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
155 msgstr "Automaticamente assinar os itens que você criar."
156
157 #: subscriptions.admin.inc:392
158 msgid "Auto-subscribe to updated content"
159 msgstr "Auto-assinar os conteúdos que sejam atualizados"
160
161 #: subscriptions.admin.inc:394
162 msgid "Automatically subscribes you to items that you update (if you have that permission)."
163 msgstr "Automaticamente assinar os itens que você atualizar (se você tiver permissão)."
164
165 #: subscriptions.admin.inc:398
166 msgid "Auto-subscribe to comments"
167 msgstr "Auto-assinar os comentários"
168
169 #: subscriptions.admin.inc:400
170 msgid "Automatically subscribes you to items that you comment on (or where you update a comment, if you have that permission)."
171 msgstr "Automaticamente assinar os itens que nos quais você comentar (ou onde você modificar um comentário, se você tiver permissão para isso)."
172
173 #: subscriptions.admin.inc:405
174 msgid "Notify poster of own posts"
175 msgstr "Notificar ao autor sobre suas próprias postagens"
176
177 #: subscriptions.admin.inc:407
178 msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
179 msgstr "Envia para você notificações sobre suas próprias publicações (se você tiver feito a assinatura)"
180
181 #: subscriptions.admin.inc:411
182 msgid "Digest mode"
183 msgstr "Modo Compilação (digest)"
184
185 #: subscriptions.admin.inc:413
186 msgid "Merges your notifications into a single email, sent at the interval you specify."
187 msgstr "Junta várias notificações em um único email, enviado a intervalos que você determina."
188
189 #: subscriptions.admin.inc:417
190 msgid "Preferences"
191 msgstr "Preferências"
192
193 #: subscriptions.admin.inc:425
194 msgid "The frequency of notifications; it may take longer, but notifications will not be sent more frequently than indicated."
195 msgstr "A freqüência das notificações. Elas podem até atrasar, mas as notificações não serão enviadas mais freqüentemente do que o indicado. "
196
197 #: subscriptions.admin.inc:428;488
198 msgid "On updates"
199 msgstr "Habilitar atualizações"
200
201 #: subscriptions.admin.inc:431
202 msgid "Sends a notification when an item is updated."
203 msgstr "Envia uma notificação quando um item é atualizado."
204
205 #: subscriptions.admin.inc:434;488
206 msgid "On comments"
207 msgstr "Habilitar comentários"
208
209 #: subscriptions.admin.inc:437
210 msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
211 msgstr "Envia uma notificação quando um item recebe um comentário ou resposta."
212
213 #: subscriptions.admin.inc:440
214 msgid "Any changes you make here will only apply to newly created subscriptions."
215 msgstr "Quaisquer mudanças que você faça aqui só serão aplicadas às novas assinaturas."
216
217 #: subscriptions.admin.inc:444
218 msgid "Visibility of controls"
219 msgstr "Visibilidade dos controles"
220
221 #: subscriptions.admin.inc:451
222 msgid "The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns<br /> a) in the %Subscribe subform of node pages and<br /> b) on the sibling subtabs of this %Overview page.<br /> After you have set your %Preferences right above, you may want to hide the corresponding column(s), if you never change those values anyway."
223 msgstr "O(s) controle(s) mencionados abaixo aparecem como uma ou mais colunas:<br />a) No sub-formulário %Subscribe das páginas dos nós, e<br />b)Nas sub-abas irmãs desta página %Overview .<br />Após você ter configurado suas %Preferences acima, você pode querer esconder a(s) coluna(s) correspondente(s), se você nunca modifica aqueles valores."
224
225 #: subscriptions.admin.inc:453
226 msgid "Visible"
227 msgstr "Visível"
228
229 #: subscriptions.admin.inc:453
230 msgid "Hidden"
231 msgstr "Invisível"
232
233 #: subscriptions.admin.inc:455
234 msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
235 msgstr "Permanentemente invisível, exceto para as %preferences"
236
237 #: subscriptions.admin.inc:456
238 msgid "Completely inaccessible to the user"
239 msgstr "Completamente inacessível ao usuário"
240
241 #: subscriptions.admin.inc:467
242 msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
243 msgstr "Além de definir os padrões %Visible/%Hidden para os usuários, você pode"
244
245 #: subscriptions.admin.inc:472
246 msgid "permanently hide the columns (and the corresponding visibility controls), so that the users cannot make them visible anymore (they can still change their %Preferences though), or"
247 msgstr "permanentemente esconder as colunas (e os controles de visibilidade correspondentes), de modo que os usuários não possam mais os tornar visíveis (porém eles ainda podem mudas suas %Preferences), ou"
248
249 #: subscriptions.admin.inc:476
250 msgid "you can even hide the %Preferences, so that what you've set right above is cast in stone."
251 msgstr "você pode até mesmo esconder as %Preferences, de modo que aquilo que você determinou acima seja inalterável."
252
253 #: subscriptions.admin.inc:504;581
254 #: subscriptions_blog_ui.module:143
255 #: subscriptions_content.module:742;829
256 #: subscriptions_taxonomy.module:303
257 #: subscriptions_ui.module:226
258 msgid "Save"
259 msgstr "Salvar"
260
261 #: subscriptions.admin.inc:509
262 msgid "Reset to site defaults"
263 msgstr "Retornar aos padrões do site"
264
265 #: subscriptions.admin.inc:525
266 msgid "The site defaults were restored."
267 msgstr "Os padrões do site foram restaurados."
268
269 #: subscriptions.admin.inc:555
270 msgid "The changes have been saved."
271 msgstr "As mudanças foram salvas."
272
273 #: subscriptions.admin.inc:577
274 msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
275 msgstr "Cada linha tem o formato de segundos|texto legível por humanos"
276
277 #: subscriptions.admin.inc:645
278 #: subscriptions_content.module:368;370
279 #: subscriptions_ui.module:81;193;334
280 msgid "Subscribe"
281 msgstr "Assinar (Receber notificações por email)"
282
283 #: subscriptions.admin.inc:660
284 msgid "Your subscription was activated."
285 msgstr "Sua assinatura foi ativada."
286
287 #: subscriptions.admin.inc:664
288 msgid "Your subscription could not be activated."
289 msgstr "Sua assinatura não pode ser ativada."
290
291 #: subscriptions.admin.inc:693
292 msgid "Your subscription could not be deactivated."
293 msgstr "Sua assinatura não pode ser desativada."
294
295 #: subscriptions.admin.inc:702
296 msgid "As soon as possible"
297 msgstr "O mais breve possível"
298
299 #: subscriptions.admin.inc:703
300 msgid "Every 15 minutes"
301 msgstr "A cada 15 minutos"
302
303 #: subscriptions.admin.inc:704
304 msgid "Hourly"
305 msgstr "De hora em hora"
306
307 #: subscriptions.admin.inc:705
308 msgid "Every three hours"
309 msgstr "A cada três horas"
310
311 #: subscriptions.admin.inc:706
312 msgid "Daily"
313 msgstr "Diariamente"
314
315 #: (duplicate) subscriptions.install.inc:15
316 msgid "Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the following modules:"
317 msgstr "Aviso: Para a funcionalidade padrão das Assinaturas você precisa habilitar os seguintes módulos:"
318
319 #: (duplicate) subscriptions.install.inc:17
320 msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
321 msgstr "(requer !mail_edit para personalizar os templates)"
322
323 #: subscriptions_mail.templates.inc:16
324 msgid "| --------------------------------------------------------------------\n"
325 msgstr "| --------------------------------------------------------------------\n"
326
327 #: subscriptions_mail.templates.inc:20
328 msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
329 msgstr "[!site] !title // Assinatura de !subs_type para !name"
330
331 #: subscriptions_mail.templates.inc:23
332 msgid ""
333 "| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender address!\n"
334 "| To manage your subscriptions go to\n"
335 "| !manage_url\n"
336 msgstr ""
337 "| Esta é uma mensagem automática. Por favor NÃO responda para o endereço do remetente!\n"
338 "| Para administrar suas assinaturas vá para !manage_url\n"
339
340 #: subscriptions_mail.templates.inc:29
341 msgid ""
342 "| Greetings, !name.\n"
343 "|\n"
344 "| Your subscription on !site\n"
345 "| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
346 "}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
347 "}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
348 "}}|\n"
349 "{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
350 "}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
351 "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
352 "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
353 "}}| Title: !title\n"
354 "{{!is_old==1?:\n"
355 "!teaser\n"
356 "\n"
357 "}}| Link: !url\n"
358 "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
359 "| !unsubscribe_url\n"
360 "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
361 msgstr ""
362 "| Saudações, !name.\n"
363 "|\n"
364 "| {{!is_new==0?:Um novo conteúdo foi postado}}{{!is_updated==0?:Um conteúdo foi atualizado}}{{!is_old==0?:Um novo comentário foi postado}} no site !site.\n"
365 "| Você está recebendo este aviso por ter feito uma assinatura em nosso site.\n"
366 "|\n"
367 "| Título: !title\n"
368 "|\n"
369 "{{!is_published==1?:| ***** Este conteúdo não está publicado! *****\n"
370 "}}{{!term_name==!term_name?:| Categoria: !term_name\n"
371 "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Autor(a): !sender_name\n"
372 "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contato com o(a) autor(a): !sender_contact_page\n"
373 "}}| Endereço: !url\n"
374 "{{!is_old==1?:\n"
375 " !teaser\n"
376 " \n"
377 "}}|\n"
378 "| Endereço para cancelar a assinatura deste(a) !subs_type:\n"
379 "! !unsubscribe_url\n"
380 "|\n"
381 "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
382
383 #: subscriptions_mail.templates.inc:50
384 msgid ""
385 "| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} {{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
386 "| Author: !comment_name\n"
387 "| Title: !comment_title\n"
388 "\n"
389 "!comment_text\n"
390 "\n"
391 "| Link: !comment_url\n"
392 msgstr ""
393 "| Comentário {{!comment_is_new==1?Novo:Modificado}} {{!comment_is_published==1?:NÃO Publicado }} \n"
394 "| Título: !comment_title\n"
395 "| Autor: !comment_name\n"
396 "\n"
397 "!comment_text\n"
398 "\n"
399 "| Endereço do comentário:\n"
400 "| !comment_url\n"
401
402 #: subscriptions_mail.templates.inc:60
403 msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
404 msgstr "[!site] Compilação para !name"
405
406 #: subscriptions_mail.templates.inc:63
407 msgid ""
408 "| Greetings, !name.\n"
409 "|\n"
410 "| Your subscriptions on !site\n"
411 "| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
412 "|\n"
413 "!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
414 msgstr ""
415 "| Saudações, !name.\n"
416 "|\n"
417 "| Esta mensagem é uma compilação dos conteúdos novos\n"
418 "| ou modificados no site !site.\n"
419 "| Você a está recebendo por ter feito uma assinatura no site.\n"
420 "|\n"
421 "| Houveram as seguintes mudanças desde a compilação anterior:\n"
422 "|\n"
423 "!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
424
425 #: subscriptions_mail.templates.inc:71
426 msgid ""
427 "{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
428 "}}| Title: !title\n"
429 "{{!is_new==0?:!teaser\n"
430 "}}| Link: !url\n"
431 "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
432 "| !unsubscribe_url\n"
433 "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
434 msgstr ""
435 "| Título: !title\n"
436 "{{!sender_name==!sender_name?:| Autor: !sender_name\n"
437 "}}{{!is_new==0?:!teaser\n"
438 "}}| Endereço:\n"
439 "| !url\n"
440 "| Endereço para cancelar assinatura de !subs_type:\n"
441 "| !unsubscribe_url\n"
442 "|\n"
443 "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
444
445 #: subscriptions_mail.templates.inc:80
446 msgid "| Comment: !comment_title\n"
447 msgstr "| Comentário: !comment_title\n"
448
449 #: subscriptions.module:28
450 msgid "(unavailable to regular users)"
451 msgstr "(não disponível para usuários normais)"
452
453 #: subscriptions.module:149
454 msgid "Add subscription"
455 msgstr "Adicionar assinatura"
456
457 #: subscriptions.module:150
458 msgid "Remove subscription"
459 msgstr "Remover assinatura"
460
461 #: subscriptions.module:151
462 msgid "Enables site settings for user subscriptions."
463 msgstr "Habilita as configurações do site para as assinaturas do usuário."
464
465 #: subscriptions.module:152
466 msgid "Site settings"
467 msgstr "Configurações do site"
468
469 #: subscriptions.module:153
470 msgid "User defaults"
471 msgstr "Padrões do usuário"
472
473 #: subscriptions.module:154
474 msgid "Overview"
475 msgstr "Visão Geral"
476
477 #: subscriptions.module:155
478 msgid "Interval"
479 msgstr "Intervalo"
480
481 #: subscriptions.module:187
482 msgid "administer user subscriptions"
483 msgstr "Administrar assinaturas do usuário"
484
485 #: subscriptions.module:188
486 #: subscriptions_content.module:339
487 msgid "subscribe to all content types"
488 msgstr "Assinar a todos os tipos de conteúdo"
489
490 #: subscriptions.module:381
491 msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
492 msgstr "Você tem certeza de que quer cancelar a assinatura?"
493
494 #: subscriptions.module:381
495 msgid "Unsubscribe"
496 msgstr "Cancelar assinatura"
497
498 #: subscriptions.module:389
499 msgid "Your subscription was deactivated."
500 msgstr "Sua assinatura foi desativada"
501
502 #: subscriptions.module:529
503 msgid "Database error: user !uid not found in !table table!"
504 msgstr "Erro do banco de dados: o usuário !uid não foi encontrado na tabela !table"
505
506 #: subscriptions_blog_ui.module:47
507 msgid "subscribe to blogs"
508 msgstr "Assinar os blogs"
509
510 #: subscriptions_blog_ui.module:90
511 msgid "There are no active blogs."
512 msgstr "Não há blogs ativos"
513
514 #: subscriptions_cck.module:21
515 msgid "The label for the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type."
516 msgstr "O rótulo para o campo CCK %fieldname, como foi definido para seu !content_type."
517
518 #: subscriptions_cck.module:22
519 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, comma-separated."
520 msgstr "O(s) valor(es) para o campo CCK %fieldname, como foi definido para seu !content_type, separados por vírgulas."
521
522 #: subscriptions_cck.module:23
523 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, newline-separated."
524 msgstr "O(s) valor(es) para o campo CCK %fieldname, como foi definido para seu !content_type, separados por ENTER."
525
526 #: subscriptions_content.module:56;883
527 #, fuzzy
528 msgid "thread"
529 msgstr "Tópico"
530
531 #: subscriptions_content.module:61;795;849
532 msgid "content type"
533 msgstr "Tipo de conteúdo"
534
535 #: subscriptions_content.module:90;363
536 msgid "Subscribe to this page"
537 msgstr "Assinar esta página"
538
539 #: subscriptions_content.module:111
540 msgid "To %type content"
541 msgstr "Assinar todo conteúdo tipo %type"
542
543 #: subscriptions_content.module:117
544 msgid "To %type content by %name"
545 msgstr "Assinar todo conteúdo tipo %type escrito por %name"
546
547 #: subscriptions_content.module:175
548 msgid "subscribe to content"
549 msgstr "Assinar todo conteúdo"
550
551 #: subscriptions_content.module:176
552 msgid "subscribe to content types"
553 msgstr "Assinar os tipos de conteúdo"
554
555 #: subscriptions_content.module:177;847
556 msgid "Pages"
557 msgstr "Páginas"
558
559 #: subscriptions_content.module:255;398
560 msgid "Send subscriptions notifications"
561 msgstr "Envie notificações de assinatura"
562
563 #: subscriptions_content.module:260
564 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments (except to users who have the %administer_comments permission), but when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you suppress this here."
565 msgstr "Notificações de assinaturas não são enviadas para comentários não publicados (exceto para usuário que tem %administer_comments permission), mas quando você muda !Status para %Published, as assinaturas serão enviadas para \"novas\" notificações, a menos que você cancele isso aqui."
566
567 #: subscriptions_content.module:266
568 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, except to users who have the %administer_comments permission, and you can even suppress the latter here."
569 msgstr "Notificações de assinaturas não são enviadas para comentários não publicados exceto para usuário que tem %administer_comments permission, e mesmo isso pode ser suprimido aqui."
570
571 #: subscriptions_content.module:270
572 msgid "You can suppress sending subscriptions notifications here; this option is not saved."
573 msgstr "Você pode cancelar o envio de notificações de assinaturas aqui; esta opção não está salva."
574
575 #: subscriptions_content.module:309
576 #: subscriptions_taxonomy.module:149
577 #, fuzzy
578 msgid "none"
579 msgstr "nada"
580
581 #: subscriptions_content.module:316
582 msgid "Content settings"
583 msgstr "Configurações do conteúdo"
584
585 #: subscriptions_content.module:322
586 msgid "Unlisted content types"
587 msgstr "Tipos de conteúdo não listados"
588
589 #: subscriptions_content.module:325
590 msgid "Select content types which should be <strong>removed from subscription listings</strong>.<br />The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by content type will be unavailable for the selected types."
591 msgstr "Selecione tipos de conteúdos que devem ser <strong>removidos das listagens de assinaturas</strong>.<br />O conteúdo pode ainda estar disponível para assinatura através de diferentes formas de assinaturas, mas assinatura por tipo de conteúdo não estará disponível para os tipos selecionados."
592
593 #: subscriptions_content.module:330
594 msgid "Blocked content types"
595 msgstr "Tipos de conteúdo bloqueados"
596
597 #: subscriptions_content.module:333
598 msgid "Select content types which should be <strong>completely unavailable for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will never trigger notifications for regular users."
599 msgstr "Selecione tipos de conteúdo que devem estar <strong>completamente indisponíveis para assinatura</strong>. Por exemplo, conteúdo dos tipos selecionados nunca irão disparar notificações para usuários comuns."
600
601 #: subscriptions_content.module:338
602 msgid "Note"
603 msgstr "Aviso"
604
605 #: subscriptions_content.module:339
606 msgid "The %permission permission grants normal access to unlisted and blocked content types; this is intended as an administrative function, and the content types will be marked with a !symbol symbol (and appear in !red_ON red !red_OFF in the case of blocked types)."
607 msgstr "A permissão %permission concede acesso normal a tipos de conteúdo não listados ou bloqueados; isto é pensado como uma função administrativa, e os tipos de conteúdo serão marcados com o símbolo !symbol (e aparecerão em !red_ON vermelho !red_OFF no caso de tipos bloqueados)."
608
609 #: subscriptions_content.module:343
610 msgid "Blocked nodes"
611 msgstr "Conteúdos bloqueados"
612
613 #: subscriptions_content.module:347
614 msgid "Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable for subscribing</strong>, separated by spaces."
615 msgstr "Entre os IDs dos nodes que devem ser <strong>completamente indisponíveis para assinatura</strong>, separados por espaços."
616
617 #: subscriptions_content.module:354
618 msgid "Static content"
619 msgstr "Conteúdo estático"
620
621 #: subscriptions_content.module:360;370
622 msgid "Static content types"
623 msgstr "Tipos de conteúdo estático"
624
625 #: subscriptions_content.module:363
626 msgid "Select content types which do not change nor receive comments and thus should not have the %option option."
627 msgstr "Selecione tipos de conteúdo que não mudarão nem receberão comentários e deste modo não devem ter a opção %option ."
628
629 #: subscriptions_content.module:368
630 msgid "Avoid empty %Subscribe links"
631 msgstr "Evitar links %Subscribe vazios"
632
633 #: subscriptions_content.module:370
634 msgid "Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in this case. The default is OFF, because this option causes processing overhead for each node view operation."
635 msgstr "Conteúdos classificados como %Static_content_types não precisam ter a opção %Subscribe. Ative esta opção para evitar exibir links %Subscribe neste caso. O padrão é DESATIVADO, porque esta opção causa uma sobrecarga de processamento para cada operação de visualização de conteúdo."
636
637 #: subscriptions_content.module:375
638 msgid "Generate the %full_node variable"
639 msgstr "Gerar a variável %full_node"
640
641 #: subscriptions_content.module:377
642 msgid "Generating this variable causes considerable overhead even if it's not used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the !content_type! Default is OFF."
643 msgstr "A geração desta variável causa uma considerável sobrecarga até mesmo se ela não for usada, e <strong>ela pode até mesmo causar erros</strong>, dependendo do !content_type! O padrão é DESATIVADO."
644
645 #: subscriptions_content.module:399
646 msgid "You may want to turn this OFF when you only change %Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is not saved.<br />Subscriptions does not send notifications for unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
647 msgstr "Você pode querer DESATIVAR isto quando você muda apenas %Promoted_to_front_page ou %Sticky_at_top_of_lists, caso contrário Assinaturas irá enviar notificações de \"atualização\"; esta opção não está salva.<br />Assinaturas não envia notificações para nós não publicados (exceto para usuários que tem a permissão %administer_nodes), mas quando você ajusta %Published para ATIVADO, Assinaturas irá enviar notificações \"Novo\", a menos que você desligue isso aqui."
648
649 #: subscriptions_content.module:549
650 msgid "image on website"
651 msgstr "imagem no website"
652
653 #: subscriptions_content.module:749
654 msgid "There are no subscribed pages."
655 msgstr "Não há paginas assinadas"
656
657 #: subscriptions_content.module:795
658 msgid "This !content_type is blocked."
659 msgstr "Este !content_type está bloqueado"
660
661 #: subscriptions_content.module:833
662 #: subscriptions_taxonomy.module:201
663 msgid "There are no available !subs_types."
664 msgstr "Não há !subs_types disponíveis."
665
666 #: subscriptions_content.module:833
667 msgid "content types"
668 msgstr "tipos de conteúdos"
669
670 #: subscriptions_content.module:847
671 msgid "Notifications for %Pages subscriptions"
672 msgstr "Notificações para assinaturas de %Pages"
673
674 #: subscriptions_content.module:849
675 msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
676 msgstr "Notificações para assinaturas de %type !content_type"
677
678 #: subscriptions_content.module:867
679 msgid "The name of the comment author."
680 msgstr "O nome do autor do comentário"
681
682 #: subscriptions_content.module:868
683 msgid "The title of the comment."
684 msgstr "O título do comentário"
685
686 #: subscriptions_content.module:869
687 msgid "The body text of the comment."
688 msgstr "O corpo do texto do comentário"
689
690 #: subscriptions_content.module:870
691 msgid "The direct URL of the comment."
692 msgstr "O endereço direto (URL) do comentário"
693
694 #: subscriptions_content.module:871
695 msgid "The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated comment."
696 msgstr "O tipo de notificação do comentário: 1 = novo comentário, 0 = comentário modifcado."
697
698 #: subscriptions_content.module:872
699 msgid "The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br />(Unpublished comments are sent to users with the %administer_comments permission only.)"
700 msgstr "O estado de publicação do comentário: 1 = publicado, 0 = não publicado.<br />(Comentários não publicados são enviados apenas para usuários com a permissão %administer_comments)"
701
702 #: subscriptions_content.module:878
703 msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
704 msgstr "O usuário pode cancelar a assinatura clicando neste link."
705
706 #: subscriptions_content.module:879
707 msgid "The name of the sender (if the sender is visible)."
708 msgstr "O nome do remetente (se o remetente estiver visível)."
709
710 #: subscriptions_content.module:880
711 msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)."
712 msgstr "A página do usuário remetente (se o remetente estiver visível)."
713
714 #: subscriptions_content.module:881
715 msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled."
716 msgstr "A configuração de contato com o remetente: 1 = formulário de contato habilitado, 0 = desabilitado."
717
718 #: subscriptions_content.module:882
719 msgid "The contact page of the sender."
720 msgstr "A página de contato com o remetente."
721
722 #: subscriptions_content.module:883
723 msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
724 msgstr "O tipo de assinatura, como '!thread' ou '!category'."
725
726 #: subscriptions_content.module:884
727 msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
728 msgstr "O tipo de nó, como '!forum' or '!story'."
729
730 #: subscriptions_content.module:885
731 msgid "The title of the subscriptions item."
732 msgstr "O título do item de assinatura."
733
734 #: subscriptions_content.module:886
735 msgid "An excerpt of the subscriptions item."
736 msgstr "Um trecho do item de assinatura"
737
738 #: subscriptions_content.module:887
739 msgid "The body of the subscriptions item."
740 msgstr "O corpo do item de assinatura"
741
742 #: subscriptions_content.module:896
743 msgid "The full node as it appears on the website (must be specifically enabled !here)."
744 msgstr "O nó completo como ele aparece no website (deve ser especificamente habilitado !here)."
745
746 #: subscriptions_content.module:896
747 #: subscriptions_ui.module:327
748 msgid "here"
749 msgstr "aqui"
750
751 #: subscriptions_content.module:897
752 msgid "The URL of the item."
753 msgstr "O endereço (URL) do item"
754
755 #: subscriptions_content.module:898
756 msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
757 msgstr "O tipo de notificação: 1 = novo item, 0 = outros casos."
758
759 #: subscriptions_content.module:899
760 msgid "The type of notification: 1 = updated (possibly new and already updated) item, 0 = otherwise."
761 msgstr "O tipo de notificação: 1 = item atualizado (possivelmente novo ou já atualizado), 0 = outros casos."
762
763 #: subscriptions_content.module:900
764 msgid "The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = otherwise."
765 msgstr "O tipo de notificação: 1 = Item não é novo nem atualizado, 0 = outros casos."
766
767 #: subscriptions_content.module:901
768 msgid "The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br />(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes permission only.)"
769 msgstr "A situação da publicação: 1 = publicado, 0 = não publicado.<br />(Nós não publicados são enviados apenas para usuários com a permissão %administer_nodes)"
770
771 #: subscriptions_content.module:902
772 msgid "The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no comments."
773 msgstr "A situação dos comentários: 1 = comentários estão disponíveis em !comments, 0 = sem comentários."
774
775 #: subscriptions_content.module:903
776 msgid "One or more comments if available, otherwise empty."
777 msgstr "Um ou mais comentários se disponíveis, caso contrário vazio."
778
779 #: subscriptions_content.module:906
780 msgid "The rendering of the comments is defined by the template below."
781 msgstr "A apresentação dos comentários é definida pelo template abaixo."
782
783 #: subscriptions_content.module:909
784 msgid "The rendering of the comments is defined by the !link."
785 msgstr "A apresentação dos comentários é definida por !link."
786
787 #: subscriptions_content.module:910
788 msgid "comment templates"
789 msgstr "Templates dos comentários"
790
791 #: subscriptions_content.module:947
792 msgid "Comment body"
793 msgstr "Corpo do comentário"
794
795 #: subscriptions_content.module:951
796 msgid "The body of each comment."
797 msgstr "O corpo de cada comentário"
798
799 #: subscriptions_content.module:971
800 msgid "Comment separator"
801 msgstr "Separador do comentário"
802
803 #: subscriptions_content.module:975
804 msgid "The separator between comments (if needed)."
805 msgstr "O separador entre comentários (se necessário)."
806
807 #: subscriptions_event.module:29
808 msgid "The event start timestamp."
809 msgstr "A hora do início do evento."
810
811 #: subscriptions_event.module:30
812 msgid "The event end timestamp."
813 msgstr "A hora do final do evento"
814
815 #: subscriptions_mail.module:113
816 msgid "(disabled)"
817 msgstr "(desabilitado)"
818
819 #: subscriptions_mail.module:252
820 msgid "Your installation returns %url as the base URL of the site. This is probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the %variable variable in your %file file."
821 msgstr "Sua instalação retorna %url como a URL base do site. Isto provavelmente não é o que você quer, e isto normalmente pode ser corrigido ajustando a variável %variable no seu arquivo %file."
822
823 #: subscriptions_mail.module:257
824 msgid "Mail settings"
825 msgstr "Configuração do Email"
826
827 #: subscriptions_mail.module:262
828 msgid "E-mail address"
829 msgstr "Endereço de email"
830
831 #: subscriptions_mail.module:264
832 msgid "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer for !Module notifications. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website."
833 msgstr "Um endereço de email válido para ser usado como o endereço \"De\" pelo auto-mailer para notificações do módulo !Module. Para diminuir a chance do email ser marcado como spam, este endereço de email deve ter o mesmo domínio que seu website."
834
835 #: subscriptions_mail.module:264
836 msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
837 msgstr "Limpe este campo para usar o endereço de email padrão."
838
839 #: subscriptions_mail.module:268
840 msgid "Maximum number of notifications to send per cron run"
841 msgstr "Número máximo de notificações a serem enviados por cron job."
842
843 #: subscriptions_mail.module:270
844 msgid "!Module tries to use a good part of the remaining time during each cron run. If it's using too much time or you need to limit the number of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. The default is 0, which means unlimited."
845 msgstr "O módulo !Module tenta usar uma boa parte do tempo restante durante cada execução do cron. Se isto estiver usando tempo demais ou se você precisa limitar o número de email enviados por alguma outra razão, então ajuste o número aqui. O padrão é 0, que significa ilimitado."
846
847 #: subscriptions_mail.module:274
848 msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
849 msgstr "Exibe as notificações watchdog para despachos de emails (cron job) bem sucedidos."
850
851 #: subscriptions_mail.module:276
852 msgid "Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with many subscribers this will generate a huge number of log entries."
853 msgstr "Registra os envios de emais bem sucedidos para o registro do watchdog. O padrão é ATIVADO, mas com muitos assinantes isto irá gerar um imensa quantidade de dados no registro."
854
855 #: subscriptions_mail.module:280
856 msgid "Display summary watchdog entries per cron run"
857 msgstr "Exibe resumo dos registros do watchdog para cada cron job."
858
859 #: subscriptions_mail.module:282
860 msgid "Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue to the watchdog log. This is valuable information for estimating the load on the cron job and on your mail server. Default is ON."
861 msgstr "Registra a contagem de despachos de emails, o tempo gasto, e o tamanho da fila restante para o registro do watchdog. Esta informação é valiosa para estimar a carga no cron job e no seu servidor de email. O padrão é ATIVADO."
862
863 #: subscriptions_mail.module:294
864 msgid "Digest subscriptions notifications"
865 msgstr "Notificações de assinaturas Digest (compilação)"
866
867 #: subscriptions_mail.module:309
868 msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
869 msgstr "Os itens compilados (separados por um separador), como definido abaixo:"
870
871 #: subscriptions_mail.module:328
872 msgid "The name of the site."
873 msgstr "O nome do site"
874
875 #: subscriptions_mail.module:329
876 msgid "Name of the recipient."
877 msgstr "Nome do destinatário"
878
879 #: subscriptions_mail.module:330
880 msgid "The user page of the recipient."
881 msgstr "A página do usuário destinatário"
882
883 #: subscriptions_mail.module:331
884 msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
885 msgstr "O endereço (URL) onde o usuário pode gerenciar suas assinaturas."
886
887 #: subscriptions_mail.module:384
888 msgid "Digest subject"
889 msgstr "Assunto da compilação (digest)"
890
891 #: subscriptions_mail.module:385
892 msgid "Digest body"
893 msgstr "Corpo da compilação (digest)"
894
895 #: subscriptions_mail.module:393
896 msgid "Digest item"
897 msgstr "Item da compilação (digest)"
898
899 #: subscriptions_mail.module:416
900 msgid "Digest item comment"
901 msgstr "Comentário de item da compilação (digest)"
902
903 #: subscriptions_mail.module:420
904 msgid "The comments inside a digest item body."
905 msgstr "Os comentários dentro do corpo de item da compilação (digest)."
906
907 #: subscriptions_mail.module:440
908 msgid "Digest item separator"
909 msgstr "Separador de item da compilação (digest)."
910
911 #: subscriptions_mail.module:444
912 msgid "The separator between digest items (if needed)."
913 msgstr "O separador entre itens da compilação (se necessário)."
914
915 #: subscriptions_mail.module:223;231
916 msgid "subscriptions"
917 msgstr "assinaturas"
918
919 #: subscriptions_mail.module:223
920 msgid "notification for @name at @to"
921 msgstr "notificação para @name em @to"
922
923 #: subscriptions_mail.module:231
924 msgid "error mailing notification for @name at @to"
925 msgstr "erro no envio de notificação para @name em @to"
926
927 #: subscriptions_taxonomy.module:89
928 msgid "To content in %term"
929 msgstr "Assinar todo conteúdo em %term"
930
931 #: subscriptions_taxonomy.module:94
932 msgid "To content in %term by %name"
933 msgstr "Assinar todo conteúdo em %term escrito por %name"
934
935 #: subscriptions_taxonomy.module:126
936 msgid "subscribe to taxonomy terms"
937 msgstr "assinar a termos taxonômicos"
938
939 #: subscriptions_taxonomy.module:143
940 msgid "Taxonomy settings"
941 msgstr "Configurações da taxonomia"
942
943 #: subscriptions_taxonomy.module:156
944 msgid "Restricted vocabularies"
945 msgstr "Vocabulários restritos"
946
947 #: subscriptions_taxonomy.module:159
948 msgid "Select vocabularies for which only the subscribed terms should be listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to reduce the size of the listing, especially for free-tagging vocabularies with large numbers of terms."
949 msgstr "Selecione vocabulários para os quais somente os termos assinados devem ser listados na página %Subscriptions | %Categories.<br />isto ajuda a reduzir o tamanho da listagem, especialmente para vocabulários com tags livres com grande número de termos. "
950
951 #: subscriptions_taxonomy.module:164
952 msgid "Omitted vocabularies"
953 msgstr "Vocabulários omitidos"
954
955 #: subscriptions_taxonomy.module:167
956 msgid "Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from subscription listings; this means the terms of those vocabularies will be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br />The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by category will be unavailable for the terms in the selected vocabularies."
957 msgstr "Selecione vocabulários que devem ser <strong>omitidos</strong> das listagens de assinatura; isto significa que os <strong>termos</strong> destes vocabulários não serão listados.<br />O conteúdo pode ainda estar disponível para assinatura através de modos diferentes de assinaturas, mas a assinatura por categoria estará indisponível para os termos nos vocabulários selecionados."
958
959 #: subscriptions_taxonomy.module:201
960 msgid "category groups"
961 msgstr "grupos de categorias"
962
963 #: subscriptions_taxonomy.module:248
964 msgid "This is a restricted category group; to subscribe to an unlisted category, go to a post in that category and subscribe from there."
965 msgstr "Este é um grupo de categorias restrito; para assinar uma categoria não listada, vá para uma postagem naquela categoria e assine de lá."
966
967 #: subscriptions_taxonomy.module:285
968 msgid "This is a restricted category group; only subscribed categories show up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to a post in that category and subscribe from there."
969 msgstr "Este é um grupos de categorias restrito; somente categorias assinadas aparecem na lista.<br />Para assinar uma categoria neste grupo, vá para uma postagem naquela categoria e assine de lá."
970
971 #: subscriptions_taxonomy.module:295
972 msgid "There are no active categories."
973 msgstr "Não há categorias ativas."
974
975 #: subscriptions_taxonomy.module:317
976 msgid "Notifications for %Categories subscriptions"
977 msgstr "Notificações para assinaturas de %Categories"
978
979 #: subscriptions_taxonomy.module:317
980 msgid "Categories"
981 msgstr "Categorias"
982
983 #: subscriptions_taxonomy.module:331
984 msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc."
985 msgstr "O nome do termo/categoria/tag/forum/etc.."
986
987 #: subscriptions_ui.module:43;324
988 msgid "Subscriptions interface"
989 msgstr "Interface de assinaturas"
990
991 #: subscriptions_ui.module:83
992 msgid "Receive notifications about changes and/or comments to this page (and possibly similar pages)."
993 msgstr "Receber notificações sobre mudanças e/ou comentários nesta página (e possivelmente páginas similares)."
994
995 #: subscriptions_ui.module:103
996 msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
997 msgstr "Habilite o bloco !module <!link_tag_begin> aqui <!link_tag_end>!"
998
999 #: subscriptions_ui.module:315
1000 msgid "Display settings"
1001 msgstr "Configurações de exibição"
1002
1003 #: subscriptions_ui.module:321
1004 msgid "Node form position"
1005 msgstr "Posição do formulário de assinatura"
1006
1007 #: subscriptions_ui.module:323
1008 msgid "Fieldset above node links (and comments)"
1009 msgstr "Conjunto de campos acima dos links (e comentários) do conteúdo."
1010
1011 #: subscriptions_ui.module:324
1012 msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
1013 msgstr "Conjunto de campos no bloco %block (abaixo dos comentários)."
1014
1015 #: subscriptions_ui.module:327
1016 msgid "How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the block</b> !here; put it into the %content region and set the %block_title to !none."
1017 msgstr "Modo de exibição dos sub-formulários de assinaturas nas páginas dos conteúdos. O padrão é a primeira opção.<br />Para usar o bloco, <b>você deve habilita-lo</b> !here; coloca-lo na região %content, e configurar o %block_title para !none."
1018
1019 #: subscriptions_ui.module:331
1020 msgid "Node form visibility"
1021 msgstr "Visibilidade do formulário de assinatura"
1022
1023 #: subscriptions_ui.module:333
1024 msgid "Always display the fieldset"
1025 msgstr "Sempre exibir o conjunto de campos."
1026
1027 #: subscriptions_ui.module:334
1028 msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
1029 msgstr "Exibir somente um link '@subscribe' que torna o conjunto de campos visível."
1030
1031 #: subscriptions_ui.module:337
1032 msgid "What to display. Default is the first option."
1033 msgstr "O que exibir. O padrão é a primeira opção."
1034
1035 #: subscriptions_ui.module:341
1036 msgid "Expand the node form fieldset"
1037 msgstr "Expande o conjunto de campos do formulário de assinatura."
1038
1039 #: subscriptions_ui.module:343
1040 msgid "Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in expanded state. Default is OFF."
1041 msgstr "Exibe o sub-formulário de assinaturas da página do conteúdo em estado expandido. O padrão é DESATIVADO."
1042
1043 #: subscriptions_ui.module:346
1044 msgid "Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of the defaults, but we chose the defaults, because they work without enabling the Subscriptions block."
1045 msgstr "Aviso: Nossas <b>configurações de exibição favoritas</b> são exatamente o oposto dos padrões, mas nos escolhemos os padrões porque eles funcionam sem habilitar o bloco Assinaturas."
1046
1047 #: subscriptions_ui.module:350
1048 msgid "Show 'by author' subscriptions options"
1049 msgstr "Mostra opções de assinatura 'por autor'"
1050
1051 #: subscriptions_ui.module:352
1052 msgid "If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this off. Default is ON."
1053 msgstr "Se você não quiser que seus usuários assinem 'por autor', então desative isso. O padrão é ATIVADO."
1054
1055 #: subscriptions.info:0
1056 msgid "The basic Subscriptions framework."
1057 msgstr "A estrutura básicas das Assinaturas."
1058
1059 #: subscriptions_blog_ui.info:0
1060 msgid "Blog Subscriptions UI"
1061 msgstr "Interface com o Usuário de assinaturas de blogs"
1062
1063 #: subscriptions_blog_ui.info:0
1064 msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
1065 msgstr "Fornece uma página separada de assinaturas de blogs."
1066
1067 #: subscriptions_cck.info:0
1068 msgid "CCK Fields"
1069 msgstr "Campos CCK"
1070
1071 #: subscriptions_cck.info:0
1072 msgid "Provides CCK field data as mail variables."
1073 msgstr "Fornece dados de campos CCK como variáveis de mail."
1074
1075 #: subscriptions_content.info:0
1076 msgid "Content Subscriptions"
1077 msgstr "Assinaturas de conteúdo"
1078
1079 #: subscriptions_content.info:0
1080 msgid "Allows users to subscribe to nodes."
1081 msgstr "Permite usuários assinar a nós."
1082
1083 #: subscriptions_event.info:0
1084 msgid "Event Subscriptions"
1085 msgstr "Assinaturas de eventos"
1086
1087 #: subscriptions_event.info:0
1088 msgid "Provides event data."
1089 msgstr "Fornece dados de evento"
1090
1091 #: subscriptions_mail.info:0
1092 msgid "Subscriptions Mail"
1093 msgstr "Email de assinaturas"
1094
1095 #: subscriptions_mail.info:0
1096 msgid "Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate mail_edit module."
1097 msgstr "Envia emails com o drupal_mail, personalizável com o módulo separado mail_edit."
1098
1099 #: subscriptions_taxonomy.info:0
1100 msgid "Taxonomy Subscriptions"
1101 msgstr "Assinaturas de taxonomia"
1102
1103 #: subscriptions_taxonomy.info:0
1104 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
1105 msgstr "Permite aos usuários assinar aos termos de taxonomia."
1106
1107 #: subscriptions_ui.info:0
1108 msgid "Subscriptions UI"
1109 msgstr "Interface com o usuário de Assinaturas"
1110
1111 #: subscriptions_ui.info:0
1112 msgid "Provides a UI to Subscriptions."
1113 msgstr "Fornece uma interface com o usuário para Assinaturas."
1114

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.2