/[drupal]/contributions/modules/webform/po/uk.po
ViewVC logotype

Diff of /contributions/modules/webform/po/uk.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph | View Patch Patch

revision 1.1, Fri Nov 6 01:46:58 2009 UTC revision 1.1.2.1, Fri Nov 6 01:46:58 2009 UTC
# Line 0  Line 1 
1    msgid ""
2    msgstr ""
3    "Project-Id-Version: Webform Drupal 5.1\n"
4    "POT-Creation-Date: \n"
5    "PO-Revision-Date: 2009-01-19 16:32+0300\n"
6    "Last-Translator: Vadim <markov.vadim@gmail.com>\n"
7    "Language-Team: Markov <markov.vadim@gmail.com>\n"
8    "MIME-Version: 1.0\n"
9    "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11    "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
12    "X-Poedit-Country: Ukraine\n"
13    
14    #: webform.inc:17
15    #: webform.module:473
16    msgid "Title"
17    msgstr "Заголовок"
18    
19    #: webform.inc:18
20    #: webform_report.inc:39
21    msgid "View"
22    msgstr "Продивитись"
23    
24    #: webform.inc:20
25    #: webform_report.inc:29
26    #: ;32
27    msgid "Operations"
28    msgstr "Операції"
29    
30    #: webform.inc:28
31    #: webform.module:282
32    msgid "submissions"
33    msgstr "результати заповнення"
34    
35    #: webform.inc:29
36    #: webform.module:287
37    msgid "analysis"
38    msgstr "аналіз"
39    
40    #: webform.inc:30
41    #: webform.module:292
42    msgid "table"
43    msgstr "таблиця"
44    
45    #: webform.inc:31
46    #: webform.module:297
47    msgid "download"
48    msgstr "забрати файл"
49    
50    #: webform.inc:32
51    msgid "edit"
52    msgstr "редагувати"
53    
54    #: webform.inc:33
55    #: webform.module:302
56    msgid "clear"
57    msgstr "очистити"
58    
59    #: webform.inc:49
60    msgid "Clear Form Submissions"
61    msgstr "Очистити результати заповненя форми"
62    
63    #: webforіm.inc:53
64    msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
65    msgstr "Впевнені, що хочете видалити всі результати заповення цієї форми?"
66    
67    #: webform.inc:55
68    msgid "Clear"
69    msgstr "Очистити"
70    
71    #: webform.inc:55
72    #: ;84
73    msgid "Cancel"
74    msgstr "Відміна"
75    
76    #: webform.inc:65
77    msgid "Webform %title entries cleared."
78    msgstr "Результати заповнення  %title видалені."
79    
80    #: webform.inc:77
81    msgid "Delete Form Submission"
82    msgstr "Видалити результати заповнення"
83    
84    #: webform.inc:82
85    msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
86    msgstr "Впевнені, що хочете видалити це заповнення?"
87    
88    #: webform.inc:84
89    #: webform_report.inc:42
90    msgid "Delete"
91    msgstr "Видалити"
92    
93    #: webform.inc:94
94    msgid "Submission deleted."
95    msgstr "Видалено."
96    
97    #: webform.inc:154
98    msgid "Submitted on"
99    msgstr "Дата заповнення"
100    
101    #: webform.inc:158
102    msgid "Submitted by user"
103    msgstr "Заповнено користувачем"
104    
105    #: webform.inc:161
106    msgid "Submitted by anonymous user"
107    msgstr "Заповнено анонімно"
108    
109    #: webform.inc:193
110    msgid "Submitted values are"
111    msgstr "Відповіді"
112    
113    #: webform.inc:197
114    msgid "The results of this submission may be viewed at:"
115    msgstr "Результати заповнення можна продивитися тут:"
116    
117    #: webform.inc:67
118    #: webform.module:274
119    #: ;307;144;980;1109;1117;1199;1217;0
120    msgid "webform"
121    msgstr "форма"
122    
123    #: webform_report.inc:26
124    #: ;62
125    msgid "#"
126    msgstr "#"
127    
128    #: webform_report.inc:27
129    msgid "Submitted"
130    msgstr "Надіслано"
131    
132    #: webform_report.inc:63
133    msgid "Time"
134    msgstr "Час"
135    
136    #: webform_report.inc:64
137    msgid "IP Address"
138    msgstr "IP адреса"
139    
140    #: webform_report.inc:208
141    msgid "Q"
142    msgstr "Пит."
143    
144    #: webform_report.inc:209
145    msgid "responses"
146    msgstr "відповідей"
147    
148    #: webform.module:25
149    msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select <strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set different security and debug options."
150    msgstr "За допомогою Опитувача можна створювати тести, опитання, форми для відправлення і таке інше. Нижче можна зробити деякі попередні налаштування."
151    
152    #: webform.module:28
153    msgid ""
154    "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
155    "      <p>Here is how to create one:</p>\n"
156    "      <ul>\n"
157    "       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
158    "       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n"
159    "       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n"
160    "       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
161    "       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n"
162    "       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n"
163    "       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n"
164    "      </ul>\n"
165    "      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n"
166    "      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
167    "      "
168    msgstr ""
169    
170    #: webform.module:44
171    msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
172    msgstr "Можна використовувати для створення опитувачів, тестів, форм зворотнього зв'язку і таке інше"
173    
174    #: webform.module:47
175    msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
176    msgstr "Доступні оператори: %username, %useremail, %site, %date."
177    
178    #: webform.module:48
179    msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])."
180    msgstr "Можна використовувати %server[key] для додання PHP-команд  <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> и  %get[key] щоб створити форми з попередньо заповненими полями <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (т.е. %server[HTTP_USER_AGENT] или %get[id])."
181    
182    #: webform.module:50
183    msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
184    msgstr "Якщо використовується модуль <em> profile </em>, можна підставляти дані з полей модуля, використовуючи синтаксис  %profile[form_name]. Наприклад, якщо в профайлах є поле profile_city, лише додайте параметр  %profile[profile_city]."
185    
186    #: webform.module:75
187    #: ;243;260
188    msgid "Webform"
189    msgstr "Форма"
190    
191    #: webform.module:77
192    msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
193    msgstr "Створіть нову форму або опитувач. Результати заповнення та статистика будуть записані та передані для перегляду користувачам з відповідними правами доступу."
194    
195    #: webform.module:168
196    msgid "Available Components"
197    msgstr "Доступні компоненти"
198    
199    #: webform.module:171
200    msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
201    msgstr "Перелік підтримуємих типів полей в опитувачі. Можна вимкнути будь-яке з них, лише прибравши відповідній хрестик. Лише відмічені компоненти будуть доступні в існуючих або знову створених формах опитувача."
202    
203    #: webform.module:188
204    msgid "Advanced Options"
205    msgstr "Додаткові налаштування"
206    
207    #: webform.module:196
208    msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
209    msgstr "Дозволити записувати дії користувача в cookie"
210    
211    #: webform.module:198
212    msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
213    msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> використовються для запису та запобігання численних відправлень опитувача тим самим користувачем. Це налаштування працює незалежно від механизму обмеження кількості заповнень, але в деяких випадках може підвищити точність регулятора відправлень. Окрім cookies, опитувач також використовую запис IP-адрес для запобігання численних відправлень."
214    
215    #: webform.module:203
216    msgid "Webforms Debug"
217    msgstr "Ремонт опитувача"
218    
219    #: webform.module:206
220    msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"."
221    msgstr "Ввімкніть  \"Log submissions\" для запису усіх заповнень форми у логи системи. Ввімкніть  \"Full debug\" для виводу службових повідомлень у ході заповнення прямо на екран. Цю опцію краще вимкнути."
222    
223    #: webform.module:222
224    #: ;777;859
225    msgid "Name"
226    msgstr "Назва"
227    
228    #: webform.module:222
229    #: ;481;867
230    msgid "Description"
231    msgstr "Опис"
232    
233    #: webform.module:222
234    msgid "Enabled"
235    msgstr "Ввімкнено"
236    
237    #: webform.module:250
238    msgid "Webforms"
239    msgstr "Опитувачі"
240    
241    #: webform.module:253
242    msgid "View and edit all the available webforms on your site."
243    msgstr "Переглянути та редагувати усі опитувачі."
244    
245    #: webform.module:264
246    msgid "Global configuration of webform functionality."
247    msgstr "Глобальні налаштування системи опитувачів."
248    
249    #: webform.module:278
250    #: ;1217
251    msgid "Results"
252    msgstr "Результати"
253    
254    #: webform.module:326
255    msgid "Go to form"
256    msgstr "Перейти до форми"
257    
258    #: webform.module:328
259    msgid "View this form."
260    msgstr "продивитись цю форму."
261    
262    #: webform.module:349
263    #: ;433;533
264    msgid "Delete Selected"
265    msgstr "Видалити відмічене"
266    
267    #: webform.module:359
268    #: ;927
269    msgid "Done"
270    msgstr "Зроблено"
271    
272    #: webform.module:387
273    msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes."
274    msgstr "Компонент форми було змінено. Обов'язково натисніть кнопку внизу форми, щоб змінення почали працювати."
275    
276    #: webform.module:389
277    #: ;446;969;1007 components/markup.inc:38
278    msgid "Preview"
279    msgstr "Перегляд"
280    
281    #: webform.module:417
282    #: ;554
283    msgid "Add"
284    msgstr "Додати"
285    
286    #: webform.module:425
287    #: ;538;795
288    msgid "Edit Selected"
289    msgstr "Редагувати відмічене"
290    
291    #: webform.module:438
292    msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
293    msgstr "Поле видалено, треба зберегти форму, щоб змінення почали працювати."
294    
295    #: webform.module:441
296    msgid "A component must be selected to delete"
297    msgstr "Треба обрати компонент для видалення"
298    
299    #: webform.module:445
300    #: ;1060
301    msgid "Submit"
302    msgstr "Надіслати"
303    
304    #: webform.module:450
305    msgid "Submission limit must be a number"
306    msgstr "Обмеження кількості заповнень має бути числом"
307    
308    #: webform.module:466
309    msgid "Webform Settings"
310    msgstr "Налаштування опитувачів"
311    
312    #: webform.module:482
313    msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
314    msgstr "Текст перед полями опитувача."
315    
316    #: webform.module:491
317    msgid "Confirmation message or redirect URL"
318    msgstr "Підтвердження реєстрації або перенаправлення"
319    
320    #: webform.module:492
321    msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
322    msgstr "Повідомлення для підтвердження заповнення або посилання, куди буде направлено користувача після заповнення опитувача. Посилання почніть символами <em>http://</em>для зовнішніх посилань або <em>internal:</em> для внутрішніх. Тобто <em>http://www.example.com</em> или <em>internal:node/10</em>"
323    
324    #: webform.module:506
325    msgid "Components"
326    msgstr "Компоненти"
327    
328    #: webform.module:546
329    msgid "Add a new component"
330    msgstr "Додати новий компонент"
331    
332    #: webform.module:549
333    msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above."
334    msgstr "Кожен компонент додає нове поле до форми. До форми може бути додана будь-яка кількість полей для заповнення, навіть однакових."
335    
336    #: webform.module:563
337    msgid "Mail Settings"
338    msgstr "Налаштування відправлень електропоштою"
339    
340    #: webform.module:571
341    msgid "E-mail to address"
342    msgstr "Надіслати електропоштою на адресу"
343    
344    #: webform.module:573
345    msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none."
346    msgstr "Результати заповнення будуть надіслані на цю електропошту. Залишіть пусте поле, щоб результати не надсилались."
347    
348    #: webform.module:577
349    #: ;578
350    msgid "Default"
351    msgstr "За стандартом"
352    
353    #: webform.module:594
354    msgid "E-mail from address"
355    msgstr "Від кого"
356    
357    #: webform.module:597
358    msgid "After adding components to this form, any email or hidden form element may be selected as the sender for e-mails."
359    msgstr "Після додання компонентів \"приховане поле\" або \"електропошта\", можна зробити вміст доданих полей адресатом надісланого листа."
360    
361    #: webform.module:603
362    msgid "E-mail subject"
363    msgstr "Тема листа"
364    
365    #: webform.module:606
366    msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails."
367    msgstr "Після додання компонентів \"приховане поле\" або \"текстове поле\", можна зробити вміст доданих полей темою надісланого листа."
368    
369    #: webform.module:616
370    msgid "Advanced Settings"
371    msgstr "Розширені налаштування"
372    
373    #: webform.module:624
374    msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"
375    msgstr "Обмежити кількість заповнень, які користувач може надіслати за означений період часу"
376    
377    #: webform.module:643
378    msgid "Limit to "
379    msgstr "Обмежити до "
380    
381    #: webform.module:651
382    msgid "submission(s)"
383    msgstr "заповнень"
384    
385    #: webform.module:662
386    msgid "ever"
387    msgstr "кожен (період часу)"
388    
389    #: webform.module:663
390    msgid "every hour"
391    msgstr "щогодини"
392    
393    #: webform.module:664
394    msgid "every day"
395    msgstr "щодня"
396    
397    #: webform.module:665
398    msgid "every week"
399    msgstr "щотижня"
400    
401    # Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>
402    #: webform.module:677
403    msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
404    msgstr "Використати php для додаткової обробки.  Ввімкніть  &lt;?php ?&gt; в код. Доступні оператори: $form_id и $form_values"
405    
406    # Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>.
407    #: webform.module:686
408    msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
409    msgstr "Використовувати php для додаткової обробки.  Ввімкніть  &lt;?php ?&gt; в код. Доступні оператори: $form_id та $form_values"
410    
411    #: webform.module:705
412    msgid "Redirect POST Values"
413    msgstr "Перенаправляти POST - запити"
414    
415    #: webform.module:706
416    msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect."
417    msgstr "Перенаправляти POST - запити"
418    
419    #: webform.module:778
420    msgid "Type"
421    msgstr "Тип"
422    
423    #: webform.module:779
424    #: components/markup.inc:16
425    msgid "Value"
426    msgstr "Значення"
427    
428    #: webform.module:780
429    #: ;876
430    msgid "Mandatory"
431    msgstr "Обов'язкове поле"
432    
433    #: webform.module:781
434    #: ;902
435    msgid "Weight"
436    msgstr "Вага"
437    
438    #: webform.module:800
439    msgid "Component not found"
440    msgstr "Компонент не знайдено"
441    
442    #: webform.module:840
443    msgid "Field Details"
444    msgstr "Деталі"
445    
446    #: webform.module:860
447    msgid "Name of the field. This is used as a descriptive label and as the key when saving data in the database."
448    msgstr "Им'я поля. Використовується для показу користувачам та при зберіганні у БД."
449    
450    #: webform.module:869
451    msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
452    msgstr "Короткий опис/підказка користувачеві, як заповнити це поле."
453    
454    #: webform.module:878
455    msgid "Check this option if the user must enter a value."
456    msgstr "Поставте хрестик, якщо користувач зобов'язаний ввести значення."
457    
458    #: webform.module:891
459    msgid "Parent Fieldset"
460    msgstr "Батьки поля"
461    
462    #: webform.module:893
463    msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
464    msgstr "Опціонально. Ви можете об'єднувати компоненти в логічні групи"
465    
466    #: webform.module:904
467    msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
468    msgstr "Опціонально. Важчі пункти потонуть до низу, легші - спливуть до верху."
469    
470    #: webform.module:916
471    #: ;1084
472    msgid "The webform component"
473    msgstr "Компонент форми"
474    
475    #: webform.module:916
476    msgid " does not have an edit function defined"
477    msgstr " не має визначеної функції редагування"
478    
479    #: webform.module:980
480    msgid "Unauthorized webform access attempt"
481    msgstr "Несанкціонований доступ до форми"
482    
483    #: webform.module:1084
484    msgid "is not able to be displayed"
485    msgstr "не можна показати"
486    
487    #: webform.module:1109
488    msgid "The authenticated user <a href=\"%userURL\">%username</a> attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> webform"
489    msgstr "Зареєстрований користувач<a href=\"%userURL\">%username</a> намагався надіслати форму <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> більше разів, ніж це дозволено в налаштуваннях"
490    
491    #: webform.module:1117
492    msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> webform"
493    msgstr "Користувач з IP-адресою  %ip намагався надіслати форму більше разів, ніж це дозволено в налаштуваннях <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a>"
494    
495    #: webform.module:1125
496    msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines."
497    msgstr "Ви надіслали відповідь максимально дозволену кількість разів."
498    
499    #: webform.module:1173
500    msgid "Form submission from: "
501    msgstr "Результат заповнення від: "
502    
503    #: webform.module:1199
504    msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
505    msgstr "Можлива спроба спаму з @remote_addr"
506    
507    #: webform.module:1200
508    msgid "Illegal information. Data not submitted."
509    msgstr "Неправильна інформація. Дані не прийнято."
510    
511    #: webform.module:1217
512    msgid "Submission posted to "
513    msgstr "Надіслано нове заповнення "
514    
515    #: webform.module:1268
516    msgid "No node with the id '%nid' could be found"
517    msgstr "Не знайдено сторінки '%nid'"
518    
519    #: webform.module:1280
520    msgid "Go back to the form"
521    msgstr "Повернутися до форми"
522    
523    #: webform.module:66
524    msgid "create webforms"
525    msgstr "створити форми"
526    
527    #: webform.module:66
528    msgid "edit own webforms"
529    msgstr "редагувати створені форми"
530    
531    #: webform.module:66
532    msgid "edit webforms"
533    msgstr "редагувати всі форми"
534    
535    #: webform.module:66
536    msgid "access webform results"
537    msgstr "доступ до результатів заповнення форм"
538    
539    #: webform.module:66
540    msgid "clear webform results"
541    msgstr "видалення результатів форм"
542    
543    #: webform.module:66
544    msgid "use PHP for additional processing"
545    msgstr "використовувати РНР для додаткової обробки"
546    
547    #: webform.install:117
548    msgid "Webform module installed module tables successfully."
549    msgstr "Модуль форм встановлено успішно."
550    
551    #: webform.install:120
552    msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
553    msgstr "Модуль форм не вдалося встановити."
554    
555    #: components/date.inc:15
556    #: components/hidden.inc:15
557    #: components/select.inc:25
558    #: components/textarea.inc:15
559    #: components/textfield.inc:15
560    #: components/time.inc:15
561    msgid "Default value"
562    msgstr "Значення за стандартом"
563    
564    #: components/date.inc:17
565    #: components/hidden.inc:17
566    #: components/textarea.inc:17
567    #: components/textfield.inc:17
568    #: components/time.inc:17
569    msgid "The default value of the field."
570    msgstr "Значення поля за стандартом."
571    
572    #: components/date.inc:17
573    msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
574    msgstr "Можна ввести будь-яку дату в будь-якому форматі (див. приклади на <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a> ). Можна вводити, наприклад, дату, як сьогодні, +2 дні або 9 грудня 2009 року."
575    
576    #: components/date.inc:24
577    #: components/time.inc:25
578    msgid "Timezone"
579    msgstr "Часовий пояс"
580    
581    #: components/date.inc:26
582    msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default."
583    msgstr "Налаштування часу згідно глобальних налаштувань часових поясів сайту. Глобально час для сайту налаштовується в <a href=\"%settings\">Налаштуваннях сайту</a>."
584    
585    #: components/date.inc:32
586    #: components/time.inc:33
587    msgid "Observe Daylight Savings"
588    msgstr "Враховувати перехід на зимовий час"
589    
590    #: components/date.inc:35
591    #: components/time.inc:36
592    msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
593    msgstr "Автоматично виправляти час при переході на зимовий час"
594    
595    #: components/date.inc:70
596    msgid "month"
597    msgstr "місяць"
598    
599    #: components/date.inc:70
600    msgid "January"
601    msgstr "Січень"
602    
603    #: components/date.inc:70
604    msgid "February"
605    msgstr "Лютий"
606    
607    #: components/date.inc:70
608    msgid "March"
609    msgstr "Березень"
610    
611    #: components/date.inc:70
612    msgid "April"
613    msgstr "Квітень"
614    
615    #: components/date.inc:70
616    msgid "May"
617    msgstr "Травень"
618    
619    #: components/date.inc:70
620    msgid "June"
621    msgstr "Червень"
622    
623    #: components/date.inc:70
624    msgid "July"
625    msgstr "Липень"
626    
627    #: components/date.inc:70
628    msgid "August"
629    msgstr "Серпень"
630    
631    #: components/date.inc:70
632    msgid "September"
633    msgstr "Вересень"
634    
635    #: components/date.inc:70
636    msgid "October"
637    msgstr "Жовтень"
638    
639    #: components/date.inc:70
640    msgid "November"
641    msgstr "Листопад"
642    
643    #: components/date.inc:70
644    msgid "December"
645    msgstr "Декабрь"
646    
647    #: components/date.inc:71
648    msgid "day"
649    msgstr "день"
650    
651    #: components/date.inc:87
652    #: components/time.inc:102
653    msgid "This field is required."
654    msgstr "Обов'язкове поле."
655    
656    #: components/date.inc:126
657    msgid " field required"
658    msgstr " обов'язково"
659    
660    #: components/date.inc:139
661    msgid "Entered %name is not a valid date"
662    msgstr "Введено неправильне значення %name"
663    
664    #: components/date.inc:187
665    msgid "Presents month, day, and year fields."
666    msgstr "Поля днів, місяців та років."
667    
668    #: components/date.inc:241
669    #: components/email.inc:135
670    #: components/file.inc:308
671    #: components/textarea.inc:130
672    #: components/textfield.inc:131
673    #: components/time.inc:243
674    msgid "Left Blank"
675    msgstr "Залишити пустим"
676    
677    #: components/date.inc:242
678    #: components/email.inc:136
679    #: components/textarea.inc:131
680    #: components/textfield.inc:132
681    #: components/time.inc:244
682    msgid "User entered value"
683    msgstr "Значення для вводу користувачем"
684    
685    #: components/email.inc:15
686    msgid "User email as default"
687    msgstr "Електропошта користувача за стандартом"
688    
689    #: components/email.inc:18
690    msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
691    msgstr "Встановити електропошту користувача як значення цього поля."
692    
693    #: components/email.inc:23
694    msgid "CC submission to this email"
695    msgstr "Відправити копію на цю адресу"
696    
697    #: components/email.inc:26
698    msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission."
699    msgstr "Відмітьте цю опцію, якщо треба відправляти на цю адресу копію заповнення опитувача."
700    
701    #: components/email.inc:27
702    msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway."
703    msgstr "Приділіть увагу! Це дозволяє використати форму для відправлення пошти на будь-яку адресу та розсилання спаму."
704    
705    #: components/email.inc:31
706    #: components/textarea.inc:24
707    #: components/textfield.inc:24
708    msgid "Width"
709    msgstr "Ширина"
710    
711    #: components/email.inc:33
712    #: components/textarea.inc:26
713    #: components/textfield.inc:26
714    msgid "Width of the textfield."
715    msgstr "Ширина текстового поля."
716    
717    #: components/email.inc:80
718    msgid "%value is not a valid email address."
719    msgstr "Введено неправильну адресу:  '%value'."
720    
721    #: components/email.inc:105
722    msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
723    msgstr "Поле, яке автоматично заповнюється адресою електропошти зареєстрованого користувача."
724    
725    #: components/email.inc:137
726    #: components/hidden.inc:101
727    #: components/textarea.inc:132
728    #: components/textfield.inc:133
729    msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
730    msgstr "Середній розмір заповнення (слів за виключенням пробілів)"
731    
732    #: components/fieldset.inc:15
733    msgid "Collapsible"
734    msgstr "Можна згорнути"
735    
736    #: components/fieldset.inc:17
737    msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
738    msgstr "Якщо відмічено, ці поля можна згортати або розгортати натисненням на посилання у заголовку набора"
739    
740    #: components/fieldset.inc:22
741    msgid "Collapsed by Default"
742    msgstr "Згорнуте за стандартом"
743    
744    #: components/fieldset.inc:24
745    msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
746    msgstr "Набори розгорнуті за стандартом. Поставте хрестик тут, для того, щоб набори були згорнуті за стандартом."
747    
748    #: components/fieldset.inc:74
749    msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields."
750    msgstr "Набори полів допомогають логічно групувати поля."
751    
752    #: components/file.inc:18
753    msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
754    msgstr "Оберіть тип файлів, які ви хочете дозволити."
755    
756    #: components/file.inc:22
757    msgid "Web Images"
758    msgstr "Малюнки та фото для Інтернету"
759    
760    #: components/file.inc:28
761    msgid "Desktop Images"
762    msgstr "Великі малюнки"
763    
764    #: components/file.inc:34
765    msgid "Documents"
766    msgstr "Документи"
767    
768    #: components/file.inc:40
769    msgid "Media"
770    msgstr "Мультимедійні файли"
771    
772    #: components/file.inc:46
773    msgid "Archives"
774    msgstr "Архіви"
775    
776    #: components/file.inc:52
777    msgid "Additional Extensions"
778    msgstr "Інші файли"
779    
780    #: components/file.inc:54
781    msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
782    msgstr "Уведіть перелік через кому розширень файлів, які можна завантажити. Вони будуть додані до попередньо наведеного переліку."
783    
784    #: components/file.inc:61
785    msgid "Max Upload Size"
786    msgstr "Макс. розмір файлу"
787    
788    #: components/file.inc:63
789    msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
790    msgstr "Введіть максимально дозволений розмір файла (в КБ)"
791    
792    #: components/file.inc:70
793    msgid "Upload Directory"
794    msgstr "Каталог для розміщення файлів"
795    
796    #: components/file.inc:72
797    msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
798    msgstr "Файли форми завжди зберігаються в каталозі /files/ Вашого сайту. Ви можете вказати каталог усередині /files/ для того, щоб відділити файли опитувача від інших."
799    
800    #: components/file.inc:154
801    msgid "Category"
802    msgstr "Категорія"
803    
804    #: components/file.inc:154
805    msgid "Types"
806    msgstr "Типи"
807    
808    #: components/file.inc:198
809    msgid "%field field is required."
810    msgstr "Треба вказати %field."
811    
812    #: components/file.inc:231
813    msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
814    msgstr "Файли з розширенням '%ext' не можна завантажувати, будь ласка, завантажуйте файли з дозволеними розширеннями: %exts ."
815    
816    #: components/file.inc:236
817    msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
818    msgstr "Файл  '%filename' надто великий (%filesize KB). Будь ласка, завантажуйте файли розміром %maxsize KB або менше."
819    
820    #: components/file.inc:253
821    msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
822    msgstr "Файл %filename не вдалося завантажити. Каталог призначення зачинений для запису."
823    
824    #: components/file.inc:259
825    msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist."
826    msgstr "Файл %filename не вдалося завантажити. Каталог призначення відсутній або не визначений в налаштуваннях."
827    
828    #: components/file.inc:309
829    msgid "User uploaded file"
830    msgstr "Файли, завантажені користувачами"
831    
832    #: components/file.inc:310
833    msgid "Average uploaded file size"
834    msgstr "Середній розмір завантажених файлів"
835    
836    #: components/hidden.inc:69
837    msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
838    msgstr "Створює приховане від користувача поле, яке надсилається з заповненням."
839    
840    #: components/hidden.inc:99
841    msgid "Empty"
842    msgstr "Пусте"
843    
844    #: components/hidden.inc:100
845    msgid "Non-empty"
846    msgstr "Не пусте"
847    
848    #: components/markup.inc:18
849    msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
850    msgstr "Розмітка - дозволено HTML або PHP у цьому полі."
851    
852    #: components/markup.inc:73
853    msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
854    msgstr "Поле для розмітки. Лише для оформленняі."
855    
856    #: components/select.inc:15
857    msgid "Options"
858    msgstr "Варіанти"
859    
860    #: components/select.inc:17
861    msgid "A list of selectable options. One option per line."
862    msgstr "Перелік опцій для обирання. Одне значення у рядку."
863    
864    #: components/select.inc:27
865    msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
866    msgstr "Значення поля за стандартом. Для кількох значень, розділяйте їх комами."
867    
868    #: components/select.inc:34
869    msgid "Multiple"
870    msgstr "Багатоваріантний вибір"
871    
872    #: components/select.inc:37
873    msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
874    msgstr "Оберіть цю опцію для дозволу на вибір кількох значень."
875    
876    #: components/select.inc:41
877    msgid "Listbox"
878    msgstr "Перелік"
879    
880    #: components/select.inc:44
881    msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
882    msgstr "Оберіть цю опцію для показу переліку."
883    
884    #: components/select.inc:69
885    msgid "select..."
886    msgstr "вибір..."
887    
888    #: components/select.inc:219
889    msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
890    msgstr "Дозволяє створювати хрестики, перемикачі, перелік."
891    
892    #: components/textarea.inc:32
893    msgid "Height"
894    msgstr "Висота"
895    
896    #: components/textarea.inc:34
897    msgid "Height of the textfield."
898    msgstr "Висота текстового поля (в рядках)."
899    
900    #: components/textarea.inc:40
901    #: components/textfield.inc:42
902    msgid "Disabled"
903    msgstr "Вимкнено"
904    
905    #: components/textarea.inc:42
906    #: components/textfield.inc:44
907    msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
908    msgstr "Заборонити редагування. Корисно для встановлення значення за стандартом."
909    
910    #: components/textarea.inc:100
911    msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
912    msgstr "Велике текстове поле, яке дозволяє ввод у кілька рядків."
913    
914    #: components/textfield.inc:33
915    msgid "Maxlength"
916    msgstr "Максимальна довжина"
917    
918    #: components/textfield.inc:35
919    msgid "Maxlength of the textfield."
920    msgstr "Максимальна довжина поля."
921    
922    #: components/textfield.inc:101
923    msgid "Basic textfield type."
924    msgstr "Базове текстове поле."
925    
926    #: components/time.inc:17
927    msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
928    msgstr "Можна ввести будь-який час в будь-якому форматі (див. приклади на <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a> ). Можна вводити, наприклад, як сьогодні, +2 дні або 9 грудня 2009 року."
929    
930    #: components/time.inc:27
931    msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default."
932    msgstr "Налаштування часу згідно глобальних налаштувань часових поясів сайту. Глобально час для сайту налаштовується в <a href=\"%settings\">Налаштуваннях сайту</a>."
933    
934    #: components/time.inc:41
935    msgid "Time Format"
936    msgstr "Формат часу"
937    
938    #: components/time.inc:43
939    msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
940    msgstr "Формат відбраження часу: 24-годинний или 12-годинний."
941    
942    #: components/time.inc:88
943    msgid "hour"
944    msgstr "година"
945    
946    #: components/time.inc:89
947    msgid "minute"
948    msgstr "хвилина"
949    
950    #: components/time.inc:92
951    msgid "am"
952    msgstr "am"
953    
954    #: components/time.inc:92
955    msgid "pm"
956    msgstr "pm"
957    
958    #: components/time.inc:135
959    msgid " field is required"
960    msgstr " обов'язкове поле"
961    
962    #: components/time.inc:193
963    msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
964    msgstr "Поля для вводу часу в форматі \"години\" та \"хвилини\". Додатково можна ввести am/pm значення для часу."
965    

Legend:
Removed from v.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.2.1

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.2