| 1 |
# -----------------------------------------------------------------------------
|
| 2 |
# Japanese translation of Drupal (modules/filter/filter.module)
|
| 3 |
#
|
| 4 |
# Copyright (c) 2006-2007 Drupal Japan ( http://drupal.jp/ ) /
|
| 5 |
# Drupal Nippon ( http://drupon.org/ ) /
|
| 6 |
# Takafumi ( jp.drupal@imagine **reverse order**)
|
| 7 |
#
|
| 8 |
# Generated from file: filter.module,v 1.160 2007/01/12 07:27:21 unconed
|
| 9 |
#
|
| 10 |
# -----------------------------------------------------------------------------
|
| 11 |
msgid ""
|
| 12 |
msgstr ""
|
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 00:32+0900\n"
|
| 14 |
"Last-Translator: Takafumi <jp.drupal@imagine **reverse order**>\n"
|
| 15 |
"Language-Team: Drupal Japan / Drupal Nippon\n"
|
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
| 20 |
|
| 21 |
#: modules/filter/filter.module:23
|
| 22 |
msgid "The filter module allows administrators to configure text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
|
| 23 |
msgstr "フィルタモジュールは、投稿するテキストで BB Code や Markdown などのような特殊記法を使用できるようにしたり、好ましくない HTML タグの除去や URL 文字列をリンクに自動変換するなど、さまざまなフィルタリング処理を提供します。 Drupal ではこれらのフィルタリング処理がグループ化されたものを「入力書式」と呼び、管理者はそれらの作成や設定を行うことができます。"
|
| 24 |
|
| 25 |
#: modules/filter/filter.module:24
|
| 26 |
msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters."
|
| 27 |
msgstr "管理者は、ユーザグループごとに利用できる入力書式やデフォルトの入力書式を選択したり、それらの設定をすることができます。 また、任意のフィルタを組み合わせて、新しい入力書式を作成することができます。 ユーザはコンテンツの作成や編集の際、利用できる入力書式のうちから1つを任意に選び、投稿で使用することができます。"
|
| 28 |
|
| 29 |
#: modules/filter/filter.module:25
|
| 30 |
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
|
| 31 |
msgstr "より詳しい情報を得たい場合は、<a href=\"@filter\">Drupalハンドブックの Filter のページ(英文)</a>を参照するか、日本サイトの<a href=\"http://drupal.jp/\"> ≡ Drupal Japan ≡ </a>を訪れてみてください。"
|
| 32 |
|
| 33 |
#: modules/filter/filter.module:29
|
| 34 |
msgid ""
|
| 35 |
"\n"
|
| 36 |
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which <em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
|
| 37 |
"<p>Users can choose between the available input formats when submitting content.</p>\n"
|
| 38 |
"<p>Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).</p>\n"
|
| 39 |
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table.</p>"
|
| 40 |
msgstr ""
|
| 41 |
"\n"
|
| 42 |
"<p>「<b>入力書式</b>」とは、ユーザによって投稿されたテキストを処理する方法を定義したもので、それぞれ個別に適用する「<b>フィルタ</b>」を設定できます。 標準で装備されているフィルタには、好ましくない HTML タグを除去したり、URL を表す文字列をリンクへ変換するものなどがあります。</p>\n"
|
| 43 |
"<p>ユーザはコンテンツを投稿する際、利用できる入力書式のうちから1つを任意に選び使用することができます。</p>\n"
|
| 44 |
"<p>以下では、ユーザグループごとに利用できる入力書式やデフォルトの入力書式を選択したり、それらの設定をすることができます。</p>\n"
|
| 45 |
"<p>入力書式の利用権限について、以下の点に留意してください。<ol><li>デフォルトに指定された入力書式は常に、どのユーザグループでも利用可能となります。</li><li><a href=\"access\">「フィルタの管理」権限</a>を持ったユーザは、それぞれの入力書式でのユーザグループの設定にかかわらず、すべての入力書式が常に利用可能となります。</li></ol></p>"
|
| 46 |
|
| 47 |
#: modules/filter/filter.module:36
|
| 48 |
msgid ""
|
| 49 |
"\n"
|
| 50 |
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.</p>\n"
|
| 51 |
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
|
| 52 |
msgstr ""
|
| 53 |
"\n"
|
| 54 |
"<p>あらゆる「<b>フィルタ</b>」は、ユーザの投稿したテキストに対して特定の変更を加えます。 例えばそれらは、好ましくない HTML タグの除去、URL を表す文字列のリンクへの変換、BB Code のような特殊記法で書かれたテキストの HTML への変換といったものです。 以下で、投稿されたテキストに適用するフィルタの選択や、利用を許可するユーザグループなど、この入力書式に対する設定を行ってください。</p>\n"
|
| 55 |
"<p>複数のフィルタを同時に使用すると、時として出力されるテキストが望むような結果にならない場合があります。 そのような場合は、フィルタがテキストを処理する順番を<a href=\"@rearrange\">並べ換えて</a>調整してください。</p>"
|
| 56 |
|
| 57 |
#: modules/filter/filter.module:41
|
| 58 |
msgid "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
|
| 59 |
msgstr "以下で特定のフィルタの設定が見つからない場合は、はじめに<a href=\"@url\">「表示」のページ</a>上で、そのフィルタが有効化されているかを確認してください。"
|
| 60 |
|
| 61 |
#: modules/filter/filter.module:44
|
| 62 |
msgid ""
|
| 63 |
"\n"
|
| 64 |
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
|
| 65 |
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
|
| 66 |
msgstr ""
|
| 67 |
"\n"
|
| 68 |
"<p>「入力書式」は、複数のフィルタを組み合わせて使える柔軟なフィルタリングシステムのため、一方のフィルタ処理が、もう一方のフィルタ処理を妨げる場合があります。 例えば、一般によく利用されるものに、「HTML タグを除去するフィルタ」と「改行を <br /> タグに変換するフィルタ」の組み合わせがあります。 この場合、改行を <br /> タグに変換する処理が HTML タグの除去処理より先に行われると、変換された <br /> タグは除去されてしまうので望んだ結果が得られないことになります。 これを避けるため、フィルタには処理の優先順位を設定することができます。</p>\n"
|
| 69 |
"<p>フィルタは優先順位の高い(数値の小さい)ものから順に実行されます。 各フィルタの優先順位を変更し、正しい結果が得られるようにしてください。</p>"
|
| 70 |
|
| 71 |
#: modules/filter/filter.module:58
|
| 72 |
msgid "Input formats"
|
| 73 |
msgstr "入力書式"
|
| 74 |
|
| 75 |
#: modules/filter/filter.module:59
|
| 76 |
msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters."
|
| 77 |
msgstr "許可する HTML タグや PHP コードなど、ユーザが入力したコンテンツのフィルタ方法の設定、また、モジュールによって提供されるフィルタの有効化をします。"
|
| 78 |
|
| 79 |
#: modules/filter/filter.module:71
|
| 80 |
msgid "Add input format"
|
| 81 |
msgstr "入力書式の追加"
|
| 82 |
|
| 83 |
#: modules/filter/filter.module:79
|
| 84 |
msgid "Delete input format"
|
| 85 |
msgstr "入力書式の削除"
|
| 86 |
|
| 87 |
#: modules/filter/filter.module:86
|
| 88 |
msgid "Compose tips"
|
| 89 |
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
|
| 90 |
|
| 91 |
#: modules/filter/filter.module:98
|
| 92 |
msgid "!format input format"
|
| 93 |
msgstr "入力書式 [ !format ]"
|
| 94 |
|
| 95 |
#: modules/filter/filter.module:121
|
| 96 |
msgid "Rearrange"
|
| 97 |
msgstr "並べ替え"
|
| 98 |
|
| 99 |
#: modules/filter/filter.module:169
|
| 100 |
msgid ""
|
| 101 |
"\n"
|
| 102 |
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site.</p>\n"
|
| 103 |
"<p>For more information see W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
|
| 104 |
msgstr ""
|
| 105 |
"\n"
|
| 106 |
"<p>このサイトでは HTML で書かれたコンテンツの投稿を許可しています。 HTML のすべてを習得するのは気が引けるかもしれませんが、ほんの一部の基本的な HTML 「タグ」の使い方を習得するのはさほど難しいことではありません。 以下の表では、このサイトで利用できるタグを、一例を挙げて説明しています。</p>\n"
|
| 107 |
"<p>より詳細な情報は、W3C の <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications(英文)</a> や <a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Translation/Japanese\">W3C 仕様書等の日本語訳集</a> を参照するか、好みの検索エンジンから HTML について解説しているサイトを探し、それらを参考にしてください。</p>"
|
| 108 |
|
| 109 |
#: modules/filter/filter.module:173
|
| 110 |
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
|
| 111 |
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
|
| 112 |
|
| 113 |
#: modules/filter/filter.module:174
|
| 114 |
msgid "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
|
| 115 |
msgstr "デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 「XHTML 1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" /\" を入れてください。"
|
| 116 |
|
| 117 |
#: modules/filter/filter.module:174
|
| 118 |
msgid "Text with <br />line break"
|
| 119 |
msgstr "このテキストは<br />改行されます"
|
| 120 |
|
| 121 |
#: modules/filter/filter.module:175
|
| 122 |
msgid "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add additional ones."
|
| 123 |
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
|
| 124 |
|
| 125 |
#: modules/filter/filter.module:175
|
| 126 |
msgid "Paragraph one."
|
| 127 |
msgstr "段落 1"
|
| 128 |
|
| 129 |
#: modules/filter/filter.module:175
|
| 130 |
msgid "Paragraph two."
|
| 131 |
msgstr "段落 2"
|
| 132 |
|
| 133 |
#: modules/filter/filter.module:176;176
|
| 134 |
msgid "Strong"
|
| 135 |
msgstr "強調"
|
| 136 |
|
| 137 |
#: modules/filter/filter.module:177;177
|
| 138 |
msgid "Emphasized"
|
| 139 |
msgstr "強調"
|
| 140 |
|
| 141 |
#: modules/filter/filter.module:178;178
|
| 142 |
msgid "Cited"
|
| 143 |
msgstr "引用"
|
| 144 |
|
| 145 |
#: modules/filter/filter.module:179
|
| 146 |
msgid "Coded text used to show programming source code"
|
| 147 |
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
|
| 148 |
|
| 149 |
#: modules/filter/filter.module:179
|
| 150 |
msgid "Coded"
|
| 151 |
msgstr "コード"
|
| 152 |
|
| 153 |
#: modules/filter/filter.module:180;180
|
| 154 |
msgid "Bolded"
|
| 155 |
msgstr "太字"
|
| 156 |
|
| 157 |
#: modules/filter/filter.module:181;181
|
| 158 |
msgid "Underlined"
|
| 159 |
msgstr "下線"
|
| 160 |
|
| 161 |
#: modules/filter/filter.module:182;182
|
| 162 |
msgid "Italicized"
|
| 163 |
msgstr "斜体"
|
| 164 |
|
| 165 |
#: modules/filter/filter.module:183
|
| 166 |
msgid "Superscripted"
|
| 167 |
msgstr "上付き文字"
|
| 168 |
|
| 169 |
#: modules/filter/filter.module:183
|
| 170 |
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
|
| 171 |
msgstr "<sup>上付き</sup>文字"
|
| 172 |
|
| 173 |
#: modules/filter/filter.module:184
|
| 174 |
msgid "Subscripted"
|
| 175 |
msgstr "下付き文字"
|
| 176 |
|
| 177 |
#: modules/filter/filter.module:184
|
| 178 |
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
|
| 179 |
msgstr "<sub>下付き</sub>文字"
|
| 180 |
|
| 181 |
#: modules/filter/filter.module:185;185
|
| 182 |
msgid "Preformatted"
|
| 183 |
msgstr "整形済みテキスト"
|
| 184 |
|
| 185 |
#: modules/filter/filter.module:186
|
| 186 |
msgid "Abbreviation"
|
| 187 |
msgstr "略語"
|
| 188 |
|
| 189 |
#: modules/filter/filter.module:186
|
| 190 |
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
|
| 191 |
msgstr "<abbr title=\"デモンストレーション\">デモ</abbr>"
|
| 192 |
|
| 193 |
#: modules/filter/filter.module:187
|
| 194 |
msgid "Acronym"
|
| 195 |
msgstr "頭字語"
|
| 196 |
|
| 197 |
#: modules/filter/filter.module:187
|
| 198 |
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
|
| 199 |
msgstr "<acronym title=\"Contents Management System\">CMS</acronym>"
|
| 200 |
|
| 201 |
#: modules/filter/filter.module:188;188
|
| 202 |
msgid "Block quoted"
|
| 203 |
msgstr "ブロック引用"
|
| 204 |
|
| 205 |
#: modules/filter/filter.module:189;189
|
| 206 |
msgid "Quoted inline"
|
| 207 |
msgstr "インライン引用"
|
| 208 |
|
| 209 |
#: modules/filter/filter.module:191
|
| 210 |
msgid "Table"
|
| 211 |
msgstr "テーブル"
|
| 212 |
|
| 213 |
#: modules/filter/filter.module:191
|
| 214 |
msgid "Table header"
|
| 215 |
msgstr "テーブルヘッダ"
|
| 216 |
|
| 217 |
#: modules/filter/filter.module:191
|
| 218 |
msgid "Table cell"
|
| 219 |
msgstr "テーブルセル"
|
| 220 |
|
| 221 |
#: modules/filter/filter.module:193;193
|
| 222 |
msgid "Deleted"
|
| 223 |
msgstr "削除"
|
| 224 |
|
| 225 |
#: modules/filter/filter.module:194;194
|
| 226 |
msgid "Inserted"
|
| 227 |
msgstr "挿入"
|
| 228 |
|
| 229 |
#: modules/filter/filter.module:196
|
| 230 |
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
|
| 231 |
msgstr "順序付きリスト - 各リスト項目を <li></li> で囲み、全体を <ol></ol> で囲みます。"
|
| 232 |
|
| 233 |
#: modules/filter/filter.module:196;197
|
| 234 |
msgid "First item"
|
| 235 |
msgstr "1番目の項目"
|
| 236 |
|
| 237 |
#: modules/filter/filter.module:196;197
|
| 238 |
msgid "Second item"
|
| 239 |
msgstr "2番目の項目"
|
| 240 |
|
| 241 |
#: modules/filter/filter.module:197
|
| 242 |
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
|
| 243 |
msgstr "順序無しリスト - 各リスト項目を <li></li> で囲み、全体を <ul></ul> で囲みます。"
|
| 244 |
|
| 245 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 246 |
msgid "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins the definition list, <dt> begins the definition term and <dd> begins the definition description."
|
| 247 |
msgstr "定義リストは他の HTML リストと似ています。 定義用語を <dt></dt> 、その用語の説明を<dd></dd> で囲み、全体を <dl></dl> で囲みます。"
|
| 248 |
|
| 249 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 250 |
msgid "First term"
|
| 251 |
msgstr "1番目の用語"
|
| 252 |
|
| 253 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 254 |
msgid "First definition"
|
| 255 |
msgstr "1番目の定義"
|
| 256 |
|
| 257 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 258 |
msgid "Second term"
|
| 259 |
msgstr "2番目の用語"
|
| 260 |
|
| 261 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 262 |
msgid "Second definition"
|
| 263 |
msgstr "2番目の定義"
|
| 264 |
|
| 265 |
# <h1>~<h6>タグなので
|
| 266 |
#: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207
|
| 267 |
msgid "Header"
|
| 268 |
msgstr "見出し"
|
| 269 |
|
| 270 |
#: modules/filter/filter.module:203
|
| 271 |
msgid "Subtitle"
|
| 272 |
msgstr "見出し レベル2"
|
| 273 |
|
| 274 |
#: modules/filter/filter.module:204
|
| 275 |
msgid "Subtitle three"
|
| 276 |
msgstr "見出し レベル3"
|
| 277 |
|
| 278 |
#: modules/filter/filter.module:205
|
| 279 |
msgid "Subtitle four"
|
| 280 |
msgstr "見出し レベル4"
|
| 281 |
|
| 282 |
#: modules/filter/filter.module:206
|
| 283 |
msgid "Subtitle five"
|
| 284 |
msgstr "見出し レベル5"
|
| 285 |
|
| 286 |
#: modules/filter/filter.module:207
|
| 287 |
msgid "Subtitle six"
|
| 288 |
msgstr "見出し レベル6"
|
| 289 |
|
| 290 |
#: modules/filter/filter.module:209
|
| 291 |
msgid "Tag Description"
|
| 292 |
msgstr "タグの説明"
|
| 293 |
|
| 294 |
#: modules/filter/filter.module:209;238
|
| 295 |
msgid "You Type"
|
| 296 |
msgstr "記述例"
|
| 297 |
|
| 298 |
#: modules/filter/filter.module:209;238
|
| 299 |
msgid "You Get"
|
| 300 |
msgstr "表示例"
|
| 301 |
|
| 302 |
#: modules/filter/filter.module:223
|
| 303 |
msgid "No help provided for tag %tag."
|
| 304 |
msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
|
| 305 |
|
| 306 |
#: modules/filter/filter.module:229
|
| 307 |
msgid ""
|
| 308 |
"\n"
|
| 309 |
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any problems.</p>\n"
|
| 310 |
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like &amp; for an ampersand & character. For a full list of entities see HTML's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> page. Some of the available characters include:</p>"
|
| 311 |
msgstr ""
|
| 312 |
"\n"
|
| 313 |
"<p>ほとんどの特殊記号は、特に問題なく直接入力することができます。</p>\n"
|
| 314 |
"<p>もし問題が生じる場合は、HTML のエンティティ表記を使用してみてください。 例えば、&amp; と入力した場合はアンド記号の「&」のように表示されます。 エンティティの全リストは、HTML の<a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">エンティティ</a>ページを参照してください。</p><p>エンティティ表記の一例:</p>"
|
| 315 |
|
| 316 |
#: modules/filter/filter.module:233
|
| 317 |
msgid "Ampersand"
|
| 318 |
msgstr "アンパサンド(&)"
|
| 319 |
|
| 320 |
#: modules/filter/filter.module:234
|
| 321 |
msgid "Greater than"
|
| 322 |
msgstr "大なり記号(>)"
|
| 323 |
|
| 324 |
#: modules/filter/filter.module:235
|
| 325 |
msgid "Less than"
|
| 326 |
msgstr "小なり記号(<)"
|
| 327 |
|
| 328 |
#: modules/filter/filter.module:236
|
| 329 |
msgid "Quotation mark"
|
| 330 |
msgstr "引用符(")"
|
| 331 |
|
| 332 |
#: modules/filter/filter.module:238
|
| 333 |
msgid "Character Description"
|
| 334 |
msgstr "文字の説明"
|
| 335 |
|
| 336 |
#: modules/filter/filter.module:252
|
| 337 |
msgid "No HTML tags allowed"
|
| 338 |
msgstr "HTMLタグの使用は許可されていません"
|
| 339 |
|
| 340 |
#: modules/filter/filter.module:260
|
| 341 |
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
|
| 342 |
msgstr "PHP コードを投稿することができます。 コードには <?php ?> タグを含めなければなりません。"
|
| 343 |
|
| 344 |
#: modules/filter/filter.module:262
|
| 345 |
msgid ""
|
| 346 |
"\n"
|
| 347 |
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
|
| 348 |
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
|
| 349 |
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.</p>\n"
|
| 350 |
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as configuration parameters, within the scope of your PHP code but remember that global variables which have been given values in your code will retain these values in the engine afterwards.</li><li>register_globals is now set to <strong>off</strong> by default. If you need form information you need to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
|
| 351 |
"<p>A basic example:</p>\n"
|
| 352 |
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:</p>\n"
|
| 353 |
"<pre>\n"
|
| 354 |
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 355 |
"</pre>\n"
|
| 356 |
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:</p>\n"
|
| 357 |
"<pre>\n"
|
| 358 |
" global $user;\n"
|
| 359 |
" if ($user->uid) {\n"
|
| 360 |
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 361 |
" }\n"
|
| 362 |
" else {\n"
|
| 363 |
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 364 |
" }\n"
|
| 365 |
"</pre></blockquote>\n"
|
| 366 |
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.</p>"
|
| 367 |
msgstr ""
|
| 368 |
"\n"
|
| 369 |
"<h4>カスタム PHP コードの使用</h4>\n"
|
| 370 |
"<p>あなたが PHP に関する専門知識を持っているのなら、あなたの望むどのようなスクリプトでも動的にページに埋め込み、そのページが表示される際に実行されるように Drupal は処理します。 このことは素晴らしい柔軟性と能力を与えるのと同時に、スクリプトの誤りや処理の内容によってはサイトに危険性や不安定さをもたらします。 例えば、データベースの破損やサイト表示の乱れを引き起こし、最悪の場合はサイトが使用不能になり得る可能性さえあります。 そのため、PHP や SQL、あるいは Drupal を含む諸々のサイトエンジンに精通していないのなら、PHP を使用する試みは避けるべきです。 コンテンツで特別に手の込んだことをやるつもりがないのなら、おそらく HTML だけでも十分なはずです。</p>\n"
|
| 371 |
"<p>それぞれの PHP 項目内のコードは、命令文をセミコロンで適切に終了させることなども含め、PHP の仕様に沿って正しく書かれたコードでなければなりません。 また、稼働中のサイトで使用する前に、シンプルなテストスクリプトをテスト用のデータベース上で動かしながら、コードを個々に開発することを強く推奨します。</p>\n"
|
| 372 |
"<p>メモ:</p><ul><li>あなたの書いた PHP コードのスコープ内で、設定パラメータのようなグローバル変数を利用することができますが、それらの変数の値をコード内で変更した場合、その後に Drupal が処理を継続する間もその値が利用されます。 このことを念頭に置き、利用する場合には十分に注意を払ってください。</li><li>PHP 4.2.0 以降、\"<b>register_globals</b>\" はデフォルトで \"<strong>off</strong>\" に設定されるようになっています。 そのため、投稿されたフォームの情報を必要とする場合は、\"スーパーグローバル\" の \"$_POST\" や \"$_GET\" などから値を得る必要があります。</li><li>コードから実際のコンテンツを出力するには、<b><code>print</code></b> または <b><code>return</code></b> 命令を使用します。</li></ul>\n"
|
| 373 |
"<p>基本的な例:</p>\n"
|
| 374 |
"<blockquote><p>例えば、訪問者を歓迎するための「ようこそ」というタイトルが付いたボックスが欲しいとします。 このボックスのためのコンテンツは、以下のコードで作成することができます:</p>\n"
|
| 375 |
"<pre>\n"
|
| 376 |
" print (\"≡ Drupal Japan ≡ へようこそ、 ... ここへ歓迎メッセージを入力 ...\");\n"
|
| 377 |
"</pre>\n"
|
| 378 |
"<p>また、ユーザがログイン中であるか、未ログインであるかに応じてメッセージを変化させたい場合には、以下のような方法で各メッセージを変更することもできます:</p>\n"
|
| 379 |
"<pre>\n"
|
| 380 |
" global $user;\n"
|
| 381 |
" if ($user->uid) { // ログイン中のユーザの場合、uid の値が真になる\n"
|
| 382 |
" print (\"ようこそ $user->name さん、...ログイン中ユーザ向けのメッセージ...\");\n"
|
| 383 |
" }\n"
|
| 384 |
" else {\n"
|
| 385 |
" print (\"ようこそ ゲスト さん、...未ログインユーザ向けのメッセージ...\");\n"
|
| 386 |
" }\n"
|
| 387 |
"</pre></blockquote>\n"
|
| 388 |
"<p>これらの例はあくまでも基本的なものに過ぎません。 より詳細な例を必要とするなら、既存の Drupal コードに目を通し、それらを雛形として利用することをお勧めします。 とりわけ、ボックス内で何かをやりたい場合には、それは非常に参考になるはずです。</p>"
|
| 389 |
|
| 390 |
#: modules/filter/filter.module:288
|
| 391 |
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
|
| 392 |
msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
|
| 393 |
|
| 394 |
#: modules/filter/filter.module:290
|
| 395 |
msgid "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank lines."
|
| 396 |
msgstr "行と段落は自動的に認識され、<br />(改行タグ)や <p> </p>(段落の開始・終了タグ)が自動的に挿入されます。 もし段落が認識されない場合は、2行の空行を加えてください。"
|
| 397 |
|
| 398 |
#: modules/filter/filter.module:294
|
| 399 |
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
|
| 400 |
msgstr "ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。"
|
| 401 |
|
| 402 |
#: modules/filter/filter.module:318
|
| 403 |
msgid "All roles may use default format"
|
| 404 |
msgstr "デフォルトの入力書式は、すべてのユーザグループで利用できます"
|
| 405 |
|
| 406 |
#: modules/filter/filter.module:318
|
| 407 |
msgid "No roles may use this format"
|
| 408 |
msgstr "どのユーザグループも利用できません"
|
| 409 |
|
| 410 |
#: modules/filter/filter.module:323
|
| 411 |
msgid "Set default format"
|
| 412 |
msgstr "デフォルトの入力書式に指定"
|
| 413 |
|
| 414 |
#: modules/filter/filter.module:330
|
| 415 |
msgid "Default format updated."
|
| 416 |
msgstr "デフォルトの入力書式が更新されました。"
|
| 417 |
|
| 418 |
#: modules/filter/filter.module:368
|
| 419 |
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
|
| 420 |
msgstr "本当に、入力書式 %format を削除してもよろしいですか?"
|
| 421 |
|
| 422 |
#: modules/filter/filter.module:368
|
| 423 |
msgid "If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format. This action cannot be undone."
|
| 424 |
msgstr "この入力書式を使ったコンテンツが残っている場合、それらはデフォルトの入力書式に切り替えられます。 この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
|
| 425 |
|
| 426 |
#: modules/filter/filter.module:371
|
| 427 |
msgid "The default format cannot be deleted."
|
| 428 |
msgstr "デフォルトの入力書式は削除できません。"
|
| 429 |
|
| 430 |
#: modules/filter/filter.module:394
|
| 431 |
msgid "Deleted input format %format."
|
| 432 |
msgstr "入力書式 %format が削除されました。"
|
| 433 |
|
| 434 |
#: modules/filter/filter.module:405
|
| 435 |
msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed."
|
| 436 |
msgstr "この入力書式はデフォルトの入力書式に指定されているため、すべてのユーザグループで利用可能となります。<br />そのためユーザグループの設定は変更できません。"
|
| 437 |
|
| 438 |
#: modules/filter/filter.module:412
|
| 439 |
msgid "Specify a unique name for this filter format."
|
| 440 |
msgstr "この入力書式の名称を入力してください。 ただし、他の入力書式の名称と重複しないように注意してください。"
|
| 441 |
|
| 442 |
#: modules/filter/filter.module:419
|
| 443 |
msgid "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the \"administer filters\" permission can always use all the filter formats."
|
| 444 |
msgstr "この入力書式の使用を許可するユーザグループにチェックを入れてください。<br />ただし、<a href=\"?q=admin/user/access\">「フィルタの管理」権限</a>を持ったユーザは、この設定に関係なく常に使用できることに留意してください。"
|
| 445 |
|
| 446 |
#: modules/filter/filter.module:438
|
| 447 |
msgid "Filters"
|
| 448 |
msgstr "フィルタ"
|
| 449 |
|
| 450 |
#: modules/filter/filter.module:439
|
| 451 |
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
|
| 452 |
msgstr "この入力書式で使用するフィルタにチェックを入れてください。(複数選択可)"
|
| 453 |
|
| 454 |
#: modules/filter/filter.module:454;961
|
| 455 |
msgid "More information about formatting options"
|
| 456 |
msgstr "書式オプションに関するさらに詳しい情報..."
|
| 457 |
|
| 458 |
#: modules/filter/filter.module:457
|
| 459 |
msgid "No guidelines available."
|
| 460 |
msgstr "利用できるガイドラインはありません。"
|
| 461 |
|
| 462 |
#: modules/filter/filter.module:459
|
| 463 |
msgid "These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings."
|
| 464 |
msgstr "以下は、投稿フォームで表示される、この入力書式のガイドラインです。 これらはフィルタの設定に応じて自動的に生成されます。"
|
| 465 |
|
| 466 |
#: modules/filter/filter.module:461;834
|
| 467 |
msgid "Formatting guidelines"
|
| 468 |
msgstr "入力書式のガイドライン"
|
| 469 |
|
| 470 |
#: modules/filter/filter.module:476
|
| 471 |
msgid "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists."
|
| 472 |
msgstr "入力書式の名称 %name は、すでに存在しています。 他の入力書式と重複しない名称を入力してください。"
|
| 473 |
|
| 474 |
#: modules/filter/filter.module:495
|
| 475 |
msgid "Added input format %format."
|
| 476 |
msgstr "入力書式 %format が追加されました。"
|
| 477 |
|
| 478 |
#: modules/filter/filter.module:498
|
| 479 |
msgid "The input format settings have been updated."
|
| 480 |
msgstr "入力書式の設定が更新されました。"
|
| 481 |
|
| 482 |
#: modules/filter/filter.module:585
|
| 483 |
msgid "The filter ordering has been saved."
|
| 484 |
msgstr "フィルタの順序付けが保存されました。"
|
| 485 |
|
| 486 |
#: modules/filter/filter.module:609
|
| 487 |
msgid "No settings are available."
|
| 488 |
msgstr "設定できるものがありません。"
|
| 489 |
|
| 490 |
#: modules/filter/filter.module:810
|
| 491 |
msgid "Input format"
|
| 492 |
msgstr "入力書式"
|
| 493 |
|
| 494 |
#: modules/filter/filter.module:920
|
| 495 |
msgid "input formats"
|
| 496 |
msgstr "入力書式"
|
| 497 |
|
| 498 |
#: modules/filter/filter.module:982;1036
|
| 499 |
msgid "HTML filter"
|
| 500 |
msgstr "HTML フィルタ"
|
| 501 |
|
| 502 |
#: modules/filter/filter.module:982
|
| 503 |
msgid "PHP evaluator"
|
| 504 |
msgstr "PHPコードの実行"
|
| 505 |
|
| 506 |
#: modules/filter/filter.module:982
|
| 507 |
msgid "Line break converter"
|
| 508 |
msgstr "改行コンバータ"
|
| 509 |
|
| 510 |
#: modules/filter/filter.module:982;1096
|
| 511 |
msgid "URL filter"
|
| 512 |
msgstr "URL フィルタ"
|
| 513 |
|
| 514 |
#: modules/filter/filter.module:990
|
| 515 |
msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out."
|
| 516 |
msgstr "ユーザが投稿できる HTML タグを制限し、許可されていないタグの除去やエンティティ表記への変換を行います。"
|
| 517 |
|
| 518 |
#: modules/filter/filter.module:992
|
| 519 |
msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!"
|
| 520 |
msgstr "簡単なPHPコードを実行します。 このフィルタの使用は管理者のみに限定するべきです。"
|
| 521 |
|
| 522 |
#: modules/filter/filter.module:994
|
| 523 |
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
|
| 524 |
msgstr "段落や改行を HTMLタグの <p> と <br /> に変換します。"
|
| 525 |
|
| 526 |
#: modules/filter/filter.module:996
|
| 527 |
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
|
| 528 |
msgstr "ウェブとメールのアドレスをクリックできるリンクに変換します。"
|
| 529 |
|
| 530 |
#: modules/filter/filter.module:1041
|
| 531 |
msgid "Filter HTML tags"
|
| 532 |
msgstr "HTMLタグのフィルタ"
|
| 533 |
|
| 534 |
#: modules/filter/filter.module:1043
|
| 535 |
msgid "Strip disallowed tags"
|
| 536 |
msgstr "未許可のタグを除去"
|
| 537 |
|
| 538 |
#: modules/filter/filter.module:1043
|
| 539 |
msgid "Escape all tags"
|
| 540 |
msgstr "全タグをエンティティ(&xxx;)表記に変換"
|
| 541 |
|
| 542 |
#: modules/filter/filter.module:1044
|
| 543 |
msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed."
|
| 544 |
msgstr "ユーザから投稿されたコンテンツでの HTML タグの処理方法を指定してください。 「未許可のタグを除去」を選択した場合は、以下で許可されているタグ以外は除去されます。 「全タグをエンティティ(&xxx;)表記に変換」を選択した場合は、すべてのタグをエンティティ表記に変換し、文字として表示されるようにします。"
|
| 545 |
|
| 546 |
#: modules/filter/filter.module:1052
|
| 547 |
msgid "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped."
|
| 548 |
msgstr "使用を許可する任意の HTML タグを入力してください。 これらは上記の「HTMLタグのフィルタ」で「未許可のタグを除去」を選択した場合にのみ有効で、入力されたタグは除去されないようになります。 ただし、JavaScript のイベント属性は常に除去されます。"
|
| 549 |
|
| 550 |
#: modules/filter/filter.module:1056
|
| 551 |
msgid "Display HTML help"
|
| 552 |
msgstr "HTMLヘルプの表示"
|
| 553 |
|
| 554 |
#: modules/filter/filter.module:1058
|
| 555 |
msgid "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips."
|
| 556 |
msgstr "詳細な HTML ヘルプを表示するかどうかを指定してください。 チェックを入れると、使用が許可されているタグのうち、一部の基本的な HTML タグに関するヘルプを「<a href=\"?q=filter/tips\">コンテンツ作成のヒント</a>」ページに表示します。"
|
| 557 |
|
| 558 |
# スパムリンク云々だと誤解を生じるため
|
| 559 |
#: modules/filter/filter.module:1062
|
| 560 |
msgid "Spam link deterrent"
|
| 561 |
msgstr "検索エンジンに対するリンク効果の抑止"
|
| 562 |
|
| 563 |
#: modules/filter/filter.module:1064
|
| 564 |
msgid "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid links from being followed by search engines, therefore it is likely most effective when enabled for anonymous users."
|
| 565 |
msgstr "リンクに <b>rel=\"nofollow\"</b> を追加するかどうかを指定してください。 チェックを入れると、以下のようにリンクのためのアンカータグに rel=\"nofollow\" が追加されます。<pre><a href=\"http://drupal.jp/\" rel=\"nofollow\">≡ Drupal Japan ≡</a></pre>これは、Google をはじめとする多くの検索サイトでの、検索結果の上位にリストアップされる条件の1つを抑止する働きがあり、主にスパムリンクの効果を減少させるために利用されます。 これは同時に、登録ユーザが投稿したコンテンツ内の正当なリンクに対しても働くことになりますので、匿名ユーザのみが使用できる入力書式に適用することが、おそらく最も効果的です。"
|
| 566 |
|
| 567 |
#: modules/filter/filter.module:1101
|
| 568 |
msgid "Maximum link text length"
|
| 569 |
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
|
| 570 |
|
| 571 |
#: modules/filter/filter.module:1104
|
| 572 |
msgid "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long strings that break formatting. The link itself will be retained; just the text portion of the link will be truncated."
|
| 573 |
msgstr "リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 ただし、この文字数はリンクテキスト部のみに影響し、リンク(URL 文字列)自体には影響を与えません。"
|
| 574 |
|
| 575 |
#: modules/filter/filter.module:139
|
| 576 |
msgid "administer filters"
|
| 577 |
msgstr "フィルタの管理"
|
| 578 |
|
| 579 |
#: modules/filter/filter.module:0
|
| 580 |
msgid "filter"
|
| 581 |
msgstr "フィルタ"
|
| 582 |
|