| 1 |
# LANGUAGE translation of Drupal (modules/filter/filter.module)
|
| 2 |
# Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
|
| 3 |
# Generated from files:
|
| 4 |
# filter.module,v 1.157 2006/12/14 10:14:05 unconed
|
| 5 |
# filter.info,v 1.3 2006/11/21 20:55:34 dries
|
| 6 |
#
|
| 7 |
msgid ""
|
| 8 |
msgstr ""
|
| 9 |
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-15 11:16+0100\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 16:48+0100\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Psicomante <info@drupalitalia.org>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: drupal.it team <info@drupal.it>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
| 18 |
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
| 19 |
"X-Poedit-Country: it\n"
|
| 20 |
|
| 21 |
#: modules/filter/filter.module:23
|
| 22 |
msgid "The filter module allows administrators to configure text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
|
| 23 |
msgstr "Il modulo filtro permette agli amministratori di configurare i formati di immissione di testo per il proprio sito. Ad esempio, un amministratore può volere un filtro per togliere codice HTML pericoloso dai commenti degli utenti. Gli amministratori possono anche voler far diventare linkabili gli URL solo se non sono stati immessi in un formato inadatto."
|
| 24 |
|
| 25 |
#: modules/filter/filter.module:24
|
| 26 |
msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters."
|
| 27 |
msgstr "Gli utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando inseriscono o editano i contenuti. Gli amministratori possono configurare quali formati di input sono disponibili per ogni ruolo utente, così come scegliere un formato di input predefinito. Gli amministratori possono anche creare nuovi formati di input. Ogni formato di input può essere configurato per utilizzare una selezione di filtri."
|
| 28 |
|
| 29 |
#: modules/filter/filter.module:25
|
| 30 |
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
|
| 31 |
msgstr "Per maggiori informazioni leggi il manuale configurazione e personalizzazione <a href=\"@filter\">pagina Filtri</a>."
|
| 32 |
|
| 33 |
#: modules/filter/filter.module:29
|
| 34 |
msgid ""
|
| 35 |
"\n"
|
| 36 |
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which <em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
|
| 37 |
"<p>Users can choose between the available input formats when submitting content.</p>\n"
|
| 38 |
"<p>Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).</p>\n"
|
| 39 |
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table.</p>"
|
| 40 |
msgstr ""
|
| 41 |
"\n"
|
| 42 |
"<p><em>Formati di input</em> definisce un modo per elaborare in Drupal il testo inviato dagli utenti. Ogni formato di input possiede le proprie impostazioni riguardo i <em>filtri</em> da applicare. Esempi di filtri possono essere il blocco di codice HTML pericoloso oppure il rendere gli URL cliccabili.</p>\n"
|
| 43 |
"<p>Gli utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando propongono dei contenuti.</p>\n"
|
| 44 |
"<p>Qui sotto puoi decidere quali formati di input sono disponibili per ogni ruolo, come anche scegliere un formato di input predefinito (da utilizzare ad esempio per importare contenuti).>p>\n"
|
| 45 |
"<p>Tieni presente che (1) il formato predefinito è sempre disponibile per tutti i ruoli, e (2) tutti i formati di filtro possono essere sempre utilizzati da ruoli con il permesso \"amministra i filtri\" anche se non sono elencati esplicitamente nella colonna Ruoli di questa tabella.</p> "
|
| 46 |
|
| 47 |
#: modules/filter/filter.module:36
|
| 48 |
msgid ""
|
| 49 |
"\n"
|
| 50 |
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.</p>\n"
|
| 51 |
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
|
| 52 |
msgstr ""
|
| 53 |
"\n"
|
| 54 |
"Ogni <em>filtro</em> effettua un particolare cambiamento dell'input dell'utente, bloccando per esempio il codice HTML pericoloso oppure rendere gli URL cliccabili. Scegli quali filtri vuoi applicare al testo in questo formato di input.</p>\n"
|
| 55 |
"<p>Nel caso tu ti accorga che qualche filtro provoca conflitti nell'output puoi sempre <a href=\"@rearrange\">riordinarli</a>.</p> "
|
| 56 |
|
| 57 |
#: modules/filter/filter.module:41
|
| 58 |
msgid "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
|
| 59 |
msgstr "Se non trovi le impostazioni per un determinato filtro, assicurati prima di averlo abilitato sulla <a href=\"@url\">linguetta visualizzazione</a>."
|
| 60 |
|
| 61 |
#: modules/filter/filter.module:44
|
| 62 |
msgid ""
|
| 63 |
"\n"
|
| 64 |
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
|
| 65 |
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
|
| 66 |
msgstr ""
|
| 67 |
"\n"
|
| 68 |
"<p>Data la flessibilità del sistema di filtraggio potrebbe succedere che tu possa avere una situazione nella quale un filtro inibisca un altro nella sua funzionalità. Per esempio: una parola in un URL viene convertita in un termine del glossario prima che lo stesso URL vanga convertito in un link cliccabile. Se dovesse succedere avrai bisogno di ridefinire l'ordine nel quale i filtri vengono eseguiti.</p>\n"
|
| 69 |
"<p>I filtri sono eseguiti a partire dall'alto verso il basso. Puoi usare la colonna \"peso\" per riordinarli: i filtri più pesanti \"scendono\" verso il basso.</p>"
|
| 70 |
|
| 71 |
# c:\moduli-core\filter.module:714
|
| 72 |
#: modules/filter/filter.module:58
|
| 73 |
msgid "Input formats"
|
| 74 |
msgstr "Formati di input"
|
| 75 |
|
| 76 |
#: modules/filter/filter.module:59
|
| 77 |
msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters."
|
| 78 |
msgstr "Configura la modalità di filtraggio del contenuto immesso dagli utenti, compresi i tag HTML consentiti, i tag di codice PHP. Permette anche di abilitare i filtri forniti dai moduli."
|
| 79 |
|
| 80 |
# c:\moduli-core\filter.module:179;221
|
| 81 |
#: modules/filter/filter.module:71
|
| 82 |
msgid "Add input format"
|
| 83 |
msgstr "Aggiungi un formato di input"
|
| 84 |
|
| 85 |
#: modules/filter/filter.module:79
|
| 86 |
msgid "Delete input format"
|
| 87 |
msgstr "Elimina formato di input"
|
| 88 |
|
| 89 |
#: modules/filter/filter.module:86
|
| 90 |
msgid "Compose tips"
|
| 91 |
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
|
| 92 |
|
| 93 |
#: modules/filter/filter.module:98
|
| 94 |
msgid "!format input format"
|
| 95 |
msgstr "formato di input !format"
|
| 96 |
|
| 97 |
#: modules/filter/filter.module:121
|
| 98 |
msgid "Rearrange"
|
| 99 |
msgstr "Riorganizza"
|
| 100 |
|
| 101 |
#: modules/filter/filter.module:169
|
| 102 |
msgid ""
|
| 103 |
"\n"
|
| 104 |
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site.</p>\n"
|
| 105 |
"<p>For more information see W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
|
| 106 |
msgstr ""
|
| 107 |
"\n"
|
| 108 |
"<p>Questo sito consente l'uso di contenuto HTML. Se imparare tutto l'HTML può spaventare, imparare a usare un piccolo numero dei \"tag\" HTML di base è molto semplice. Questa tabella fornisce un esempio per ogni tag attivo su questo sito.</p>\n"
|
| 109 |
"<p>Per maggiori informazioni, vedi le <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Specifiche HTML del W3C</a> o utilizza il tuo motore di ricerca preferito per trovare un altro sito che spieghi l'HTML.</p>"
|
| 110 |
|
| 111 |
#: modules/filter/filter.module:173
|
| 112 |
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
|
| 113 |
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
|
| 114 |
|
| 115 |
#: modules/filter/filter.module:174
|
| 116 |
msgid "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
|
| 117 |
msgstr "Per default, i tag di interruzione linea sono inseriti automaticamente, quindi utilizza questo tag aggiungerne di addizionali. L'uso di questo tag è differente perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. Aggiungi un \" /\" extra all'interno del tag per mantenere la compatibilità con XHTML 1.0"
|
| 118 |
|
| 119 |
#: modules/filter/filter.module:174
|
| 120 |
msgid "Text with <br />line break"
|
| 121 |
msgstr "Testo con interruzione di linea <br />"
|
| 122 |
|
| 123 |
#: modules/filter/filter.module:175
|
| 124 |
msgid "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add additional ones."
|
| 125 |
msgstr "Per default i tag paragrafo sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo tag per aggiungerne di addizionali."
|
| 126 |
|
| 127 |
#: modules/filter/filter.module:175
|
| 128 |
msgid "Paragraph one."
|
| 129 |
msgstr "Paragrafo uno."
|
| 130 |
|
| 131 |
#: modules/filter/filter.module:175
|
| 132 |
msgid "Paragraph two."
|
| 133 |
msgstr "Paragrafo due."
|
| 134 |
|
| 135 |
#: modules/filter/filter.module:176;176
|
| 136 |
msgid "Strong"
|
| 137 |
msgstr "Evidenziato"
|
| 138 |
|
| 139 |
#: modules/filter/filter.module:177;177
|
| 140 |
msgid "Emphasized"
|
| 141 |
msgstr "Enfatizzato"
|
| 142 |
|
| 143 |
#: modules/filter/filter.module:178;178
|
| 144 |
msgid "Cited"
|
| 145 |
msgstr "Citazione"
|
| 146 |
|
| 147 |
#: modules/filter/filter.module:179
|
| 148 |
msgid "Coded text used to show programming source code"
|
| 149 |
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
|
| 150 |
|
| 151 |
#: modules/filter/filter.module:179
|
| 152 |
msgid "Coded"
|
| 153 |
msgstr "Codice"
|
| 154 |
|
| 155 |
#: modules/filter/filter.module:180;180
|
| 156 |
msgid "Bolded"
|
| 157 |
msgstr "Grassetto"
|
| 158 |
|
| 159 |
#: modules/filter/filter.module:181;181
|
| 160 |
msgid "Underlined"
|
| 161 |
msgstr "Sottolineato"
|
| 162 |
|
| 163 |
#: modules/filter/filter.module:182;182
|
| 164 |
msgid "Italicized"
|
| 165 |
msgstr "Corsivo"
|
| 166 |
|
| 167 |
#: modules/filter/filter.module:183
|
| 168 |
msgid "Superscripted"
|
| 169 |
msgstr "Scritto in alto"
|
| 170 |
|
| 171 |
#: modules/filter/filter.module:183
|
| 172 |
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
|
| 173 |
msgstr "Scritto <sup>in alto</sup>"
|
| 174 |
|
| 175 |
#: modules/filter/filter.module:184
|
| 176 |
msgid "Subscripted"
|
| 177 |
msgstr "Scritto in basso"
|
| 178 |
|
| 179 |
#: modules/filter/filter.module:184
|
| 180 |
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
|
| 181 |
msgstr "Scritto <sub>sotto</sub>"
|
| 182 |
|
| 183 |
#: modules/filter/filter.module:185;185
|
| 184 |
msgid "Preformatted"
|
| 185 |
msgstr "Preformattato"
|
| 186 |
|
| 187 |
#: modules/filter/filter.module:186
|
| 188 |
msgid "Abbreviation"
|
| 189 |
msgstr "Abbreviazione"
|
| 190 |
|
| 191 |
#: modules/filter/filter.module:186
|
| 192 |
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
|
| 193 |
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
|
| 194 |
|
| 195 |
#: modules/filter/filter.module:187
|
| 196 |
msgid "Acronym"
|
| 197 |
msgstr "Acronimo"
|
| 198 |
|
| 199 |
#: modules/filter/filter.module:187
|
| 200 |
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
|
| 201 |
msgstr "<acronym title=\"Acronimo di 3 lettere\">TLA</acronym>"
|
| 202 |
|
| 203 |
#: modules/filter/filter.module:188;188
|
| 204 |
msgid "Block quoted"
|
| 205 |
msgstr "Blocco testo citato"
|
| 206 |
|
| 207 |
#: modules/filter/filter.module:189;189
|
| 208 |
msgid "Quoted inline"
|
| 209 |
msgstr "Testo citato in linea"
|
| 210 |
|
| 211 |
# c:\moduli-core\filter.module:331
|
| 212 |
#: modules/filter/filter.module:191
|
| 213 |
msgid "Table"
|
| 214 |
msgstr "Tabella"
|
| 215 |
|
| 216 |
#: modules/filter/filter.module:191
|
| 217 |
msgid "Table header"
|
| 218 |
msgstr "Intestazione tabella"
|
| 219 |
|
| 220 |
#: modules/filter/filter.module:191
|
| 221 |
msgid "Table cell"
|
| 222 |
msgstr "Cella tabella"
|
| 223 |
|
| 224 |
# c:\moduli-core\filter.module:289;312
|
| 225 |
#: modules/filter/filter.module:193;193
|
| 226 |
msgid "Deleted"
|
| 227 |
msgstr "Eliminato"
|
| 228 |
|
| 229 |
#: modules/filter/filter.module:194;194
|
| 230 |
msgid "Inserted"
|
| 231 |
msgstr "Inserito"
|
| 232 |
|
| 233 |
#: modules/filter/filter.module:196
|
| 234 |
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
|
| 235 |
msgstr "Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce dell'elenco"
|
| 236 |
|
| 237 |
# c:\moduli-core\filter.module:139
|
| 238 |
#: modules/filter/filter.module:196;197
|
| 239 |
msgid "First item"
|
| 240 |
msgstr "Prima voce"
|
| 241 |
|
| 242 |
#: modules/filter/filter.module:196;197
|
| 243 |
msgid "Second item"
|
| 244 |
msgstr "Seconda voce"
|
| 245 |
|
| 246 |
#: modules/filter/filter.module:197
|
| 247 |
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
|
| 248 |
msgstr "Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce dell'elenco"
|
| 249 |
|
| 250 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 251 |
msgid "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins the definition list, <dt> begins the definition term and <dd> begins the definition description."
|
| 252 |
msgstr "Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. <dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione."
|
| 253 |
|
| 254 |
# c:\moduli-core\filter.module:139
|
| 255 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 256 |
msgid "First term"
|
| 257 |
msgstr "Primo termine"
|
| 258 |
|
| 259 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 260 |
msgid "First definition"
|
| 261 |
msgstr "Prima definizione"
|
| 262 |
|
| 263 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 264 |
msgid "Second term"
|
| 265 |
msgstr "Secondo termine"
|
| 266 |
|
| 267 |
# c:\moduli-core\filter.module:343;412
|
| 268 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 269 |
msgid "Second definition"
|
| 270 |
msgstr "Seconda definizione"
|
| 271 |
|
| 272 |
#: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207
|
| 273 |
msgid "Header"
|
| 274 |
msgstr "Intestazione"
|
| 275 |
|
| 276 |
#: modules/filter/filter.module:203
|
| 277 |
msgid "Subtitle"
|
| 278 |
msgstr "Sottotitolo"
|
| 279 |
|
| 280 |
#: modules/filter/filter.module:204
|
| 281 |
msgid "Subtitle three"
|
| 282 |
msgstr "Sottotitolo tre"
|
| 283 |
|
| 284 |
#: modules/filter/filter.module:205
|
| 285 |
msgid "Subtitle four"
|
| 286 |
msgstr "Sottotitolo quattro"
|
| 287 |
|
| 288 |
#: modules/filter/filter.module:206
|
| 289 |
msgid "Subtitle five"
|
| 290 |
msgstr "Sottotitolo cinque"
|
| 291 |
|
| 292 |
#: modules/filter/filter.module:207
|
| 293 |
msgid "Subtitle six"
|
| 294 |
msgstr "sottotitolo sei"
|
| 295 |
|
| 296 |
# c:\moduli-core\filter.module:331
|
| 297 |
#: modules/filter/filter.module:209
|
| 298 |
msgid "Tag Description"
|
| 299 |
msgstr "Descrizione tag"
|
| 300 |
|
| 301 |
#: modules/filter/filter.module:209;238
|
| 302 |
msgid "You Type"
|
| 303 |
msgstr "Cosa scrivi"
|
| 304 |
|
| 305 |
#: modules/filter/filter.module:209;238
|
| 306 |
msgid "You Get"
|
| 307 |
msgstr "Cosa vedi"
|
| 308 |
|
| 309 |
#: modules/filter/filter.module:223
|
| 310 |
msgid "No help provided for tag %tag."
|
| 311 |
msgstr "Aiuto non disponibile per il tag %tag"
|
| 312 |
|
| 313 |
#: modules/filter/filter.module:229
|
| 314 |
msgid ""
|
| 315 |
"\n"
|
| 316 |
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any problems.</p>\n"
|
| 317 |
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like &amp; for an ampersand & character. For a full list of entities see HTML's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> page. Some of the available characters include:</p>"
|
| 318 |
msgstr ""
|
| 319 |
"\n"
|
| 320 |
"<p>La maggior parte dei caratteri inusuali può essere inserita direttamente senza problemi.</p>\n"
|
| 321 |
"<p>Se incontri problemi, prova a utilizzare le entità carattere HTML. Un esempio comune può essere &amp; per il carattere e commerciale &. Per un elenco completo delle entità vedi la pagina <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entità</a> dell'HTML. I caratteri disponibili includono:</p>"
|
| 322 |
|
| 323 |
#: modules/filter/filter.module:233
|
| 324 |
msgid "Ampersand"
|
| 325 |
msgstr "E commerciale"
|
| 326 |
|
| 327 |
#: modules/filter/filter.module:234
|
| 328 |
msgid "Greater than"
|
| 329 |
msgstr "Maggiore di"
|
| 330 |
|
| 331 |
#: modules/filter/filter.module:235
|
| 332 |
msgid "Less than"
|
| 333 |
msgstr "Minore di"
|
| 334 |
|
| 335 |
#: modules/filter/filter.module:236
|
| 336 |
msgid "Quotation mark"
|
| 337 |
msgstr "Virgolette"
|
| 338 |
|
| 339 |
# c:\moduli-core\filter.module:331
|
| 340 |
#: modules/filter/filter.module:238
|
| 341 |
msgid "Character Description"
|
| 342 |
msgstr "Descrizione carattere"
|
| 343 |
|
| 344 |
# c:\moduli-core\filter.module:66;70
|
| 345 |
#: modules/filter/filter.module:252
|
| 346 |
msgid "No HTML tags allowed"
|
| 347 |
msgstr "Tag HTML non permessi"
|
| 348 |
|
| 349 |
# c:\moduli-core\filter.module:77
|
| 350 |
#: modules/filter/filter.module:260
|
| 351 |
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
|
| 352 |
msgstr "Potete pubblicare codice PHP. Dovreste includere i tag <?php ?>."
|
| 353 |
|
| 354 |
#: modules/filter/filter.module:262
|
| 355 |
msgid ""
|
| 356 |
"\n"
|
| 357 |
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
|
| 358 |
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
|
| 359 |
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.</p>\n"
|
| 360 |
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as configuration parameters, within the scope of your PHP code but remember that global variables which have been given values in your code will retain these values in the engine afterwards.</li><li>register_globals is now set to <strong>off</strong> by default. If you need form information you need to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
|
| 361 |
"<p>A basic example:</p>\n"
|
| 362 |
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:</p>\n"
|
| 363 |
"<pre>\n"
|
| 364 |
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 365 |
"</pre>\n"
|
| 366 |
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:</p>\n"
|
| 367 |
"<pre>\n"
|
| 368 |
" global $user;\n"
|
| 369 |
" if ($user->uid) {\n"
|
| 370 |
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 371 |
" }\n"
|
| 372 |
" else {\n"
|
| 373 |
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 374 |
" }\n"
|
| 375 |
"</pre></blockquote>\n"
|
| 376 |
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.</p>"
|
| 377 |
msgstr ""
|
| 378 |
"\n"
|
| 379 |
"<h4>Usare codice PHP personalizzato</h4>\n"
|
| 380 |
"<p>Se sai programmare in PHP Drupal ti offre la possibilità di incorporare qualsiasi script di tuo gradimento. Sarà eseguito quando la pagina viene vista ed incorporato dinamicamente nella pagina stessa. Questo ti darà fantastiche possibilità e potenza ma ovviamente insieme a questo giungeranno pericolo e mancanza di sicurezza se non scrivi del buon codice. Se non hai familiarità con PHP, SQL o con la struttura del sito, evita di fare esperimenti con PHP perchè potresti danneggiare il tuo database o rendere il tuo sito insicuro o addirittura inutilizzabile! Se non sei in grado di progettare contenuti soddisfacenti forse sarebbe più opportuno tornare al più semplice codice HTML.</p>\n"
|
| 381 |
"<p>Ricorda che il codice all'interno di ogni oggetto PHP deve essere codice PHP valido - tipo terminare correttamente le espressioni con un punto e virgola. Ti raccomandiamo fortemente di sviluppare il tuo codice separatamente usando un semplice script di prova su di un database prima di utilizzarlo sul tuo sito di produzione.</p>\n"
|
| 382 |
"<p>Note:</p><ul><li>Puoi usare variabili globali, così come parametri di configurazione all'interno del tuo script PHP, ma ricorda che le variabili globali che richiamano particolari valori nel tuo codice richiameranno gli stessi valori anche in seguito.</li><li>register_globals è ora impostato su <strong>off</strong> di default. Se hai bisogno di informazioni su certe schede le otterrai dalle \"superglobals\" $_POST, $_GET, ecc.</li><li>Puoi utilizzare indifferentemente le espressioni <code>print</code> o <code>return</code> per generare l'attuale contenuto per il tuo oggetto.</li></ul>\n"
|
| 383 |
"<p>Un esempio base:</p>\n"
|
| 384 |
"<blockquote><p>Hai bisogno di un box recante il titolo \"Welcome\" da usare come saluto peer i tuoi visitatori. Il contenuto per questo box potrebbe essere creato usando:</p>\n"
|
| 385 |
"<pre>\n"
|
| 386 |
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 387 |
"</pre>\n"
|
| 388 |
"<p>Se ci rivolgiamo poi ad un utente registrato, possiamo personalizzare il messaggio usando:</p>\n"
|
| 389 |
"<pre>\n"
|
| 390 |
" global $user;\n"
|
| 391 |
" if ($user->uid) {\n"
|
| 392 |
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 393 |
" }\n"
|
| 394 |
" else {\n"
|
| 395 |
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 396 |
" }\n"
|
| 397 |
"</pre></blockquote>\n"
|
| 398 |
"<p>Per esempi più specifici, raccomandiamo di controllare il codice Drupal esistente ed usarlo come punto di partenza, specialmente per i box della barra laterale.</p>"
|
| 399 |
|
| 400 |
# c:\moduli-core\filter.module:103
|
| 401 |
#: modules/filter/filter.module:288
|
| 402 |
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
|
| 403 |
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
|
| 404 |
|
| 405 |
#: modules/filter/filter.module:290
|
| 406 |
msgid "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank lines."
|
| 407 |
msgstr "Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. I tag <br /> a capo, <p> paragrafo e </p> chiuso paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote."
|
| 408 |
|
| 409 |
#: modules/filter/filter.module:294
|
| 410 |
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
|
| 411 |
msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente"
|
| 412 |
|
| 413 |
#: modules/filter/filter.module:318
|
| 414 |
msgid "All roles may use default format"
|
| 415 |
msgstr "Tutti i ruoli possono usare il formato predefinito"
|
| 416 |
|
| 417 |
#: modules/filter/filter.module:318
|
| 418 |
msgid "No roles may use this format"
|
| 419 |
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
|
| 420 |
|
| 421 |
# c:\moduli-core\filter.module:176;215
|
| 422 |
#: modules/filter/filter.module:323
|
| 423 |
msgid "Set default format"
|
| 424 |
msgstr "Imposta il formato predefinito"
|
| 425 |
|
| 426 |
# c:\moduli-core\filter.module:388
|
| 427 |
#: modules/filter/filter.module:330
|
| 428 |
msgid "Default format updated."
|
| 429 |
msgstr "Formato predefinito aggiornato."
|
| 430 |
|
| 431 |
# c:\moduli-core\filter.module:301
|
| 432 |
#: modules/filter/filter.module:368
|
| 433 |
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
|
| 434 |
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato di input %format?"
|
| 435 |
|
| 436 |
# c:\moduli-core\filter.module:311
|
| 437 |
#: modules/filter/filter.module:368
|
| 438 |
msgid "If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format. This action cannot be undone."
|
| 439 |
msgstr "Se c'è del contenuto rimasto in questo formato di input, verrà convertito al formato di input predefinito. Quest'azione non può essere annullata."
|
| 440 |
|
| 441 |
#: modules/filter/filter.module:371
|
| 442 |
msgid "The default format cannot be deleted."
|
| 443 |
msgstr "Il formato predefinito non può essere eliminato."
|
| 444 |
|
| 445 |
# c:\moduli-core\filter.module:301
|
| 446 |
#: modules/filter/filter.module:394
|
| 447 |
msgid "Deleted input format %format."
|
| 448 |
msgstr "Formato di input %format eliminato."
|
| 449 |
|
| 450 |
#: modules/filter/filter.module:405
|
| 451 |
msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed."
|
| 452 |
msgstr "Tutti i ruoli per il formato predefinito devono essere abilitati e non possono essere cambiati."
|
| 453 |
|
| 454 |
#: modules/filter/filter.module:412
|
| 455 |
msgid "Specify a unique name for this filter format."
|
| 456 |
msgstr "Specifica un nome unico per questo formato di filtro."
|
| 457 |
|
| 458 |
#: modules/filter/filter.module:419
|
| 459 |
msgid "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the \"administer filters\" permission can always use all the filter formats."
|
| 460 |
msgstr "Scegli quali ruoli possono usare questo formato di filtro. Nota che i ruoli con il permesso \"amministra filtri\" possono sempre usare tutti i formati di filtro."
|
| 461 |
|
| 462 |
# c:\moduli-core\filter.module:346
|
| 463 |
#: modules/filter/filter.module:438
|
| 464 |
msgid "Filters"
|
| 465 |
msgstr "Filtri"
|
| 466 |
|
| 467 |
#: modules/filter/filter.module:439
|
| 468 |
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
|
| 469 |
msgstr "Scegli i filtri che saranni utilizzati in questo formato di filtro."
|
| 470 |
|
| 471 |
# c:\moduli-core\filter.module:350;621
|
| 472 |
#: modules/filter/filter.module:454;961
|
| 473 |
msgid "More information about formatting options"
|
| 474 |
msgstr "Maggiori informazioni sulle opzioni di formattazione."
|
| 475 |
|
| 476 |
#: modules/filter/filter.module:457
|
| 477 |
msgid "No guidelines available."
|
| 478 |
msgstr "Nessuna linea-guida disponibile."
|
| 479 |
|
| 480 |
#: modules/filter/filter.module:459
|
| 481 |
msgid "These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings."
|
| 482 |
msgstr "Queste sono le linee-guida che gli utenti vedranno per pubblicare contenuti usando questo formato di immissione. Esse sono generate automaticamente dalle impostazione di filtraggio."
|
| 483 |
|
| 484 |
# c:\moduli-core\filter.module:357;642
|
| 485 |
#: modules/filter/filter.module:461;834
|
| 486 |
msgid "Formatting guidelines"
|
| 487 |
msgstr "Linee guida di formattazione"
|
| 488 |
|
| 489 |
#: modules/filter/filter.module:476
|
| 490 |
msgid "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists."
|
| 491 |
msgstr "Ogni nome deve essere univoco. Il nome %name è già esistente."
|
| 492 |
|
| 493 |
# c:\moduli-core\filter.module:280
|
| 494 |
#: modules/filter/filter.module:495
|
| 495 |
msgid "Added input format %format."
|
| 496 |
msgstr "Formato di input %format aggiunto."
|
| 497 |
|
| 498 |
# c:\moduli-core\filter.module:260
|
| 499 |
#: modules/filter/filter.module:498
|
| 500 |
msgid "The input format settings have been updated."
|
| 501 |
msgstr "Le impostazioni del formato di input sono state aggiornate."
|
| 502 |
|
| 503 |
# c:\moduli-core\filter.module:426
|
| 504 |
#: modules/filter/filter.module:585
|
| 505 |
msgid "The filter ordering has been saved."
|
| 506 |
msgstr "L'ordine dei filtri è stato salvato."
|
| 507 |
|
| 508 |
# c:\moduli-core\filter.module:451
|
| 509 |
#: modules/filter/filter.module:609
|
| 510 |
msgid "No settings are available."
|
| 511 |
msgstr "Nessuna impostazione disponibile."
|
| 512 |
|
| 513 |
# c:\moduli-core\filter.module:635
|
| 514 |
#: modules/filter/filter.module:810
|
| 515 |
msgid "Input format"
|
| 516 |
msgstr "Formato input"
|
| 517 |
|
| 518 |
# c:\moduli-core\filter.module:116
|
| 519 |
#: modules/filter/filter.module:920
|
| 520 |
msgid "input formats"
|
| 521 |
msgstr "formati di input"
|
| 522 |
|
| 523 |
# c:\moduli-core\filter.module:766;815
|
| 524 |
#: modules/filter/filter.module:982;1036
|
| 525 |
msgid "HTML filter"
|
| 526 |
msgstr "Filtro HTML"
|
| 527 |
|
| 528 |
# c:\moduli-core\filter.module:766
|
| 529 |
#: modules/filter/filter.module:982
|
| 530 |
msgid "PHP evaluator"
|
| 531 |
msgstr "Analizzatore PHP"
|
| 532 |
|
| 533 |
# c:\moduli-core\filter.module:766
|
| 534 |
#: modules/filter/filter.module:982
|
| 535 |
msgid "Line break converter"
|
| 536 |
msgstr "Conversione linea a capo"
|
| 537 |
|
| 538 |
#: modules/filter/filter.module:982;1096
|
| 539 |
msgid "URL filter"
|
| 540 |
msgstr "filtro di URL"
|
| 541 |
|
| 542 |
# c:\moduli-core\filter.module:774
|
| 543 |
#: modules/filter/filter.module:990
|
| 544 |
msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out."
|
| 545 |
msgstr "Ti permette di decidere se gli utenti possono inserire codice HTML e quali tag filtrare."
|
| 546 |
|
| 547 |
# c:\moduli-core\filter.module:776
|
| 548 |
#: modules/filter/filter.module:992
|
| 549 |
msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!"
|
| 550 |
msgstr "Esegue una parte di codice PHP. L'uso di questo filtro dovrebbe essere ristretto ai soli amministratori!"
|
| 551 |
|
| 552 |
# c:\moduli-core\filter.module:778
|
| 553 |
#: modules/filter/filter.module:994
|
| 554 |
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
|
| 555 |
msgstr "Converte gli a capo in HTML (cioè in tag <br> e <p>)."
|
| 556 |
|
| 557 |
#: modules/filter/filter.module:996
|
| 558 |
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
|
| 559 |
msgstr "Trasforma indirizzi web ed e-mail in links cliccabili."
|
| 560 |
|
| 561 |
# c:\moduli-core\filter.module:812
|
| 562 |
#: modules/filter/filter.module:1041
|
| 563 |
msgid "Filter HTML tags"
|
| 564 |
msgstr "Filtra tag HTML"
|
| 565 |
|
| 566 |
# c:\moduli-core\filter.module:812
|
| 567 |
#: modules/filter/filter.module:1043
|
| 568 |
msgid "Strip disallowed tags"
|
| 569 |
msgstr "Rimuovi i tag non consentiti"
|
| 570 |
|
| 571 |
# c:\moduli-core\filter.module:812
|
| 572 |
#: modules/filter/filter.module:1043
|
| 573 |
msgid "Escape all tags"
|
| 574 |
msgstr "Ignora tutti i tag"
|
| 575 |
|
| 576 |
# c:\moduli-core\filter.module:812
|
| 577 |
#: modules/filter/filter.module:1044
|
| 578 |
msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed."
|
| 579 |
msgstr "Come trattare i tag HTML nei contenuti degli utenti. Se impostato su \"Rimuovi i tag\", i tag pericolosi vengono eliminati (vedi sotto). Se impostato su \"Ignora i tag\", tutto il codice HTML viene ignorato e presentato come è stato scritto."
|
| 580 |
|
| 581 |
# c:\moduli-core\filter.module:813
|
| 582 |
#: modules/filter/filter.module:1052
|
| 583 |
msgid "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped."
|
| 584 |
msgstr "Se selezioni \"Rimuovi i tag\", specifica opzionalmente quali tag non devono essere eliminati. Gli attributi di eventi Javascript sono sempre rimossi."
|
| 585 |
|
| 586 |
#: modules/filter/filter.module:1056
|
| 587 |
msgid "Display HTML help"
|
| 588 |
msgstr "Mostra l'aiuto HTML"
|
| 589 |
|
| 590 |
#: modules/filter/filter.module:1058
|
| 591 |
msgid "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips."
|
| 592 |
msgstr "Se attivo, Drupal mostrerà un aiuto di base sull'HTML nei suggerimenti dei filtri."
|
| 593 |
|
| 594 |
#: modules/filter/filter.module:1062
|
| 595 |
msgid "Spam link deterrent"
|
| 596 |
msgstr "Deterrente spam sui link"
|
| 597 |
|
| 598 |
#: modules/filter/filter.module:1064
|
| 599 |
msgid "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid links from being followed by search engines, therefore it is likely most effective when enabled for anonymous users."
|
| 600 |
msgstr "Se attivo, Drupal aggiungerà rel=\"nofollow\" a tutti i link, come misura per ridurre l'efficacia dei link di spam. Nota: ciò impedirà ai motori di ricerca di seguire anche i link validi, quindi è di solito più efficace se attivo per gli utenti anonimi."
|
| 601 |
|
| 602 |
#: modules/filter/filter.module:1101
|
| 603 |
msgid "Maximum link text length"
|
| 604 |
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
|
| 605 |
|
| 606 |
#: modules/filter/filter.module:1104
|
| 607 |
msgid "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long strings that break formatting. The link itself will be retained; just the text portion of the link will be truncated."
|
| 608 |
msgstr "Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la porzione di testo in eccedenza."
|
| 609 |
|
| 610 |
# c:\moduli-core\filter.module:167
|
| 611 |
#: modules/filter/filter.module:139
|
| 612 |
msgid "administer filters"
|
| 613 |
msgstr "amministra filtri"
|
| 614 |
|
| 615 |
# c:\moduli-core\filter.module:0
|
| 616 |
#: modules/filter/filter.module:0
|
| 617 |
msgid "filter"
|
| 618 |
msgstr "filtro"
|
| 619 |
|
| 620 |
#: modules/filter/filter.info:0
|
| 621 |
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
|
| 622 |
msgstr "Gestisce il filtraggio del contenuto prima della visualizzazione."
|
| 623 |
|