| 1 |
# Danish translation of Drupal (modules-openid)
|
| 2 |
# Copyright 2005-2008 Morten Wulff <wulff@ratatosk.net>
|
| 3 |
msgid ""
|
| 4 |
msgstr ""
|
| 5 |
"Project-Id-Version: Danish translation of Drupal $Id: general.po,v 1.11.2.2 2007/09/25 22:55:42 wulff Exp $\n"
|
| 6 |
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 11:52+0100\n"
|
| 7 |
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 18:17+0100\n"
|
| 8 |
"Last-Translator: Morten Wulff <wulff@ratatosk.net>\n"
|
| 9 |
"Language-Team: Danish <l10n@drupaldanmark.dk>\n"
|
| 10 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 11 |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
| 12 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 13 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 14 |
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
| 15 |
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#: modules/openid/openid.inc:44
|
| 18 |
msgid "OpenID redirect"
|
| 19 |
msgstr "OpenID omdirigering"
|
| 20 |
|
| 21 |
#: modules/openid/openid.inc:67
|
| 22 |
msgid "Send"
|
| 23 |
msgstr "Send"
|
| 24 |
|
| 25 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:18
|
| 26 |
msgid "OpenID login failed."
|
| 27 |
msgstr "OpenID log ind mislykkedes."
|
| 28 |
|
| 29 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:21
|
| 30 |
msgid "OpenID login cancelled."
|
| 31 |
msgstr "OpenID log ind annulleret."
|
| 32 |
|
| 33 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:38
|
| 34 |
msgid "Successfully added %identity"
|
| 35 |
msgstr "%identity tilføjet"
|
| 36 |
|
| 37 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:65
|
| 38 |
msgid "Add an OpenID"
|
| 39 |
msgstr "Tilføj en OpenID"
|
| 40 |
|
| 41 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:73
|
| 42 |
msgid "That OpenID is already in use on this site."
|
| 43 |
msgstr "Den angivne OpenID bruges allerede på sitet."
|
| 44 |
|
| 45 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:87
|
| 46 |
msgid "OpenID deleted."
|
| 47 |
msgstr "OpenID slettet."
|
| 48 |
|
| 49 |
#: modules/openid/openid.module:46
|
| 50 |
msgid "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to log into many websites using a single username and password. OpenID can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for many websites."
|
| 51 |
msgstr "Dette site understøtter <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, en sikker metode til at logge ind på mange forskellige sites med den samme kombination af brugernavn og adgandskode. OpenID kan mindske nødvendigheden af at holde styr på brugernavne og adgangskoder til mange sites."
|
| 52 |
|
| 53 |
#: modules/openid/openid.module:47
|
| 54 |
msgid "To use OpenID you must first establish an identity on a public or private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public providers</a>. You can find out more about OpenID at <a href=\"@openid-net\">this website</a>."
|
| 55 |
msgstr "For at bruge OpenID skal du først oprette en identitet på en offentlig eller privat OpenID-server. Hvis gerne vil oprette en OpenID kan du prøve at kontakte en af de <a href=\"@openid-providers\">gratis offentlige udbydere</a>. Du kan lære mere om OpenID på <a href=\"@openid-net\">dette website</a>."
|
| 56 |
|
| 57 |
#: modules/openid/openid.module:48
|
| 58 |
msgid "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you will be able to use this URL instead of a regular username and password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep adding them here."
|
| 59 |
msgstr "Hvis du allerede har en OpenID, kan du indtaste URLen til din OpenID-server herunder (f.eks. mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Næste gang du logger ind, kan du bruge URLen i stedet for dit sædvanlige brugernavn. Du kan have flere OpenID-servere hvis du vil, du kan blot tilføje dem til listen her."
|
| 60 |
|
| 61 |
#: modules/openid/openid.module:52
|
| 62 |
msgid "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single username and password. It does not require special software, and it does not share passwords with any site to which it is associated; including your site."
|
| 63 |
msgstr "OpenID er en sikker metode til at logge ind på mange websites med ét brugernavn. Den kræver ikke særlig software, og den deler ikke adgangskoder med de sites, den er knyttet til, inklusiv dit site."
|
| 64 |
|
| 65 |
#: modules/openid/openid.module:53
|
| 66 |
msgid "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This lowers the barrier to registration, which is good for the site, and offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust system, so email verification is still necessary. The benefit stems from the fact that users can have a single password that they can use on many websites. This means they can easily update their single password from a centralized location, rather than having to change dozens of passwords individually."
|
| 67 |
msgstr "Brugere kan oprette konti med deres OpenID, knytte et eller flere OpenIDer til en eksisterende konto, og logge ind med OpenID. Det gør det nemmere at registrere sig, hvilket er godt for dit site, og tilbyder brugerne bekvemmelighed og sikkerhed. OpenID er ikke et tillidssystem, så e-mail-verifikation er stadig nødvendigt. Fordelen stammer fra det faktum at brugerne har én adgangskode, som de bruger på mange sites. Det betyder at de nemt kan ændre deres adgangskode ét sted, i stedet for at skulle skifte en lang række adgangskoder manuelt."
|
| 68 |
|
| 69 |
#: modules/openid/openid.module:54
|
| 70 |
msgid "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID server. This account provides them with a unique URL (such as myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they are presented with the option of entering this URL. Your site then communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. If the user is logged into their OpenID server, the server communicates back to your site, verifying the user. If they are not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At no point does your site record, or need to record the user's password."
|
| 71 |
msgstr "Den grundlæggende ide er: En bruger har en konto på en OpenID-server. Kontoen giver dem en unik URL (som f.eks. mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Når brugeren besøger dit site får de mulighed for at indtaste denne URL. Dit site kommunikere nu med OpenID-serveren og beder den om at bekræfte brugerens identitet. Hvis brugeren er logget ind på OpenID-serveren, vil serveren svare dit site og bekræfte brugeren. Hvis brugeren ikke er logget ind vil OpenID serveren spørge om brugerens adgangskode. Dit site har på intet tidspunkt behov for at gemme brugerens adgangskode."
|
| 72 |
|
| 73 |
#: modules/openid/openid.module:55
|
| 74 |
msgid "More information on OpenID is available at <a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
|
| 75 |
msgstr "Der findes yderligere information om OpenID på <a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
|
| 76 |
|
| 77 |
#: modules/openid/openid.module:56
|
| 78 |
msgid "For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
|
| 79 |
msgstr "Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">OpenID</a> for yderligere information."
|
| 80 |
|
| 81 |
#: modules/openid/openid.module:68
|
| 82 |
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
|
| 83 |
msgstr "Når din e-mail-adresse er blevet valideret kan du logge ind med OpenID."
|
| 84 |
|
| 85 |
#: modules/openid/openid.module:88;93
|
| 86 |
msgid "Log in using OpenID"
|
| 87 |
msgstr "Log ind med OpenID"
|
| 88 |
|
| 89 |
#: modules/openid/openid.module:89
|
| 90 |
msgid "Cancel OpenID login"
|
| 91 |
msgstr "Fortryd OpenID log ind"
|
| 92 |
|
| 93 |
#: modules/openid/openid.module:97
|
| 94 |
msgid "What is OpenID?"
|
| 95 |
msgstr "Hvad er OpenID?"
|
| 96 |
|
| 97 |
#: modules/openid/openid.module:146
|
| 98 |
msgid "Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your ID correctly."
|
| 99 |
msgstr "Ikke en gyldig OpenID. Undersøg om du har stavet din ID korrekt."
|
| 100 |
|
| 101 |
#: modules/openid/openid.module:368
|
| 102 |
msgid "You must validate your email address for this account before logging in via OpenID"
|
| 103 |
msgstr "Din e-mail-adresse skal valideres før du kan logge ind med OpenID"
|
| 104 |
|
| 105 |
#: modules/openid/openid.module:386
|
| 106 |
msgid "OpenID registration failed for the reasons listed. You may register now, or if you already have an account you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID under \"My Account\""
|
| 107 |
msgstr "OpenID registrering mislykkedes af de nævnte grunde. Du kan registrere dig nu, eller hvis du allerede har en konto kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og tilføje dit OpenID under \"Min konto\""
|
| 108 |
|
| 109 |
#: modules/openid/openid.module:14
|
| 110 |
msgid "OpenID Login"
|
| 111 |
msgstr "OpenID log ind"
|
| 112 |
|
| 113 |
#: modules/openid/openid.module:21
|
| 114 |
msgid "OpenID identities"
|
| 115 |
msgstr "OpenID identiteter"
|
| 116 |
|
| 117 |
#: modules/openid/openid.module:30
|
| 118 |
msgid "Delete OpenID"
|
| 119 |
msgstr "Slet OpenID"
|
| 120 |
|
| 121 |
#: modules/openid/openid.module:0
|
| 122 |
msgid "openid"
|
| 123 |
msgstr "openid"
|
| 124 |
|
| 125 |
#: modules/openid/openid.install:25
|
| 126 |
msgid "Stores temporary shared key association information for OpenID authentication."
|
| 127 |
msgstr "Gemmer tilknytningens midlertidige delte nøgle for OpenID godkendelse."
|
| 128 |
|
| 129 |
#: modules/openid/openid.install:30
|
| 130 |
msgid "URI of the OpenID Provider endpoint."
|
| 131 |
msgstr "URI for OpenID-udbyderens endepunkt."
|
| 132 |
|
| 133 |
#: modules/openid/openid.install:36
|
| 134 |
msgid "Primary Key: Used to refer to this association in subsequent messages."
|
| 135 |
msgstr "Primær nøgle: Bruges til at referere til tilknytningen i efterfølgende beskeder."
|
| 136 |
|
| 137 |
#: modules/openid/openid.install:41
|
| 138 |
msgid "The signature algorithm used: one of HMAC-SHA1 or HMAC-SHA256."
|
| 139 |
msgstr "Den anvendte signatur-algoritme. Enten HMAC-SHA1 eller HMAC-SHA256."
|
| 140 |
|
| 141 |
#: modules/openid/openid.install:46
|
| 142 |
msgid "Valid association session types: \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", and \"DH-SHA256\"."
|
| 143 |
msgstr "Gyldige tilknytningstyper: \"no-encryption\", \"DH-SHA1\" og \"DH-SHA256\"."
|
| 144 |
|
| 145 |
#: modules/openid/openid.install:51
|
| 146 |
msgid "The MAC key (shared secret) for this association."
|
| 147 |
msgstr "Tilknytningens MAC nøgle (den delte hemmelighed)."
|
| 148 |
|
| 149 |
#: modules/openid/openid.install:57
|
| 150 |
msgid "UNIX timestamp for when the association was created."
|
| 151 |
msgstr "Unix timestamp for hvornår tilknytningen blev oprettet."
|
| 152 |
|
| 153 |
#: modules/openid/openid.install:63
|
| 154 |
msgid "The lifetime, in seconds, of this association."
|
| 155 |
msgstr "Tilknytningens levetid i sekunder."
|
| 156 |
|