/[drupal]/contributions/translations/ja/filter-module.po
ViewVC logotype

Contents of /contributions/translations/ja/filter-module.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph


Revision 1.10 - (show annotations) (download) (as text)
Sun Feb 25 16:13:00 2007 UTC (2 years, 9 months ago) by imagine
Branch: MAIN
CVS Tags: HEAD
Branch point for: DRUPAL-5
Changes since 1.9: +207 -198 lines
File MIME type: text/x-gettext
updated for drupal 5.x
1 # -----------------------------------------------------------------------------
2 # Japanese translation of Drupal (modules/filter/filter.module)
3 #
4 # Copyright (c) 2006-2007 Drupal Japan ( http://drupal.jp/ ) /
5 # Drupal Nippon ( http://drupon.org/ ) /
6 # Takafumi ( jp.drupal@imagine **reverse order**)
7 #
8 # Generated from file: filter.module,v 1.160 2007/01/12 07:27:21 unconed
9 #
10 # -----------------------------------------------------------------------------
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-17 00:32+0900\n"
14 "Last-Translator: Takafumi <jp.drupal@imagine **reverse order**>\n"
15 "Language-Team: Drupal Japan / Drupal Nippon\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
21 #: modules/filter/filter.module:23
22 msgid "The filter module allows administrators to configure text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
23 msgstr "フィルタモジュールは、投稿するテキストで BB Code や Markdown などのような特殊記法を使用できるようにしたり、好ましくない HTML タグの除去や URL 文字列をリンクに自動変換するなど、さまざまなフィルタリング処理を提供します。 Drupal ではこれらのフィルタリング処理がグループ化されたものを「入力書式」と呼び、管理者はそれらの作成や設定を行うことができます。"
24
25 #: modules/filter/filter.module:24
26 msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters."
27 msgstr "管理者は、ユーザグループごとに利用できる入力書式やデフォルトの入力書式を選択したり、それらの設定をすることができます。 また、任意のフィルタを組み合わせて、新しい入力書式を作成することができます。 ユーザはコンテンツの作成や編集の際、利用できる入力書式のうちから1つを任意に選び、投稿で使用することができます。"
28
29 #: modules/filter/filter.module:25
30 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
31 msgstr "より詳しい情報を得たい場合は、<a href=\"@filter\">Drupalハンドブックの Filter のページ(英文)</a>を参照するか、日本サイトの<a href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan ≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
32
33 #: modules/filter/filter.module:29
34 msgid ""
35 "\n"
36 "<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which <em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
37 "<p>Users can choose between the available input formats when submitting content.</p>\n"
38 "<p>Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).</p>\n"
39 "<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table.</p>"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "<p>「<b>入力書式</b>」とは、ユーザによって投稿されたテキストを処理する方法を定義したもので、それぞれ個別に適用する「<b>フィルタ</b>」を設定できます。 標準で装備されているフィルタには、好ましくない HTML タグを除去したり、URL を表す文字列をリンクへ変換するものなどがあります。</p>\n"
43 "<p>ユーザはコンテンツを投稿する際、利用できる入力書式のうちから1つを任意に選び使用することができます。</p>\n"
44 "<p>以下では、ユーザグループごとに利用できる入力書式やデフォルトの入力書式を選択したり、それらの設定をすることができます。</p>\n"
45 "<p>入力書式の利用権限について、以下の点に留意してください。<ol><li>デフォルトに指定された入力書式は常に、どのユーザグループでも利用可能となります。</li><li><a href=\"access\">「フィルタの管理」権限</a>を持ったユーザは、それぞれの入力書式でのユーザグループの設定にかかわらず、すべての入力書式が常に利用可能となります。</li></ol></p>"
46
47 #: modules/filter/filter.module:36
48 msgid ""
49 "\n"
50 "<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.</p>\n"
51 "<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "<p>あらゆる「<b>フィルタ</b>」は、ユーザの投稿したテキストに対して特定の変更を加えます。 例えばそれらは、好ましくない HTML タグの除去、URL を表す文字列のリンクへの変換、BB Code のような特殊記法で書かれたテキストの HTML への変換といったものです。 以下で、投稿されたテキストに適用するフィルタの選択や、利用を許可するユーザグループなど、この入力書式に対する設定を行ってください。</p>\n"
55 "<p>複数のフィルタを同時に使用すると、時として出力されるテキストが望むような結果にならない場合があります。 そのような場合は、フィルタがテキストを処理する順番を<a href=\"@rearrange\">並べ換えて</a>調整してください。</p>"
56
57 #: modules/filter/filter.module:41
58 msgid "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
59 msgstr "以下で特定のフィルタの設定が見つからない場合は、はじめに<a href=\"@url\">「表示」のページ</a>上で、そのフィルタが有効化されているかを確認してください。"
60
61 #: modules/filter/filter.module:44
62 msgid ""
63 "\n"
64 "<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
65 "<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "<p>「入力書式」は、複数のフィルタを組み合わせて使える柔軟なフィルタリングシステムのため、一方のフィルタ処理が、もう一方のフィルタ処理を妨げる場合があります。 例えば、一般によく利用されるものに、「HTML タグを除去するフィルタ」と「改行を &lt;br /&gt; タグに変換するフィルタ」の組み合わせがあります。 この場合、改行を &lt;br /&gt; タグに変換する処理が HTML タグの除去処理より先に行われると、変換された &lt;br /&gt; タグは除去されてしまうので望んだ結果が得られないことになります。 これを避けるため、フィルタには処理の優先順位を設定することができます。</p>\n"
69 "<p>フィルタは優先順位の高い(数値の小さい)ものから順に実行されます。 各フィルタの優先順位を変更し、正しい結果が得られるようにしてください。</p>"
70
71 #: modules/filter/filter.module:58
72 msgid "Input formats"
73 msgstr "入力書式"
74
75 #: modules/filter/filter.module:59
76 msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters."
77 msgstr "許可する HTML タグや PHP コードなど、ユーザが入力したコンテンツのフィルタ方法の設定、また、モジュールによって提供されるフィルタの有効化をします。"
78
79 #: modules/filter/filter.module:71
80 msgid "Add input format"
81 msgstr "入力書式の追加"
82
83 #: modules/filter/filter.module:79
84 msgid "Delete input format"
85 msgstr "入力書式の削除"
86
87 #: modules/filter/filter.module:86
88 msgid "Compose tips"
89 msgstr "コンテンツ作成のヒント"
90
91 #: modules/filter/filter.module:98
92 msgid "!format input format"
93 msgstr "入力書式 [ !format ]"
94
95 #: modules/filter/filter.module:121
96 msgid "Rearrange"
97 msgstr "並べ替え"
98
99 #: modules/filter/filter.module:169
100 msgid ""
101 "\n"
102 "<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site.</p>\n"
103 "<p>For more information see W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
104 msgstr ""
105 "\n"
106 "<p>このサイトでは HTML で書かれたコンテンツの投稿を許可しています。 HTML のすべてを習得するのは気が引けるかもしれませんが、ほんの一部の基本的な HTML 「タグ」の使い方を習得するのはさほど難しいことではありません。 以下の表では、このサイトで利用できるタグを、一例を挙げて説明しています。</p>\n"
107 "<p>より詳細な情報は、W3C の <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications(英文)</a> や <a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Translation/Japanese\">W3C 仕様書等の日本語訳集</a> を参照するか、好みの検索エンジンから HTML について解説しているサイトを探し、それらを参考にしてください。</p>"
108
109 #: modules/filter/filter.module:173
110 msgid "Anchors are used to make links to other pages."
111 msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
112
113 #: modules/filter/filter.module:174
114 msgid "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
115 msgstr "デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 「XHTML 1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" /\" を入れてください。"
116
117 #: modules/filter/filter.module:174
118 msgid "Text with <br />line break"
119 msgstr "このテキストは<br />改行されます"
120
121 #: modules/filter/filter.module:175
122 msgid "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add additional ones."
123 msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
124
125 #: modules/filter/filter.module:175
126 msgid "Paragraph one."
127 msgstr "段落 1"
128
129 #: modules/filter/filter.module:175
130 msgid "Paragraph two."
131 msgstr "段落 2"
132
133 #: modules/filter/filter.module:176;176
134 msgid "Strong"
135 msgstr "強調"
136
137 #: modules/filter/filter.module:177;177
138 msgid "Emphasized"
139 msgstr "強調"
140
141 #: modules/filter/filter.module:178;178
142 msgid "Cited"
143 msgstr "引用"
144
145 #: modules/filter/filter.module:179
146 msgid "Coded text used to show programming source code"
147 msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
148
149 #: modules/filter/filter.module:179
150 msgid "Coded"
151 msgstr "コード"
152
153 #: modules/filter/filter.module:180;180
154 msgid "Bolded"
155 msgstr "太字"
156
157 #: modules/filter/filter.module:181;181
158 msgid "Underlined"
159 msgstr "下線"
160
161 #: modules/filter/filter.module:182;182
162 msgid "Italicized"
163 msgstr "斜体"
164
165 #: modules/filter/filter.module:183
166 msgid "Superscripted"
167 msgstr "上付き文字"
168
169 #: modules/filter/filter.module:183
170 msgid "<sup>Super</sup>scripted"
171 msgstr "<sup>上付き</sup>文字"
172
173 #: modules/filter/filter.module:184
174 msgid "Subscripted"
175 msgstr "下付き文字"
176
177 #: modules/filter/filter.module:184
178 msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
179 msgstr "<sub>下付き</sub>文字"
180
181 #: modules/filter/filter.module:185;185
182 msgid "Preformatted"
183 msgstr "整形済みテキスト"
184
185 #: modules/filter/filter.module:186
186 msgid "Abbreviation"
187 msgstr "略語"
188
189 #: modules/filter/filter.module:186
190 msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
191 msgstr "<abbr title=\"デモンストレーション\">デモ</abbr>"
192
193 #: modules/filter/filter.module:187
194 msgid "Acronym"
195 msgstr "頭字語"
196
197 #: modules/filter/filter.module:187
198 msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
199 msgstr "<acronym title=\"Contents Management System\">CMS</acronym>"
200
201 #: modules/filter/filter.module:188;188
202 msgid "Block quoted"
203 msgstr "ブロック引用"
204
205 #: modules/filter/filter.module:189;189
206 msgid "Quoted inline"
207 msgstr "インライン引用"
208
209 #: modules/filter/filter.module:191
210 msgid "Table"
211 msgstr "テーブル"
212
213 #: modules/filter/filter.module:191
214 msgid "Table header"
215 msgstr "テーブルヘッダ"
216
217 #: modules/filter/filter.module:191
218 msgid "Table cell"
219 msgstr "テーブルセル"
220
221 #: modules/filter/filter.module:193;193
222 msgid "Deleted"
223 msgstr "削除"
224
225 #: modules/filter/filter.module:194;194
226 msgid "Inserted"
227 msgstr "挿入"
228
229 #: modules/filter/filter.module:196
230 msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
231 msgstr "順序付きリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; で囲み、全体を &lt;ol&gt;&lt;/ol&gt; で囲みます。"
232
233 #: modules/filter/filter.module:196;197
234 msgid "First item"
235 msgstr "1番目の項目"
236
237 #: modules/filter/filter.module:196;197
238 msgid "Second item"
239 msgstr "2番目の項目"
240
241 #: modules/filter/filter.module:197
242 msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
243 msgstr "順序無しリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; で囲み、全体を &lt;ul&gt;&lt;/ul&gt; で囲みます。"
244
245 #: modules/filter/filter.module:200
246 msgid "Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and &lt;dd&gt; begins the definition description."
247 msgstr "定義リストは他の HTML リストと似ています。 定義用語を &lt;dt&gt;&lt;/dt&gt; 、その用語の説明を&lt;dd&gt;&lt;/dd&gt; で囲み、全体を &lt;dl&gt;&lt;/dl&gt; で囲みます。"
248
249 #: modules/filter/filter.module:200
250 msgid "First term"
251 msgstr "1番目の用語"
252
253 #: modules/filter/filter.module:200
254 msgid "First definition"
255 msgstr "1番目の定義"
256
257 #: modules/filter/filter.module:200
258 msgid "Second term"
259 msgstr "2番目の用語"
260
261 #: modules/filter/filter.module:200
262 msgid "Second definition"
263 msgstr "2番目の定義"
264
265 # <h1>~<h6>タグなので
266 #: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207
267 msgid "Header"
268 msgstr "見出し"
269
270 #: modules/filter/filter.module:203
271 msgid "Subtitle"
272 msgstr "見出し レベル2"
273
274 #: modules/filter/filter.module:204
275 msgid "Subtitle three"
276 msgstr "見出し レベル3"
277
278 #: modules/filter/filter.module:205
279 msgid "Subtitle four"
280 msgstr "見出し レベル4"
281
282 #: modules/filter/filter.module:206
283 msgid "Subtitle five"
284 msgstr "見出し レベル5"
285
286 #: modules/filter/filter.module:207
287 msgid "Subtitle six"
288 msgstr "見出し レベル6"
289
290 #: modules/filter/filter.module:209
291 msgid "Tag Description"
292 msgstr "タグの説明"
293
294 #: modules/filter/filter.module:209;238
295 msgid "You Type"
296 msgstr "記述例"
297
298 #: modules/filter/filter.module:209;238
299 msgid "You Get"
300 msgstr "表示例"
301
302 #: modules/filter/filter.module:223
303 msgid "No help provided for tag %tag."
304 msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
305
306 #: modules/filter/filter.module:229
307 msgid ""
308 "\n"
309 "<p>Most unusual characters can be directly entered without any problems.</p>\n"
310 "<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. For a full list of entities see HTML's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> page. Some of the available characters include:</p>"
311 msgstr ""
312 "\n"
313 "<p>ほとんどの特殊記号は、特に問題なく直接入力することができます。</p>\n"
314 "<p>もし問題が生じる場合は、HTML のエンティティ表記を使用してみてください。 例えば、&amp;amp; と入力した場合はアンド記号の「&」のように表示されます。 エンティティの全リストは、HTML の<a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">エンティティ</a>ページを参照してください。</p><p>エンティティ表記の一例:</p>"
315
316 #: modules/filter/filter.module:233
317 msgid "Ampersand"
318 msgstr "アンパサンド(&amp;)"
319
320 #: modules/filter/filter.module:234
321 msgid "Greater than"
322 msgstr "大なり記号(&gt;)"
323
324 #: modules/filter/filter.module:235
325 msgid "Less than"
326 msgstr "小なり記号(&lt;)"
327
328 #: modules/filter/filter.module:236
329 msgid "Quotation mark"
330 msgstr "引用符(&quot;)"
331
332 #: modules/filter/filter.module:238
333 msgid "Character Description"
334 msgstr "文字の説明"
335
336 #: modules/filter/filter.module:252
337 msgid "No HTML tags allowed"
338 msgstr "HTMLタグの使用は許可されていません"
339
340 #: modules/filter/filter.module:260
341 msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
342 msgstr "PHP コードを投稿することができます。 コードには &lt;?php ?&gt; タグを含めなければなりません。"
343
344 #: modules/filter/filter.module:262
345 msgid ""
346 "\n"
347 "<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
348 "<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
349 "<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.</p>\n"
350 "<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as configuration parameters, within the scope of your PHP code but remember that global variables which have been given values in your code will retain these values in the engine afterwards.</li><li>register_globals is now set to <strong>off</strong> by default. If you need form information you need to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
351 "<p>A basic example:</p>\n"
352 "<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:</p>\n"
353 "<pre>\n"
354 " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
355 "</pre>\n"
356 "<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:</p>\n"
357 "<pre>\n"
358 " global $user;\n"
359 " if ($user->uid) {\n"
360 " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
361 " }\n"
362 " else {\n"
363 " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
364 " }\n"
365 "</pre></blockquote>\n"
366 "<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.</p>"
367 msgstr ""
368 "\n"
369 "<h4>カスタム PHP コードの使用</h4>\n"
370 "<p>あなたが PHP に関する専門知識を持っているのなら、あなたの望むどのようなスクリプトでも動的にページに埋め込み、そのページが表示される際に実行されるように Drupal は処理します。 このことは素晴らしい柔軟性と能力を与えるのと同時に、スクリプトの誤りや処理の内容によってはサイトに危険性や不安定さをもたらします。 例えば、データベースの破損やサイト表示の乱れを引き起こし、最悪の場合はサイトが使用不能になり得る可能性さえあります。 そのため、PHP や SQL、あるいは Drupal を含む諸々のサイトエンジンに精通していないのなら、PHP を使用する試みは避けるべきです。 コンテンツで特別に手の込んだことをやるつもりがないのなら、おそらく HTML だけでも十分なはずです。</p>\n"
371 "<p>それぞれの PHP 項目内のコードは、命令文をセミコロンで適切に終了させることなども含め、PHP の仕様に沿って正しく書かれたコードでなければなりません。 また、稼働中のサイトで使用する前に、シンプルなテストスクリプトをテスト用のデータベース上で動かしながら、コードを個々に開発することを強く推奨します。</p>\n"
372 "<p>メモ:</p><ul><li>あなたの書いた PHP コードのスコープ内で、設定パラメータのようなグローバル変数を利用することができますが、それらの変数の値をコード内で変更した場合、その後に Drupal が処理を継続する間もその値が利用されます。 このことを念頭に置き、利用する場合には十分に注意を払ってください。</li><li>PHP 4.2.0 以降、\"<b>register_globals</b>\" はデフォルトで \"<strong>off</strong>\" に設定されるようになっています。 そのため、投稿されたフォームの情報を必要とする場合は、\"スーパーグローバル\" の \"$_POST\" や \"$_GET\" などから値を得る必要があります。</li><li>コードから実際のコンテンツを出力するには、<b><code>print</code></b> または <b><code>return</code></b> 命令を使用します。</li></ul>\n"
373 "<p>基本的な例:</p>\n"
374 "<blockquote><p>例えば、訪問者を歓迎するための「ようこそ」というタイトルが付いたボックスが欲しいとします。 このボックスのためのコンテンツは、以下のコードで作成することができます:</p>\n"
375 "<pre>\n"
376 " print (\"≡ Drupal Japan ≡ へようこそ、 ... ここへ歓迎メッセージを入力 ...\");\n"
377 "</pre>\n"
378 "<p>また、ユーザがログイン中であるか、未ログインであるかに応じてメッセージを変化させたい場合には、以下のような方法で各メッセージを変更することもできます:</p>\n"
379 "<pre>\n"
380 " global $user;\n"
381 " if ($user-&gt;uid) { // ログイン中のユーザの場合、uid の値が真になる\n"
382 " print (\"ようこそ $user-&gt;name さん、...ログイン中ユーザ向けのメッセージ...\");\n"
383 " }\n"
384 " else {\n"
385 " print (\"ようこそ ゲスト さん、...未ログインユーザ向けのメッセージ...\");\n"
386 " }\n"
387 "</pre></blockquote>\n"
388 "<p>これらの例はあくまでも基本的なものに過ぎません。 より詳細な例を必要とするなら、既存の Drupal コードに目を通し、それらを雛形として利用することをお勧めします。 とりわけ、ボックス内で何かをやりたい場合には、それは非常に参考になるはずです。</p>"
389
390 #: modules/filter/filter.module:288
391 msgid "Lines and paragraphs break automatically."
392 msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
393
394 #: modules/filter/filter.module:290
395 msgid "Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank lines."
396 msgstr "行と段落は自動的に認識され、&lt;br /&gt;(改行タグ)や &lt;p&gt; &lt;/p&gt;(段落の開始・終了タグ)が自動的に挿入されます。 もし段落が認識されない場合は、2行の空行を加えてください。"
397
398 #: modules/filter/filter.module:294
399 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
400 msgstr "ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。"
401
402 #: modules/filter/filter.module:318
403 msgid "All roles may use default format"
404 msgstr "デフォルトの入力書式は、すべてのユーザグループで利用できます"
405
406 #: modules/filter/filter.module:318
407 msgid "No roles may use this format"
408 msgstr "どのユーザグループも利用できません"
409
410 #: modules/filter/filter.module:323
411 msgid "Set default format"
412 msgstr "デフォルトの入力書式に指定"
413
414 #: modules/filter/filter.module:330
415 msgid "Default format updated."
416 msgstr "デフォルトの入力書式が更新されました。"
417
418 #: modules/filter/filter.module:368
419 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
420 msgstr "本当に、入力書式 %format を削除してもよろしいですか?"
421
422 #: modules/filter/filter.module:368
423 msgid "If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format. This action cannot be undone."
424 msgstr "この入力書式を使ったコンテンツが残っている場合、それらはデフォルトの入力書式に切り替えられます。 この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
425
426 #: modules/filter/filter.module:371
427 msgid "The default format cannot be deleted."
428 msgstr "デフォルトの入力書式は削除できません。"
429
430 #: modules/filter/filter.module:394
431 msgid "Deleted input format %format."
432 msgstr "入力書式 %format が削除されました。"
433
434 #: modules/filter/filter.module:405
435 msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed."
436 msgstr "この入力書式はデフォルトの入力書式に指定されているため、すべてのユーザグループで利用可能となります。<br />そのためユーザグループの設定は変更できません。"
437
438 #: modules/filter/filter.module:412
439 msgid "Specify a unique name for this filter format."
440 msgstr "この入力書式の名称を入力してください。 ただし、他の入力書式の名称と重複しないように注意してください。"
441
442 #: modules/filter/filter.module:419
443 msgid "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the \"administer filters\" permission can always use all the filter formats."
444 msgstr "この入力書式の使用を許可するユーザグループにチェックを入れてください。<br />ただし、<a href=\"?q=admin/user/access\">「フィルタの管理」権限</a>を持ったユーザは、この設定に関係なく常に使用できることに留意してください。"
445
446 #: modules/filter/filter.module:438
447 msgid "Filters"
448 msgstr "フィルタ"
449
450 #: modules/filter/filter.module:439
451 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
452 msgstr "この入力書式で使用するフィルタにチェックを入れてください。(複数選択可)"
453
454 #: modules/filter/filter.module:454;961
455 msgid "More information about formatting options"
456 msgstr "書式オプションに関するさらに詳しい情報..."
457
458 #: modules/filter/filter.module:457
459 msgid "No guidelines available."
460 msgstr "利用できるガイドラインはありません。"
461
462 #: modules/filter/filter.module:459
463 msgid "These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings."
464 msgstr "以下は、投稿フォームで表示される、この入力書式のガイドラインです。 これらはフィルタの設定に応じて自動的に生成されます。"
465
466 #: modules/filter/filter.module:461;834
467 msgid "Formatting guidelines"
468 msgstr "入力書式のガイドライン"
469
470 #: modules/filter/filter.module:476
471 msgid "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists."
472 msgstr "入力書式の名称 %name は、すでに存在しています。 他の入力書式と重複しない名称を入力してください。"
473
474 #: modules/filter/filter.module:495
475 msgid "Added input format %format."
476 msgstr "入力書式 %format が追加されました。"
477
478 #: modules/filter/filter.module:498
479 msgid "The input format settings have been updated."
480 msgstr "入力書式の設定が更新されました。"
481
482 #: modules/filter/filter.module:585
483 msgid "The filter ordering has been saved."
484 msgstr "フィルタの順序付けが保存されました。"
485
486 #: modules/filter/filter.module:609
487 msgid "No settings are available."
488 msgstr "設定できるものがありません。"
489
490 #: modules/filter/filter.module:810
491 msgid "Input format"
492 msgstr "入力書式"
493
494 #: modules/filter/filter.module:920
495 msgid "input formats"
496 msgstr "入力書式"
497
498 #: modules/filter/filter.module:982;1036
499 msgid "HTML filter"
500 msgstr "HTML フィルタ"
501
502 #: modules/filter/filter.module:982
503 msgid "PHP evaluator"
504 msgstr "PHPコードの実行"
505
506 #: modules/filter/filter.module:982
507 msgid "Line break converter"
508 msgstr "改行コンバータ"
509
510 #: modules/filter/filter.module:982;1096
511 msgid "URL filter"
512 msgstr "URL フィルタ"
513
514 #: modules/filter/filter.module:990
515 msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out."
516 msgstr "ユーザが投稿できる HTML タグを制限し、許可されていないタグの除去やエンティティ表記への変換を行います。"
517
518 #: modules/filter/filter.module:992
519 msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!"
520 msgstr "簡単なPHPコードを実行します。 このフィルタの使用は管理者のみに限定するべきです。"
521
522 #: modules/filter/filter.module:994
523 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
524 msgstr "段落や改行を HTMLタグの &lt;p&gt; と &lt;br /&gt; に変換します。"
525
526 #: modules/filter/filter.module:996
527 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
528 msgstr "ウェブとメールのアドレスをクリックできるリンクに変換します。"
529
530 #: modules/filter/filter.module:1041
531 msgid "Filter HTML tags"
532 msgstr "HTMLタグのフィルタ"
533
534 #: modules/filter/filter.module:1043
535 msgid "Strip disallowed tags"
536 msgstr "未許可のタグを除去"
537
538 #: modules/filter/filter.module:1043
539 msgid "Escape all tags"
540 msgstr "全タグをエンティティ(&xxx;)表記に変換"
541
542 #: modules/filter/filter.module:1044
543 msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed."
544 msgstr "ユーザから投稿されたコンテンツでの HTML タグの処理方法を指定してください。 「未許可のタグを除去」を選択した場合は、以下で許可されているタグ以外は除去されます。 「全タグをエンティティ(&xxx;)表記に変換」を選択した場合は、すべてのタグをエンティティ表記に変換し、文字として表示されるようにします。"
545
546 #: modules/filter/filter.module:1052
547 msgid "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped."
548 msgstr "使用を許可する任意の HTML タグを入力してください。 これらは上記の「HTMLタグのフィルタ」で「未許可のタグを除去」を選択した場合にのみ有効で、入力されたタグは除去されないようになります。 ただし、JavaScript のイベント属性は常に除去されます。"
549
550 #: modules/filter/filter.module:1056
551 msgid "Display HTML help"
552 msgstr "HTMLヘルプの表示"
553
554 #: modules/filter/filter.module:1058
555 msgid "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips."
556 msgstr "詳細な HTML ヘルプを表示するかどうかを指定してください。 チェックを入れると、使用が許可されているタグのうち、一部の基本的な HTML タグに関するヘルプを「<a href=\"?q=filter/tips\">コンテンツ作成のヒント</a>」ページに表示します。"
557
558 # スパムリンク云々だと誤解を生じるため
559 #: modules/filter/filter.module:1062
560 msgid "Spam link deterrent"
561 msgstr "検索エンジンに対するリンク効果の抑止"
562
563 #: modules/filter/filter.module:1064
564 msgid "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid links from being followed by search engines, therefore it is likely most effective when enabled for anonymous users."
565 msgstr "リンクに <b>rel=\"nofollow\"</b> を追加するかどうかを指定してください。 チェックを入れると、以下のようにリンクのためのアンカータグに rel=\"nofollow\" が追加されます。<pre>&lt;a href=\"http://drupal.jp/\" rel=\"nofollow\"&gt;≡ Drupal Japan ≡&lt;/a&gt;</pre>これは、Google をはじめとする多くの検索サイトでの、検索結果の上位にリストアップされる条件の1つを抑止する働きがあり、主にスパムリンクの効果を減少させるために利用されます。 これは同時に、登録ユーザが投稿したコンテンツ内の正当なリンクに対しても働くことになりますので、匿名ユーザのみが使用できる入力書式に適用することが、おそらく最も効果的です。"
566
567 #: modules/filter/filter.module:1101
568 msgid "Maximum link text length"
569 msgstr "リンクテキストの最長文字数"
570
571 #: modules/filter/filter.module:1104
572 msgid "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long strings that break formatting. The link itself will be retained; just the text portion of the link will be truncated."
573 msgstr "リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 ただし、この文字数はリンクテキスト部のみに影響し、リンク(URL 文字列)自体には影響を与えません。"
574
575 #: modules/filter/filter.module:139
576 msgid "administer filters"
577 msgstr "フィルタの管理"
578
579 #: modules/filter/filter.module:0
580 msgid "filter"
581 msgstr "フィルタ"
582

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.2