| 1 |
# translation of system-module.po to Icelandic
|
| 2 |
# Icelandic translation of Drupal (modules/system.module)
|
| 3 |
# Generated from file: system.module,v 1.204.2.3 2005/06/01 04:17:17 unconed
|
| 4 |
# Copyright 2005 Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>.
|
| 5 |
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2005.
|
| 6 |
#
|
| 7 |
msgid ""
|
| 8 |
msgstr ""
|
| 9 |
"Project-Id-Version: system-module\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 11:06+0200\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 09:59+0000\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: Icelandic <isl@molar.is>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"
|
| 18 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#: modules/system.module:17
|
| 21 |
msgid "<p>Welcome to the administration section. Below are the most recent system events.</p>"
|
| 22 |
msgstr "<p>Velkomin í kerfisstjórnunarhluta. Hér að neðan eru síðustu færslurnar í kerfisannálnum.</a>"
|
| 23 |
|
| 24 |
#: modules/system.module:19
|
| 25 |
msgid "<p>General configuration options for your site. Set up the name of the site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, etc.</p>"
|
| 26 |
msgstr "<p>Almennar stillingar fyrir þinn vef. Setja upp nafn vefsins, netfang sem er notað fyrir svarsendingar, slóðavalkostir, biðminni, o.s.frv.</p>"
|
| 27 |
|
| 28 |
#: modules/system.module:21
|
| 29 |
msgid "<p>Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding theme.</p>"
|
| 30 |
msgstr "<p>Veldu hvaða þemu eru tiltæk fyrir notendur þína og tilgreindu sjálfgefið þema. Til að stilla uppsetningu fyrir vefinn, smelltu á \"stilla\" hnappinn hér að ofan, Að auki getur þú breytt þessum stillingum fyrir ákveðið þema, smelltu á \"stilla\" tengilinn fyrir viðkomandi þema.</p>"
|
| 31 |
|
| 32 |
#: modules/system.module:23
|
| 33 |
msgid "<p>These options control the default display settings for your entire site, across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, these settings will be used.</p>"
|
| 34 |
msgstr "<p>Þessir valkostir stjórna sjálfgefnum útlitsstillingum fyrir allann vefinn þinn, fyrir öll þemu. Ef þú breytir ekki þessum stillingum fyrir einstakt þema, þá munu þessar stillingar verða notaðar.</p>"
|
| 35 |
|
| 36 |
#: modules/system.module:26
|
| 37 |
msgid "<p>These options control the display settings for the <code>%template</code> theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the <a href=\"%global\">global settings</a> for this theme.</p>"
|
| 38 |
msgstr "<p>Þessar stillingar stjórna útliti fyrir <code>%template</code> þemað. Þegar vefurinn þinn er birtur undir þessu þema, þá verða þessar stillingar notaðar. Með því að smella á \"Endursetja í upphafsstillingar\" þá getur þú valið að nota <a href=\"%global\">víðværu stillingarnar</a> fyrir þetta þema.</p>"
|
| 39 |
|
| 40 |
#: modules/system.module:28
|
| 41 |
msgid "<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. Here you can select which modules are enabled. Click on the name of the module in the navigation menu for their individual configuration pages. Once a module is enabled, new <a href=\"%permissions\">permissions</a> might be made available. Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the <a href=\"%throttle\">throttle configuration page</a> after having enabled the throttle module.</p>"
|
| 42 |
msgstr "<p>Einingar eru forritahlutar fyrir Drupal sem útvíkka kjarnan. Hér getur þú valið hvaða einingar eru virkjaðar. Smelltu á nafn einingarinnar í leiðarvalmyndinni til að stilla hverja einingu fyrir sig. Þegar eining er virkjuð, þá gætu verið nýjar <a href=\"%permissions\">heimildir</a> til staðar. Hægt er að haftengja einingar tímabundið til að minnka álag á vefþjónustu með því að virkja álagsstýringar-eininguna og krossa við álagsstýringu. Álagsstýringar-eininguna verður að stilla á <a href=\"%throttle\">álagsstýringar síðunni</a> eftir að einingin hefur verið virkjuð.</p>"
|
| 43 |
|
| 44 |
#: modules/system.module:30
|
| 45 |
msgid "\n <p>Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module provides control over many Drupal preferences, behaviours including visual and operational settings.</p>\n <h3><a id=\"cron\">Cron</a></h3>\n <p>Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). Automating tasks is one of the best ways to keep a system running smoothly, and if most of your administration does not require your direct involvement, cron is an ideal solution.</p>\n <p>The recommended way to set up your cron system is to set up a Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits %cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be executed at the specified interval. However, Drupal will try its best to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The more you visit cron.php, the more accurate cron will be.</p>\n <p>If your hosting company does not allow you to set up crontab entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the internet can set up a crontab entry to frequently visit %cron-link.</p>\n <p>For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like <a href=\"%lynx\">lynx</a> or <a href=\"%wget\">wget</a> but make sure the process terminates: either use <code>/usr/bin/lynx -source %base_url/cron.php</code> or <code>/usr/bin/wget -o /dev/null -O /dev/null %cron-link</code>. Take a look at the example scripts in the <code>scripts</code>-directory. Make sure to adjust them to fit your needs. A good crontab line to run the cron script once every hour would be:\n <pre> 00 * * * * /home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh</pre>\n Note that it is essential to access <code>cron.php</code> using a browser on the web site's domain; do not run it using command line PHP and avoid using <code>localhost</code> or <code>127.0.0.1</code> or some of the environment variables will not be set correctly and features may not work as expected.</p>\n <h3><a id=\"cache\">Cache</a></h3>\n <p>Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does not have to create the page each time someone wants to view it, instead it takes only one SQL query to display it, reducing response time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal stores and sends cached pages compressed.</p>"
|
| 46 |
msgstr ""
|
| 47 |
|
| 48 |
#: modules/system.module:42
|
| 49 |
msgid "Handles general site configuration for administrators."
|
| 50 |
msgstr "Sér um allmennar vefstillingar fyrir kerfisstjóra."
|
| 51 |
|
| 52 |
#: modules/system.module:73
|
| 53 |
msgid "administer"
|
| 54 |
msgstr "kerfisstjórn"
|
| 55 |
|
| 56 |
#: modules/system.module:79
|
| 57 |
msgid "themes"
|
| 58 |
msgstr "þemu"
|
| 59 |
|
| 60 |
#: modules/system.module:91
|
| 61 |
msgid "global settings"
|
| 62 |
msgstr "víðværar stillingar"
|
| 63 |
|
| 64 |
#: modules/system.module:109
|
| 65 |
msgid "modules"
|
| 66 |
msgstr "einingar"
|
| 67 |
|
| 68 |
#: modules/system.module:154;431
|
| 69 |
msgid "Screenshot for %theme theme"
|
| 70 |
msgstr "Dæmi um skjámynd fyrir þemað %theme"
|
| 71 |
|
| 72 |
#: modules/system.module:154;431
|
| 73 |
msgid "no screenshot"
|
| 74 |
msgstr "engin skjámynd"
|
| 75 |
|
| 76 |
#: modules/system.module:173;448
|
| 77 |
msgid "Screenshot"
|
| 78 |
msgstr "Skjámynd"
|
| 79 |
|
| 80 |
#: modules/system.module:173
|
| 81 |
msgid "Selected"
|
| 82 |
msgstr "Valið"
|
| 83 |
|
| 84 |
#: modules/system.module:174
|
| 85 |
msgid "Theme settings"
|
| 86 |
msgstr "Þemastillingar"
|
| 87 |
|
| 88 |
#: modules/system.module:174
|
| 89 |
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
|
| 90 |
msgstr "Ef þú velur annað þema mun útlit og viðmót vefsíðunnar breytast."
|
| 91 |
|
| 92 |
#: modules/system.module:179
|
| 93 |
msgid "Locale settings"
|
| 94 |
msgstr "Staðfærsla"
|
| 95 |
|
| 96 |
#: modules/system.module:179
|
| 97 |
msgid "Time zone"
|
| 98 |
msgstr "Tímabelti"
|
| 99 |
|
| 100 |
#: modules/system.module:179
|
| 101 |
msgid "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be displayed using this time zone."
|
| 102 |
msgstr "Veldu þitt staðbundna tímabelti. Dagsetningar og tími verða birt á vefnum með þessum stillingum."
|
| 103 |
|
| 104 |
#: modules/system.module:200
|
| 105 |
msgid "The name of this web site."
|
| 106 |
msgstr "Nafn vefsíðunnar."
|
| 107 |
|
| 108 |
#: modules/system.module:201
|
| 109 |
msgid "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer during registration, new password requests, notifications, etc."
|
| 110 |
msgstr "Gilt netfang fyrir þennan vef, þetta netfang er notað þegar notandi er innritaður, beiðnum svarað um gleymd lykilorð, tilkynningar, o.s.frv."
|
| 111 |
|
| 112 |
#: modules/system.module:202
|
| 113 |
msgid "Slogan"
|
| 114 |
msgstr "Slagorð"
|
| 115 |
|
| 116 |
#: modules/system.module:202
|
| 117 |
msgid "The slogan of this website. Some themes display a slogan when available."
|
| 118 |
msgstr "Slagorð síðunnar. Sum þemu birta slagorð þegar það er tiltækt."
|
| 119 |
|
| 120 |
#: modules/system.module:203
|
| 121 |
msgid "Mission"
|
| 122 |
msgstr "Tilgangur"
|
| 123 |
|
| 124 |
#: modules/system.module:203
|
| 125 |
msgid "Your site's mission statement or focus."
|
| 126 |
msgstr "Tilgangur eða framtíðarsýn þessa vefs."
|
| 127 |
|
| 128 |
#: modules/system.module:204
|
| 129 |
msgid "Footer message"
|
| 130 |
msgstr "Neðanmáls-skilaboð"
|
| 131 |
|
| 132 |
#: modules/system.module:204
|
| 133 |
msgid "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a copyright notice to your pages."
|
| 134 |
msgstr "Þessi texti verður birtur neðst ða hverri síðu. Gagnlegt ef þú vilt t.d. bæta við höfundarréttartexta á hverja síðu."
|
| 135 |
|
| 136 |
#: modules/system.module:205
|
| 137 |
msgid "Anonymous user"
|
| 138 |
msgstr "Óþekktur notandi"
|
| 139 |
|
| 140 |
#: modules/system.module:205
|
| 141 |
msgid "The name used to indicate anonymous users."
|
| 142 |
msgstr "Nafnið er notað til að auðkenna óþekkta notendur."
|
| 143 |
|
| 144 |
#: modules/system.module:206
|
| 145 |
msgid "Default front page"
|
| 146 |
msgstr "Sjálfgefin forsíða"
|
| 147 |
|
| 148 |
#: modules/system.module:206
|
| 149 |
msgid "The home page displays content from this relative URL. If you are not using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify \"node\"."
|
| 150 |
msgstr "Heimasíðan birtir innihald frá þessari óbeinu slóð. Ef þú er ekki að nota \"hreinar slóðir\" tilgreindu hlutann eftir \"?q=\". Ef þú ert ekki viss, gefðu upp \"node\"."
|
| 151 |
|
| 152 |
#: modules/system.module:209
|
| 153 |
msgid "Clean URLs"
|
| 154 |
msgstr "Hreinar slóðir"
|
| 155 |
|
| 156 |
#: modules/system.module:209
|
| 157 |
msgid "This option makes Drupal emit clean URLs (i.e. without <code>?q=</code> in the URL). You'll need <code>ModRewrite</code> support for this to work. See the <code>.htaccess</code> file in Drupal's top-level directory for more information."
|
| 158 |
msgstr "Þessi valkostur lætur Drupal nota hreinar slóðir (þ.e. án <code>?q=</code> í slóðinni). Þú þarft að hafa virkan stuðning fyrir <code>ModRewrite</code> svo þetta virki. Sjá nánar í <code>.htaccess</code> skránni í kerfismöppu Drupal."
|
| 159 |
|
| 160 |
#: modules/system.module:219
|
| 161 |
msgid "Never"
|
| 162 |
msgstr "Aldrei"
|
| 163 |
|
| 164 |
#: modules/system.module:220
|
| 165 |
msgid "Default 403 (access denied) page"
|
| 166 |
msgstr "Sjálfgefin 403 (aðgangi hafnað) síða"
|
| 167 |
|
| 168 |
#: modules/system.module:220
|
| 169 |
msgid "This page is displayed when the requested document is denied to the current user. If you are not using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify nothing."
|
| 170 |
msgstr "Þessi síða er sýnd ef aðgangi að umbeðinni síðu er hafnað. Ef þú ert ekki að nota hreinar slóðir, tilgreindu hlutann á eftir \"?q=\". Ef þú ert ekki viss, tilgreindu ekkert."
|
| 171 |
|
| 172 |
#: modules/system.module:221
|
| 173 |
msgid "Default 404 (not found) page"
|
| 174 |
msgstr "Sjálfgefin 404 (finnst ekki) síða"
|
| 175 |
|
| 176 |
#: modules/system.module:221
|
| 177 |
msgid "This page is displayed when no other content matches the requested document. If you are not using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify nothing."
|
| 178 |
msgstr "Þessi síða er sýnd ef engin önnur passar við umbeðna síðu. Ef þú ert ekki að nota hreinar slóðir, tilgreindu hlutann á eftir \"?q=\". Ef þú ert ekki viss, tilgreindu ekkert."
|
| 179 |
|
| 180 |
#: modules/system.module:222
|
| 181 |
msgid "Error reporting"
|
| 182 |
msgstr "Villutilkynningar"
|
| 183 |
|
| 184 |
#: modules/system.module:222
|
| 185 |
msgid "Write errors to the log"
|
| 186 |
msgstr "Skrifa villur í annálinn"
|
| 187 |
|
| 188 |
#: modules/system.module:222
|
| 189 |
msgid "Write errors to the log and to the screen"
|
| 190 |
msgstr "Skrifa villur í annálinn og á skjáinn"
|
| 191 |
|
| 192 |
#: modules/system.module:222
|
| 193 |
msgid "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it is recommended that errors are only written to the error log. On a test server it can be helpful to write logs to the screen."
|
| 194 |
msgstr "Hvar á að skrá PHP og SQL villutilkynningar. Á kerfi sem er í notkun er mælt með að villur séu aðeins skráðar í annálinn. Á prufukerfi getur verið hjálplegt að fá villur á skjáinn."
|
| 195 |
|
| 196 |
#: modules/system.module:223
|
| 197 |
msgid "Discard log entries older than"
|
| 198 |
msgstr "Fleygja annálafærslum eldri en"
|
| 199 |
|
| 200 |
#: modules/system.module:223
|
| 201 |
msgid "The time log entries should be kept. Older entries will be automatically discarded. Requires crontab."
|
| 202 |
msgstr "Tími sem á að geyma villutilkynningar. Eldri færslum verður sjálfkrafa eytt. Þarfnast crontab."
|
| 203 |
|
| 204 |
#: modules/system.module:225
|
| 205 |
msgid "Error handling"
|
| 206 |
msgstr "Villumeðhöndlun"
|
| 207 |
|
| 208 |
#: modules/system.module:228
|
| 209 |
msgid "Cache support"
|
| 210 |
msgstr "Biðminnis-stuðningur"
|
| 211 |
|
| 212 |
#: modules/system.module:228
|
| 213 |
msgid "Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure updates take effect immediately. Check the <a href=\"%documentation\">cache documentation</a> for information on Drupal's cache system."
|
| 214 |
msgstr "Virkja eða aftengja biðminni fyrir óbeinar slóðir. Þegar biðminni er virkt, þá mun Drupal tæma biðminnið þegar þess er þörf til að passa að uppfærslur séu virkar samstundis. Athugið <a href=\"%documentation\">biðminnis leiðbeiningar</a> varðandi nánari upplýsingarr um hegðan Drupal biðminnisins."
|
| 215 |
|
| 216 |
#: modules/system.module:230
|
| 217 |
msgid "Cache settings"
|
| 218 |
msgstr "Biðminnis-stillingar"
|
| 219 |
|
| 220 |
#: modules/system.module:239
|
| 221 |
msgid "File system path"
|
| 222 |
msgstr "Skráargeymsluslóð"
|
| 223 |
|
| 224 |
#: modules/system.module:239
|
| 225 |
msgid "A file system path where the files will be stored. This directory has to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public this directory has to be relative to Drupal installation directory, and be accessible over the web. When download method is set to private this directory should not be accessible over the web. Changing this location after the site has been in use will cause problems so only change this setting on an existing site if you know what you are doing."
|
| 226 |
msgstr "Slóð að svæði þar sem skrár verða vistaðar. Þessi mappa verður að vera til og vera skrifanleg af Drupal. Ef innsendingaraðferð er sett sem <em>opin</em> þá verður þessi mappa að vera óbein slóð frá Drupal innsetningarmöppu, og vera aðengileg frá vefnum. Þegar innsendingaraðferð er sett sem <em>prívat</em> þá ætti þessi slóð ekki að vera aðgengileg frá vefnum. Ef þessari slóð er breytt eftir að vefurinn hefur verið notaður, þá gætu komið upp villur, svo breytið þessari slóð ekki á keyrandi kerfi nema ef þið vitið hvað þið eruð að gera."
|
| 227 |
|
| 228 |
#: modules/system.module:240
|
| 229 |
msgid "Temporary directory"
|
| 230 |
msgstr "Mappa fyrir tímabundnar skrár"
|
| 231 |
|
| 232 |
#: modules/system.module:240
|
| 233 |
msgid "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths will be resolved relative to the file system path."
|
| 234 |
msgstr "Staðsetning þar sem innsendar skrár eru geymdar þegar þær eru skoðaðar. óbeinar slóðir verða miðaðar við kerfisslóð."
|
| 235 |
|
| 236 |
#: modules/system.module:241
|
| 237 |
msgid "Download method"
|
| 238 |
msgstr "Innsendingaraðferð"
|
| 239 |
|
| 240 |
#: modules/system.module:241
|
| 241 |
msgid "Public - files are available using http directly."
|
| 242 |
msgstr "Opið - skrár eru fluttar beint með http."
|
| 243 |
|
| 244 |
#: modules/system.module:241
|
| 245 |
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
|
| 246 |
msgstr "Prívat - skrár eru fluttar af Drupal."
|
| 247 |
|
| 248 |
#: modules/system.module:241
|
| 249 |
msgid "If you want any sort of access control on the downloading of files, this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any time, however all download URLs will change and there may be unexpected problems so it is not recommended."
|
| 250 |
msgstr "Ef þú vilt hafa einhverja aðgangsstjórn á innsendingum skráa, þá verður þetta að vera sett sem <em>prívat</em>. Þú getur breytt þessu hvenær sem þú vilt, en allar slóðir á vistuðu efni munu þá breytast og það gætu orðið óvæntar uppákomur svo við mælum ekki með því."
|
| 251 |
|
| 252 |
#: modules/system.module:242
|
| 253 |
msgid "File system settings"
|
| 254 |
msgstr "Skráarkerfisstillingar"
|
| 255 |
|
| 256 |
#: modules/system.module:248
|
| 257 |
msgid "Select an image processing toolkit"
|
| 258 |
msgstr "Veldu myndmeðhöndlunarforrit"
|
| 259 |
|
| 260 |
#: modules/system.module:252
|
| 261 |
msgid "Image handling"
|
| 262 |
msgstr "Myndasýsl"
|
| 263 |
|
| 264 |
#: modules/system.module:281
|
| 265 |
msgid "Default time zone"
|
| 266 |
msgstr "Sjálfgefið tímabelti"
|
| 267 |
|
| 268 |
#: modules/system.module:281
|
| 269 |
msgid "Select the default site time zone."
|
| 270 |
msgstr "Veldu sjálfgefið tímabelti síðu."
|
| 271 |
|
| 272 |
#: modules/system.module:282
|
| 273 |
msgid "Configurable time zones"
|
| 274 |
msgstr "Stilla tímabelti"
|
| 275 |
|
| 276 |
#: modules/system.module:282
|
| 277 |
msgid "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
|
| 278 |
msgstr "Virkja eða aftengja leyfi notenda til að velja eigin tímabelti. Þegar virkt þá geta notendur sett eigin tímabelti og tími og dagsetningar verða uppfærð samkvæmt því."
|
| 279 |
|
| 280 |
#: modules/system.module:283
|
| 281 |
msgid "Short date format"
|
| 282 |
msgstr "Stutt dagsetningasnið"
|
| 283 |
|
| 284 |
#: modules/system.module:283
|
| 285 |
msgid "The short format of date display."
|
| 286 |
msgstr "Stutt form á dagsetningarsniði."
|
| 287 |
|
| 288 |
#: modules/system.module:284
|
| 289 |
msgid "Medium date format"
|
| 290 |
msgstr "Miðlungs dagsetningarsnið"
|
| 291 |
|
| 292 |
#: modules/system.module:284
|
| 293 |
msgid "The medium sized date display."
|
| 294 |
msgstr "Miðlungs-langt dagsetningarsnið."
|
| 295 |
|
| 296 |
#: modules/system.module:285
|
| 297 |
msgid "Long date format"
|
| 298 |
msgstr "Langt dagsetningarsnið"
|
| 299 |
|
| 300 |
#: modules/system.module:285
|
| 301 |
msgid "Longer date format used for detailed display."
|
| 302 |
msgstr "Lengri dagsetningar eru notaðar fyrir nákvæmari skýrslur."
|
| 303 |
|
| 304 |
#: modules/system.module:286
|
| 305 |
msgid "First day of week"
|
| 306 |
msgstr "Fyrsti dagur vikunnar"
|
| 307 |
|
| 308 |
#: modules/system.module:286
|
| 309 |
msgid "The first day of the week for calendar views."
|
| 310 |
msgstr "Fysti dagur vikunnar fyrir dagatöl."
|
| 311 |
|
| 312 |
#: modules/system.module:288
|
| 313 |
msgid "Date settings"
|
| 314 |
msgstr "Tímasnið"
|
| 315 |
|
| 316 |
#: modules/system.module:493;495
|
| 317 |
msgid "required"
|
| 318 |
msgstr "nauðsynlegt"
|
| 319 |
|
| 320 |
#: modules/system.module:528;562
|
| 321 |
msgid "The configuration options have been saved."
|
| 322 |
msgstr "Stillingar hafa verið vistaðar."
|
| 323 |
|
| 324 |
#: modules/system.module:535;544;717
|
| 325 |
msgid "Reset to defaults"
|
| 326 |
msgstr "Endursetja í upphafsstillingar"
|
| 327 |
|
| 328 |
#: modules/system.module:550
|
| 329 |
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
|
| 330 |
msgstr "Stillingar hafa verið endurstilltar í sjálfgefin gildi."
|
| 331 |
|
| 332 |
#: modules/system.module:555
|
| 333 |
msgid "It appears your host is not configured correctly for Clean URLs. Please check for <code>ModRewrite</code> support with your administrator."
|
| 334 |
msgstr "Það lítur út fyrir að vélin þín sé ekki sett upp fyrir <em>hreinar slóðir</em>. Vinsamlega athugið með <code>ModRewrite</code> stuðning hjá kerfisstjóra."
|
| 335 |
|
| 336 |
#: modules/system.module:641
|
| 337 |
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
|
| 338 |
msgstr "Aðeins JPEG, PNG og GIF myndir er hægt að nota sem kennimyndir."
|
| 339 |
|
| 340 |
#: modules/system.module:650
|
| 341 |
msgid "Use the default logo"
|
| 342 |
msgstr "Nota sjálfgefna kennimynd"
|
| 343 |
|
| 344 |
#: modules/system.module:650
|
| 345 |
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
|
| 346 |
msgstr "Krossaðu við í þennan reit ef þú vilt nota kennimyndina sem fylgir þemanu."
|
| 347 |
|
| 348 |
#: modules/system.module:651
|
| 349 |
msgid "Path to custom logo"
|
| 350 |
msgstr "Slóð að þinni kennimynd"
|
| 351 |
|
| 352 |
#: modules/system.module:651
|
| 353 |
msgid "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the default logo."
|
| 354 |
msgstr "Skóðin að skránni sem þú vilt nota sem kennimynd í stað sjálfgefinnar kennimyndar."
|
| 355 |
|
| 356 |
#: modules/system.module:654
|
| 357 |
msgid "Upload logo image"
|
| 358 |
msgstr "Senda inn kennimynd"
|
| 359 |
|
| 360 |
#: modules/system.module:654
|
| 361 |
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your logo."
|
| 362 |
msgstr "Ef þú hefur ekki beinan aðgang að miðlaranum , þá getur þú notað þetta svæði til að senda inn kennimynd."
|
| 363 |
|
| 364 |
#: modules/system.module:655
|
| 365 |
msgid "Upload"
|
| 366 |
msgstr "Senda inn"
|
| 367 |
|
| 368 |
#: modules/system.module:657
|
| 369 |
msgid "Logo image settings"
|
| 370 |
msgstr "Stillingar kennimyndar"
|
| 371 |
|
| 372 |
#: modules/system.module:664;685
|
| 373 |
msgid "Primary links"
|
| 374 |
msgstr "Aðaltenglar"
|
| 375 |
|
| 376 |
#: modules/system.module:664
|
| 377 |
msgid "The HTML code for the primary links."
|
| 378 |
msgstr "HTML kóði fyrir aðaltengla."
|
| 379 |
|
| 380 |
#: modules/system.module:665;686
|
| 381 |
msgid "Secondary links"
|
| 382 |
msgstr "Aukatenglar"
|
| 383 |
|
| 384 |
#: modules/system.module:665
|
| 385 |
msgid "The HTML code for the secondary links."
|
| 386 |
msgstr "HTML kóði fyrir aukatengla."
|
| 387 |
|
| 388 |
#: modules/system.module:666
|
| 389 |
msgid "Menu Settings"
|
| 390 |
msgstr "Valmyndastillingar"
|
| 391 |
|
| 392 |
#: modules/system.module:666
|
| 393 |
msgid "Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the page. This configuration screen is only available in the site wide display configuration."
|
| 394 |
msgstr "Stilla valmyndir sem eru sýndar efst og/eða neðst á síðu. Þessi stilliskjár er aðeins tiltækur á stillisíðu fyrir allan vefinn."
|
| 395 |
|
| 396 |
#: modules/system.module:675
|
| 397 |
msgid "Display post information on"
|
| 398 |
msgstr "Sýna skráningarupplýsingar á"
|
| 399 |
|
| 400 |
#: modules/system.module:675
|
| 401 |
msgid "Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when displaying posts of the above type"
|
| 402 |
msgstr "Virkja eða aftengja hvort textinn \"skráð af notandanafn þann\" sé birtur þegar efni af þessari tengund er birt"
|
| 403 |
|
| 404 |
#: modules/system.module:682
|
| 405 |
msgid "Site name"
|
| 406 |
msgstr "Nafn vefsins"
|
| 407 |
|
| 408 |
#: modules/system.module:683
|
| 409 |
msgid "Site slogan"
|
| 410 |
msgstr "Slagorð vefs"
|
| 411 |
|
| 412 |
#: modules/system.module:684
|
| 413 |
msgid "Mission statement"
|
| 414 |
msgstr "Framtíðarsýn"
|
| 415 |
|
| 416 |
#: modules/system.module:687
|
| 417 |
msgid "User pictures in posts"
|
| 418 |
msgstr "Notendamyndir við efnisgreinar"
|
| 419 |
|
| 420 |
#: modules/system.module:688
|
| 421 |
msgid "User pictures in comments"
|
| 422 |
msgstr "Notendamyndir við athugasemdir"
|
| 423 |
|
| 424 |
#: modules/system.module:689
|
| 425 |
msgid "Search box"
|
| 426 |
msgstr "Leitarreitur"
|
| 427 |
|
| 428 |
#: modules/system.module:698
|
| 429 |
msgid "Toggle display"
|
| 430 |
msgstr "Víxla rofa"
|
| 431 |
|
| 432 |
#: modules/system.module:698
|
| 433 |
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
|
| 434 |
msgstr "Kveikja eða slökkva á hvort síðuhlutar séu sýndir."
|
| 435 |
|
| 436 |
#: modules/system.module:708
|
| 437 |
msgid "Engine-specific settings"
|
| 438 |
msgstr "Vélar-háðar stillingar"
|
| 439 |
|
| 440 |
#: modules/system.module:708
|
| 441 |
msgid "These settings only exist for all the templates and styles based on the %engine theme engine."
|
| 442 |
msgstr "Þessar stilingar eru aðeins fyrir útlits-þemu og stíla sem eru byggðir á %engine þema vélinni."
|
| 443 |
|
| 444 |
#: modules/system.module:712
|
| 445 |
msgid "Theme-specific settings"
|
| 446 |
msgstr "Þema-háðar stillingar"
|
| 447 |
|
| 448 |
#: modules/system.module:712
|
| 449 |
msgid "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on it."
|
| 450 |
msgstr "Þessar stillingar eru aðeins fyrir þemað %theme og alla stíla byggða á því."
|
| 451 |
|
| 452 |
#: modules/system.module:50
|
| 453 |
msgid "administer site configuration"
|
| 454 |
msgstr "sýsla með vefstillingar"
|
| 455 |
|
| 456 |
#: modules/system.module:50
|
| 457 |
msgid "access administration pages"
|
| 458 |
msgstr "aðgang að kerfissíðum"
|
| 459 |
|
| 460 |
#: modules/system.module:50
|
| 461 |
msgid "bypass input data check"
|
| 462 |
msgstr "hunsa prófanir á inntaksgögnum"
|
| 463 |
|
| 464 |
#: modules/system.module:0
|
| 465 |
msgid "system"
|
| 466 |
msgstr "kerfi"
|
| 467 |
|