| 1 |
# -----------------------------------------------------------------------------
|
| 2 |
# Japanese translation of Drupal (modules/system/system.module)
|
| 3 |
#
|
| 4 |
# Copyright (c) 2006-2007 Drupal Japan ( http://drupal.jp/ ) /
|
| 5 |
# Drupal Nippon ( http://drupon.org/ ) /
|
| 6 |
# Takafumi ( jp.drupal@imagine **reverse order**)
|
| 7 |
#
|
| 8 |
# Generated from file: system.module,v 1.440.2.1 2007/01/15 12:04:14 unconed
|
| 9 |
#
|
| 10 |
# -----------------------------------------------------------------------------
|
| 11 |
msgid ""
|
| 12 |
msgstr ""
|
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 00:32+0900\n"
|
| 14 |
"Last-Translator: Takafumi <jp.drupal@imagine **reverse order**>\n"
|
| 15 |
"Language-Team: Drupal Japan / Drupal Nippon\n"
|
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
| 20 |
|
| 21 |
#: modules/system/system.module:19
|
| 22 |
msgid "The system module provides system-wide defaults such as running jobs at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The ability to run scheduled jobs makes administering the web site more usable, as administrators do not have to manually start jobs. The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently re-use web pages and improve web site performance. The settings module provides control over preferences, behaviours including visual and operational settings."
|
| 23 |
msgstr "システムモジュールは、特定の時間に作業を実行したり、ウェブページの表示効率を向上させるためにページをキャッシュしておくなど、サイト全般の状態設定や、それに基づくさまざまな機能を提供します。 定期的に作業を実行する機能は、管理者の手によって作業を開始する必要がないため、サイト管理をより便利にします。 ページのキャッシュは、ウェブページを効率的に再利用してサイトのパフォーマンスを向上させます。 その他にも、操作上の設定やサイト上のさまざまな視覚的な要素を含んだ挙動など、各種の環境設定のコントロールを提供します。"
|
| 24 |
|
| 25 |
#: modules/system/system.module:20
|
| 26 |
msgid "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). The aggregator module periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies services of new content on your site. Search periodically indexes the content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep a system running smoothly, and if most of your administration does not require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, if necessary, also be run manually."
|
| 27 |
msgstr "いくつかのモジュールには、定期的なログの削除や他サイトへのデータ送信など、定期動作が必要になる機能があります。 Drupal ではこれらの定期動作が必要な機能を、<b>cron.php</b> を通じて一括実行するように設計されています。<br />UNIX系のOSに装備されている <b>cron</b>(※1)は、分単位で指定された間隔ごとにコマンドを実行する周期的なコマンドのスケジューラで、毎日・毎週・毎月(または分単位で測定できる期間であればいつでも)の作業の実行をコントロールするために使用できます。 アグリゲータモジュールは cron を使い周期的にフィードを更新します。 Ping はサイトでの新しいコンテンツを、周期的に Ping サーバに通知します。 検索は周期的にサイト上のコンテンツの索引付けを行います。 作業処理を自動化することはサイトを円滑に稼働させ続ける最良の方法の一つであり、管理の大部分が管理者の直接的な関与を必要としない場合、cron は理想的な解決策です。 必要であれば、cron は手作業によっても実行することができます。<br />(※1) cron の命名の由来については、クロノグラフ(chronograph)、ギリシャ神話のクロノス(Cronos)、「Command Run On」の略など諸説あります。"
|
| 28 |
|
| 29 |
#: modules/system/system.module:21
|
| 30 |
msgid "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web pages in a database. By caching a web page, the system module does not have to create the page each time someone wants to view it, instead it takes only one SQL query to display it, reducing response time and the server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system module stores and sends cached pages compressed."
|
| 31 |
msgstr "Drupal には、動的に生成されたウェブページをデータベースに保存しておき再利用する、キャッシュ機構があります。 毎回、誰かがページ表示を要求するたびにシステムモジュールが生成するのではなく、そのページをあらかじめキャッシュしておくことで表示のためのデータベースへの問い合わせを一度だけすれば済むようになり、サーバの応答時間と負荷を軽減します。 キャッシュが行われるのは未ログインのユーザが要求したページだけです。 システムモジュールは、サーバ負荷の軽減と帯域幅(バンドワイズ)の節約のために、キャッシュされたページを圧縮して保存しておき、表示の要求に対してそれを送ります。"
|
| 32 |
|
| 33 |
#: modules/system/system.module:22
|
| 34 |
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
|
| 35 |
msgstr "より詳しい情報を得たい場合は、<a href=\"@system\">Drupalハンドブックの System のページ(英文)</a>を参照するか、日本サイトの<a href=\"http://drupal.jp/\"> ≡ Drupal Japan ≡ </a>を訪れてみてください。"
|
| 36 |
|
| 37 |
#: modules/system/system.module:25
|
| 38 |
msgid "Welcome to the administration section. Here you may control how your site functions."
|
| 39 |
msgstr "管理セクションへようこそ。 ここではサイトがどのように機能するかをコントロールできます。"
|
| 40 |
|
| 41 |
#: modules/system/system.module:27
|
| 42 |
msgid "This page shows you all available administration tasks for each module."
|
| 43 |
msgstr "以下は、各モジュールで利用できるすべての管理タスクが表示されています。"
|
| 44 |
|
| 45 |
#: modules/system/system.module:29
|
| 46 |
msgid "Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding theme. Note that different themes may have different regions available for rendering content like blocks. If you want consistency in what your users see, you may wish to enable only one theme."
|
| 47 |
msgstr "サイトに使用するテーマを以下から選択してください。 複数の「有効」にチェックを入れると、「別テーマの選択」権限を持ったユーザが好みに応じてそれらを選択できるようになります。 「デフォルト」に指定されたテーマは、サイトのデフォルトテーマとして使用されます。 サイトをユーザごとに違うテーマで表示させず、常に同じテーマで表示してサイトデザインに一貫性を持たせたい場合は、有効にするテーマを1つだけにしてください。<br />サイト全般の表示設定を行うには、上部の「設定」タブをクリックしてください。 テーマに応じて表示設定を変更したい場合は、そこから各テーマ名のリンクをクリックしてください。 なお、ブロックのようなコンテンツのレンダリング領域は、テーマごとに異なる場合があることに留意してください。"
|
| 48 |
|
| 49 |
#: modules/system/system.module:31
|
| 50 |
msgid "These options control the default display settings for your entire site, across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, these settings will be used."
|
| 51 |
msgstr "以下の設定は、すべてのテーマにわたる、サイト全体の表示設定をコントロールします。テーマごとに優先させる設定を行っていなければ、これらの設定が使用されます。"
|
| 52 |
|
| 53 |
#: modules/system/system.module:35
|
| 54 |
msgid "These options control the display settings for the <code>%template</code> theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for this theme."
|
| 55 |
msgstr "以下の設定は、<b>%template</b> テーマの表示設定をコントロールします。 このテーマでサイトを表示する際には、この設定が使用されます。 「デフォルトに戻す」をクリックすると、このテーマの設定に「<a href=\"@global\">全般の設定</a>」での設定を適用することができます。"
|
| 56 |
|
| 57 |
#: modules/system/system.module:37
|
| 58 |
msgid ""
|
| 59 |
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. Here you can select which modules are enabled. Click on the name of the module in the navigation menu for their individual configuration pages. Once a module is enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
|
| 60 |
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find all administration tasks belonging to a particular module on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
|
| 61 |
msgstr ""
|
| 62 |
"<p>モジュールは、Drupal に標準で備わっている機能性を拡張するためのプラグインです。 以下では、使用するモジュールを選択することができます。 モジュールの個別設定をするには、ナビゲーションメニューでモジュールに対応した名称をクリックします。 モジュールを有効にすると、ユーザへの新しい<a href=\"@permissions\">権限</a>がいくつか追加される場合があります。 スロットルモジュールを有効にすると、チェックボックスを持った「スロットル」欄が各モジュールの横に現れます。 チェックを入れたモジュールは、サイトへのアクセスが一定数を超えた際に、サーバの負荷を軽減するために自動で一時的に無効化されます。 この自動スロットル機能を利用するには、<a href=\"@throttle\">スロットルの環境設定ページ</a>で各項目の設定を行う必要があります。</p>\n"
|
| 63 |
"<p>モジュールを新しいバージョンに更新した際には、そのつど <a href=\"@update-php\">update.php</a> を実行することが重要です。</p><p><a href=\"@by-module\">モジュール別の管理ページ</a>では、特定のモジュールに属したすべての管理タスクを見いだすことができます。</p>"
|
| 64 |
|
| 65 |
#: modules/system/system.module:40
|
| 66 |
msgid "The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support this feature."
|
| 67 |
msgstr "アンインストール処理は、モジュールと関連したすべてのデータを削除します。 モジュールをアンインストールするには、はじめにモジュールを無効化する必要があります。 なお、すべてのモジュールがこの機能をサポートしているわけではありません。"
|
| 68 |
|
| 69 |
#: modules/system/system.module:42
|
| 70 |
msgid "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as well as any problems detected with your installation. It is useful to copy/paste this information when you need support."
|
| 71 |
msgstr "ここでは、この Drupal サイト諸元の簡潔な概観と、検出された設置上の問題点を見いだすことができます。 あなたがサポートを必要とする場合、これらの情報をコピー&ペーストすることは大変役立ちます。"
|
| 72 |
|
| 73 |
#: modules/system/system.module:100
|
| 74 |
msgid "Administer"
|
| 75 |
msgstr "管理セクション"
|
| 76 |
|
| 77 |
# 使われない
|
| 78 |
#: modules/system/system.module:104
|
| 79 |
msgid "Compact mode"
|
| 80 |
msgstr "コンパクトモード"
|
| 81 |
|
| 82 |
#: modules/system/system.module:108
|
| 83 |
msgid "By task"
|
| 84 |
msgstr "タスク別"
|
| 85 |
|
| 86 |
#: modules/system/system.module:111
|
| 87 |
msgid "By module"
|
| 88 |
msgstr "モジュール別"
|
| 89 |
|
| 90 |
#: modules/system/system.module:119
|
| 91 |
msgid "Site configuration"
|
| 92 |
msgstr "サイトの環境設定"
|
| 93 |
|
| 94 |
#: modules/system/system.module:120
|
| 95 |
msgid "Adjust basic site configuration options."
|
| 96 |
msgstr "基本的なサイト設定オプションを調整します。"
|
| 97 |
|
| 98 |
#: modules/system/system.module:127
|
| 99 |
msgid "Site building"
|
| 100 |
msgstr "サイトの構築"
|
| 101 |
|
| 102 |
#: modules/system/system.module:128
|
| 103 |
msgid "Control how your site looks and feels."
|
| 104 |
msgstr "サイトのルック&フィールをコントロールします。"
|
| 105 |
|
| 106 |
#: modules/system/system.module:136;437
|
| 107 |
msgid "Administration theme"
|
| 108 |
msgstr "管理用テーマ"
|
| 109 |
|
| 110 |
#: modules/system/system.module:137
|
| 111 |
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
|
| 112 |
msgstr "管理ページに適用するテーマの設定をします。"
|
| 113 |
|
| 114 |
#: modules/system/system.module:147
|
| 115 |
msgid "Themes"
|
| 116 |
msgstr "テーマ"
|
| 117 |
|
| 118 |
#: modules/system/system.module:148
|
| 119 |
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
|
| 120 |
msgstr "サイトに使用するテーマや、ユーザに利用を許可するテーマの設定をします。"
|
| 121 |
|
| 122 |
#: modules/system/system.module:156
|
| 123 |
msgid "Select the default theme."
|
| 124 |
msgstr "デフォルトのテーマを選択します。"
|
| 125 |
|
| 126 |
#: modules/system/system.module:171
|
| 127 |
msgid "Global settings"
|
| 128 |
msgstr "全般の設定"
|
| 129 |
|
| 130 |
#: modules/system/system.module:188
|
| 131 |
msgid "Modules"
|
| 132 |
msgstr "モジュール"
|
| 133 |
|
| 134 |
#: modules/system/system.module:189
|
| 135 |
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
|
| 136 |
msgstr "サイトで使用するアドオンモジュールの有効化や無効化をします。"
|
| 137 |
|
| 138 |
#: modules/system/system.module:204;210;1627;1669;1690
|
| 139 |
msgid "Uninstall"
|
| 140 |
msgstr "アンインストール"
|
| 141 |
|
| 142 |
#: modules/system/system.module:219
|
| 143 |
msgid "Site information"
|
| 144 |
msgstr "サイト情報"
|
| 145 |
|
| 146 |
#: modules/system/system.module:220
|
| 147 |
msgid "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail address, mission, front page and more."
|
| 148 |
msgstr "サイト名、スローガン、メールアドレス、ミッション、フロントページなどの基本的なサイト情報を設定します。"
|
| 149 |
|
| 150 |
#: modules/system/system.module:225;634
|
| 151 |
msgid "Error reporting"
|
| 152 |
msgstr "エラーの報告"
|
| 153 |
|
| 154 |
#: modules/system/system.module:226
|
| 155 |
msgid "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP error reporting."
|
| 156 |
msgstr "PHP/SQLのエラー報告や、403/404エラーの処理方法を設定します。"
|
| 157 |
|
| 158 |
#: modules/system/system.module:231
|
| 159 |
msgid "Performance"
|
| 160 |
msgstr "パフォーマンス"
|
| 161 |
|
| 162 |
#: modules/system/system.module:232
|
| 163 |
msgid "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or disable CSS preprocessor."
|
| 164 |
msgstr "未ログインユーザのためのページキャッシュやCSSプリプロセッサの有効化や無効化をします。"
|
| 165 |
|
| 166 |
#: modules/system/system.module:238
|
| 167 |
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
|
| 168 |
msgstr "アップロードされたファイルの保存先とアクセス方法を設定します。"
|
| 169 |
|
| 170 |
#: modules/system/system.module:243
|
| 171 |
msgid "Image toolkit"
|
| 172 |
msgstr "画像ツールキット"
|
| 173 |
|
| 174 |
#: modules/system/system.module:244
|
| 175 |
msgid "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits."
|
| 176 |
msgstr "任意のツールキットをインストールした際に、利用する画像ツールキットを選択します。"
|
| 177 |
|
| 178 |
#: modules/system/system.module:249
|
| 179 |
msgid "RSS publishing"
|
| 180 |
msgstr "RSS 配信"
|
| 181 |
|
| 182 |
#: modules/system/system.module:250
|
| 183 |
msgid "Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/teasers/full-text."
|
| 184 |
msgstr "フィードごとの項目数と内容(タイトル/抜粋/全文)を設定します。"
|
| 185 |
|
| 186 |
#: modules/system/system.module:255
|
| 187 |
msgid "Date and time"
|
| 188 |
msgstr "日付と時刻"
|
| 189 |
|
| 190 |
#: modules/system/system.module:256
|
| 191 |
msgid "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's default timezone."
|
| 192 |
msgstr "日付と時刻の表示形式や、デフォルトのタイムゾーンを設定します。"
|
| 193 |
|
| 194 |
#: modules/system/system.module:261
|
| 195 |
msgid "Site maintenance"
|
| 196 |
msgstr "サイトのメンテナンス"
|
| 197 |
|
| 198 |
#: modules/system/system.module:262
|
| 199 |
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
|
| 200 |
msgstr "サイトメンテナンスのためのオフラインとオンラインのモードを切り替えます。"
|
| 201 |
|
| 202 |
#: modules/system/system.module:267;593
|
| 203 |
msgid "Clean URLs"
|
| 204 |
msgstr "クリーンURL"
|
| 205 |
|
| 206 |
#: modules/system/system.module:268
|
| 207 |
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
|
| 208 |
msgstr "クリーンURLの有効化と無効化をします。"
|
| 209 |
|
| 210 |
#: modules/system/system.module:276
|
| 211 |
msgid "Logs"
|
| 212 |
msgstr "ログ"
|
| 213 |
|
| 214 |
#: modules/system/system.module:277
|
| 215 |
msgid "View system logs and other status information."
|
| 216 |
msgstr "システムログとその他の状況情報を表示します。"
|
| 217 |
|
| 218 |
#: modules/system/system.module:283
|
| 219 |
msgid "Status report"
|
| 220 |
msgstr "現状報告"
|
| 221 |
|
| 222 |
#: modules/system/system.module:284
|
| 223 |
msgid "Get a status report about your site's operation and any detected problems."
|
| 224 |
msgstr "サイトの稼働状況や検出された問題点に関する現状報告の確認をします。"
|
| 225 |
|
| 226 |
# 使われない
|
| 227 |
#: modules/system/system.module:290
|
| 228 |
msgid "Run cron"
|
| 229 |
msgstr "cron の実行"
|
| 230 |
|
| 231 |
#: modules/system/system.module:300
|
| 232 |
msgid "SQL"
|
| 233 |
msgstr "SQL"
|
| 234 |
|
| 235 |
#: modules/system/system.module:330
|
| 236 |
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
|
| 237 |
msgstr "お好みのテーマを指定してください。 テーマを変更するとサイトの外観が変更されます。"
|
| 238 |
|
| 239 |
#: modules/system/system.module:336
|
| 240 |
msgid "Locale settings"
|
| 241 |
msgstr "ロケールの設定"
|
| 242 |
|
| 243 |
#: modules/system/system.module:342
|
| 244 |
msgid "Time zone"
|
| 245 |
msgstr "タイムゾーン"
|
| 246 |
|
| 247 |
#: modules/system/system.module:345
|
| 248 |
msgid "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be displayed using this time zone."
|
| 249 |
msgstr "あなたがお住まいの地域の、現在の時刻を指定してください。 指定されたタイムゾーンは、このサイト内での日時の表示に使用されます。"
|
| 250 |
|
| 251 |
#: modules/system/system.module:366
|
| 252 |
msgid "One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
|
| 253 |
msgstr "1つ以上の問題点がこのサーバの Drupal で検出されました。 <a href=\"@status\">現状報告</a>ページで詳細をチェックしてください。"
|
| 254 |
|
| 255 |
#: modules/system/system.module:429
|
| 256 |
msgid "System default"
|
| 257 |
msgstr "システムデフォルト"
|
| 258 |
|
| 259 |
#: modules/system/system.module:438
|
| 260 |
msgid "Choose which theme the administration pages should display in. If you choose \"System default\" the administration pages will use the same theme as the rest of the site."
|
| 261 |
msgstr "管理ページで使用したいテーマを選んでください。 「システムデフォルト」を選んだ場合、サイトと同じテーマを使用します。"
|
| 262 |
|
| 263 |
#: modules/system/system.module:486
|
| 264 |
msgid "Theme configuration"
|
| 265 |
msgstr "テーマの設定"
|
| 266 |
|
| 267 |
#: modules/system/system.module:497;1150
|
| 268 |
msgid "Screenshot for %theme theme"
|
| 269 |
msgstr "%theme テーマのスクリーンショット"
|
| 270 |
|
| 271 |
#: modules/system/system.module:497;1150
|
| 272 |
msgid "no screenshot"
|
| 273 |
msgstr "スクリーンショットなし"
|
| 274 |
|
| 275 |
#: modules/system/system.module:500
|
| 276 |
msgid "(site default theme)"
|
| 277 |
msgstr "(サイトのデフォルトテーマ)"
|
| 278 |
|
| 279 |
#: modules/system/system.module:522;1190
|
| 280 |
msgid "Screenshot"
|
| 281 |
msgstr "スクリーンショット"
|
| 282 |
|
| 283 |
#: modules/system/system.module:543
|
| 284 |
msgid "The name of this web site."
|
| 285 |
msgstr "このサイトの名称を入力してください。"
|
| 286 |
|
| 287 |
#: modules/system/system.module:550
|
| 288 |
msgid "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer during registration, new password requests, notifications, etc."
|
| 289 |
msgstr "このサイト全般のための、受信可能なメールアドレスを入力してください。 このメールアドレスは、ユーザ登録の自動送信やパスワードの再発行メール、各種の通知などに使われます。"
|
| 290 |
|
| 291 |
#: modules/system/system.module:554
|
| 292 |
msgid "Slogan"
|
| 293 |
msgstr "スローガン"
|
| 294 |
|
| 295 |
#: modules/system/system.module:556
|
| 296 |
msgid "The slogan of this website. Some themes display a slogan when available."
|
| 297 |
msgstr "このサイトのスローガンを入力してください。 スローガンの表示に対応したテーマでは、これを表示することができます。 また、title タグに使用され、ブラウザなどで <b>サイト名 | スローガン</b> のように表示されます。"
|
| 298 |
|
| 299 |
#: modules/system/system.module:561
|
| 300 |
msgid "Mission"
|
| 301 |
msgstr "ミッション"
|
| 302 |
|
| 303 |
#: modules/system/system.module:563
|
| 304 |
msgid "Your site's mission statement or focus."
|
| 305 |
msgstr "このサイトの運営方針や関心事などを記入してください。 ミッションの表示に対応したテーマでは、これを表示することができます。 また、サイトの RSS フィードなどにも使用されます。"
|
| 306 |
|
| 307 |
#: modules/system/system.module:567
|
| 308 |
msgid "Footer message"
|
| 309 |
msgstr "フッタメッセージ"
|
| 310 |
|
| 311 |
#: modules/system/system.module:569
|
| 312 |
msgid "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a copyright notice to your pages."
|
| 313 |
msgstr "各ページの下部に表示するテキストを記入してください。 ページに著作権表示などを追加するのに役立ちます。"
|
| 314 |
|
| 315 |
#: modules/system/system.module:573
|
| 316 |
msgid "Anonymous user"
|
| 317 |
msgstr "匿名ユーザ"
|
| 318 |
|
| 319 |
#: modules/system/system.module:575
|
| 320 |
msgid "The name used to indicate anonymous users."
|
| 321 |
msgstr "匿名ユーザを表す名称を入力してください。"
|
| 322 |
|
| 323 |
#: modules/system/system.module:579
|
| 324 |
msgid "Default front page"
|
| 325 |
msgstr "デフォルトのフロントページ"
|
| 326 |
|
| 327 |
#: modules/system/system.module:582
|
| 328 |
msgid "The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify \"node\"."
|
| 329 |
msgstr "サイトのトップページとして表示したいコンテンツの相対URLを入力してください。 よくわからない場合は <b>node</b> と入力してください。"
|
| 330 |
|
| 331 |
#: modules/system/system.module:596
|
| 332 |
msgid "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without <code>?q=</code> in the URL.)"
|
| 333 |
msgstr "クリーンURL機能を使用するかどうかを指定してください。 クリーンURLとは、各コンテンツのURLに <b>?q=</b> を含まないスッキリとしたURLを指します。 例えば <b>about</b> というページがあった場合、この機能が無効の際は <b>http://example.com/?q=about</b> というURLになりますが、有効の際には <b>http://example.com/about</b> というURLになります。<br />"
|
| 334 |
|
| 335 |
#: modules/system/system.module:601
|
| 336 |
msgid " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your server is properly configured. If you are able to see this page again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the radio buttons above will be available. If instead you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your server. The <a href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional troubleshooting information. !run-test"
|
| 337 |
msgstr "クリーンURL機能を有効にする前に、このサーバがクリーンURLを使用できる適切な環境設定が行われているかどうかを判断するために、 以下の「クリーンURLテストの実行」リンクをクリックしてテストを実行する必要があります。 テストが成功すると、再度このページが表示され、上部のラジオボタンが変更できるようになります。 もし、テストが失敗し、「404 Not Found」のようにページが見つからない際のページが表示された場合は、サーバの環境設定を変更する必要があります。 <a href=\"@handbook\">ハンドブックの Clean URLs ページ(英文)</a>には、多くのトラブルシューティングに関する情報がありますので、失敗した際には参考にしてください。<p>!run-test</p>"
|
| 338 |
|
| 339 |
#: modules/system/system.module:601
|
| 340 |
msgid "Run the clean URL test"
|
| 341 |
msgstr "クリーンURLテストの実行"
|
| 342 |
|
| 343 |
#: modules/system/system.module:605
|
| 344 |
msgid " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your server. You may enable/disable them as you wish."
|
| 345 |
msgstr "このサーバでクリーンURLが正しく機能することは実証されています。 上部のラジオボタンを「有効」にすると、すべてのページでクリーンURLが使用されるようになります。"
|
| 346 |
|
| 347 |
#: modules/system/system.module:617
|
| 348 |
msgid "Default 403 (access denied) page"
|
| 349 |
msgstr "デフォルトの 403(access denied)ページ"
|
| 350 |
|
| 351 |
#: modules/system/system.module:620
|
| 352 |
msgid "This page is displayed when the requested document is denied to the current user. If unsure, specify nothing."
|
| 353 |
msgstr "ユーザがアクセス権限のないページにアクセスした際、表示したいページを入力してください。 よくわからない場合は空欄にしておいてください。"
|
| 354 |
|
| 355 |
#: modules/system/system.module:626
|
| 356 |
msgid "Default 404 (not found) page"
|
| 357 |
msgstr "デフォルトの 404(not found)ページ"
|
| 358 |
|
| 359 |
#: modules/system/system.module:629
|
| 360 |
msgid "This page is displayed when no other content matches the requested document. If unsure, specify nothing."
|
| 361 |
msgstr "ユーザが存在しないページにアクセスした際、表示したいページを入力してください。 よくわからない場合は空欄にしておいてください。"
|
| 362 |
|
| 363 |
#: modules/system/system.module:635
|
| 364 |
msgid "Write errors to the log"
|
| 365 |
msgstr "エラーをログに出力"
|
| 366 |
|
| 367 |
#: modules/system/system.module:635
|
| 368 |
msgid "Write errors to the log and to the screen"
|
| 369 |
msgstr "エラーをログと画面に出力"
|
| 370 |
|
| 371 |
#: modules/system/system.module:636
|
| 372 |
msgid "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it is recommended that errors are only written to the error log. On a test server it can be helpful to write logs to the screen."
|
| 373 |
msgstr "PHP と SQL のエラーを出力する場所を指定してください。 正式に運用中のサーバでは、エラーログのみに出力することをお勧めします。 テスト中のサーバでは、画面にもエラーを出力すると問題点などが把握しやすいので便利です。"
|
| 374 |
|
| 375 |
#: modules/system/system.module:640
|
| 376 |
msgid "Never"
|
| 377 |
msgstr "無制限"
|
| 378 |
|
| 379 |
#: modules/system/system.module:643
|
| 380 |
msgid "Discard log entries older than"
|
| 381 |
msgstr "ログの保存期間"
|
| 382 |
|
| 383 |
#: modules/system/system.module:646
|
| 384 |
msgid "The time log entries should be kept. Older entries will be automatically discarded. Requires crontab."
|
| 385 |
msgstr "ログを保存しておく期間を指定してください。 指定された期間を過ぎたログは、自動的に削除されます。 この機能を利用するためには、定期的に <b>cron.php</b> を実行する必要があります。"
|
| 386 |
|
| 387 |
#: modules/system/system.module:654
|
| 388 |
msgid "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This results in an additional performance boost but can cause unwanted side effects."
|
| 389 |
msgstr "キャッシュのモードを指定してください。 ノーマルキャッシュモードは、ほとんどのサイトに適していて副作用も起こしません。 アグレッシブキャッシュモードは、キャッシュされたページを供給する際、有効化されているモジュールのロード(init)とアンロード(exit)を省略します。 これは、さらなるパフォーマンスの向上をもたらしますが、望ましくない副作用を引き起こすことがあります。"
|
| 390 |
|
| 391 |
#: modules/system/system.module:660
|
| 392 |
msgid "<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible with aggressive mode caching and will not function properly: %modules</strong>"
|
| 393 |
msgstr "<strong class=\"error\">有効化されている以下のモジュールは、アグレッシブキャッシュモードとは両立しないため適切に機能しません:<br />%modules</strong>"
|
| 394 |
|
| 395 |
#: modules/system/system.module:663
|
| 396 |
msgid "<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use aggressive caching and enable new modules, you will need to check this page again to ensure compatibility."
|
| 397 |
msgstr "<strong class=\"ok\">現在、有効化されているすべてのモジュールは、アグレッシブキャッシュモードと両立できます。</strong> もし、アグレッシブキャッシュモードを使用していて、今後、新たにモジュールを有効化した際には、再度このページをチェックして互換性を確認する必要があります。"
|
| 398 |
|
| 399 |
#: modules/system/system.module:667
|
| 400 |
msgid "Page cache"
|
| 401 |
msgstr "ページキャッシュ"
|
| 402 |
|
| 403 |
#: modules/system/system.module:668
|
| 404 |
msgid "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal can store and send compressed cached pages requested by <em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page each time someone wants to view it."
|
| 405 |
msgstr "キャッシュを有効にすることで大幅なパフォーマンスの向上が得られます。 Drupal は<b>未ログインユーザ</b>によって要求されたページを、圧縮されたキャッシュページとして保存しておき、それを送信することができます。 ページをキャッシュしておくことにより、誰かがページ表示を要求するたびに、Drupal が動的にページを構築しなくても済むようになります。</p>"
|
| 406 |
|
| 407 |
#: modules/system/system.module:673
|
| 408 |
msgid "Caching mode"
|
| 409 |
msgstr "キャッシュのモード"
|
| 410 |
|
| 411 |
#: modules/system/system.module:675
|
| 412 |
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
|
| 413 |
msgstr "ノーマル(推奨、副作用なし)"
|
| 414 |
|
| 415 |
#: modules/system/system.module:675
|
| 416 |
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
|
| 417 |
msgstr "アグレッシブ(上級者向け、副作用の可能性あり)"
|
| 418 |
|
| 419 |
#: modules/system/system.module:683
|
| 420 |
msgid "Minimum cache lifetime"
|
| 421 |
msgstr "キャッシュの更新遅延期間"
|
| 422 |
|
| 423 |
#: modules/system/system.module:686
|
| 424 |
msgid "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime offers better performance, but users will not see new content for a longer period of time."
|
| 425 |
msgstr "キャッシュの更新を行わない期間を指定してください。<br />極度にアクセス数の多いサイトでは、強制的にキャッシュの更新頻度を下げ、よりパフォーマンスを向上させることができます。 キャッシュの更新遅延期間とは、通常であればコンテンツが更新された際などに実行される、一旦保存されたキャッシュを空にして再び作り直すという処理を、指定された期間内には実行せず、強制的に遅延させるための時間を指します。 この時間が長いほどパフォーマンスの向上が望めるというメリットがありますが、その反面、長さに比例した一定の期間は新しいコンテンツが表示されないというデメリットがありますので、その点に留意してください。"
|
| 426 |
|
| 427 |
#: modules/system/system.module:691
|
| 428 |
msgid "Bandwidth optimizations"
|
| 429 |
msgstr "バンドワイズ(帯域幅)の最適化"
|
| 430 |
|
| 431 |
#: modules/system/system.module:692
|
| 432 |
msgid "These options can help reduce both the size and number of requests made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth used, and the average page loading time for your visitors."
|
| 433 |
msgstr "これらのオプションは、サイトに対するリクエスト数とサイズの両方を軽減させるのに役立ち、サーバ負荷やバンドワイズ(帯域幅)、訪問者のための平均読み込み時間を減らすことができます。"
|
| 434 |
|
| 435 |
#: modules/system/system.module:699
|
| 436 |
msgid "Aggregate and compress CSS files"
|
| 437 |
msgstr "CSSファイルの統合と圧縮"
|
| 438 |
|
| 439 |
#: modules/system/system.module:703
|
| 440 |
msgid "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to the page, which can increase the load time of each page. These HTTP requests can also slightly increase server load. It is recommended to only turn this option on when your site is in production, as it can interfere with theme development. This option is disabled if you have not set up your files directory, or if your download method is set to private."
|
| 441 |
msgstr "CSS ファイルの統合と圧縮をするかどうかを指定してください。<br />いくつかの Drupal モジュールには、それ自身の CSS ファイルを含んでいます。 これらのモジュールを有効化すると、各モジュールの CSS ファイルを読み込むための HTTP リクエストが増え、結果的に各ページの読み込み時間を増大させることになります。 また、これらのリクエストはわずかながらサーバ負荷も増やします。 このオプションはテーマ開発に干渉しますので、正式運用のサイトでのみ有効化するのをお勧めします。 なお、このオプションは、ファイルシステムのパスが正常に設定されていなかったり、ダウンロードの方法がプライベートの場合は利用不可となります。"
|
| 442 |
|
| 443 |
#: modules/system/system.module:716
|
| 444 |
msgid "File system path"
|
| 445 |
msgstr "ファイルシステムのパス"
|
| 446 |
|
| 447 |
#: modules/system/system.module:719
|
| 448 |
msgid "A file system path where the files will be stored. This directory has to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public this directory has to be relative to the Drupal installation directory, and be accessible over the web. When download method is set to private this directory should not be accessible over the web. Changing this location after the site has been in use will cause problems so only change this setting on an existing site if you know what you are doing."
|
| 449 |
msgstr "ファイルを保存するためのファイルシステムのパスを入力してください。 このディレクトリは、Drupal から書き込みが可能なように適切なパーミッションが与えられ、すでに存在するパスである必要があります。 以下の「ダウンロードの方法」で「パブリック」を指定した場合は、Drupal がインストールされているパスに相対的な、ウェブ上からアクセス可能なパスを入力する必要があります。 「プライベート」を指定した場合は、ウェブ上からアクセス不可能なパスを入力してください。 この設定を稼働中のサイトで変更するとトラブルの原因となります。 この機能をよく理解していない場合、稼働中のサイトでは設定を変更しないことをお勧めします。"
|
| 450 |
|
| 451 |
#: modules/system/system.module:725
|
| 452 |
msgid "Temporary directory"
|
| 453 |
msgstr "テンポラリディレクトリ"
|
| 454 |
|
| 455 |
#: modules/system/system.module:728
|
| 456 |
msgid "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
|
| 457 |
msgstr "一時的な作業に使用するためのディレクトリを入力してください。 アップロードしたファイルをプレビューする際などに、一時的なファイルの保管場所として使用されます。 相対パスを指定する場合は、Drupal をインストールしたパスを基準にしてください。"
|
| 458 |
|
| 459 |
#: modules/system/system.module:734
|
| 460 |
msgid "Download method"
|
| 461 |
msgstr "ダウンロードの方法"
|
| 462 |
|
| 463 |
#: modules/system/system.module:736
|
| 464 |
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
|
| 465 |
msgstr "パブリック: HTTP からファイルの実体に直接アクセスさせる"
|
| 466 |
|
| 467 |
#: modules/system/system.module:736
|
| 468 |
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
|
| 469 |
msgstr "プライベート: HTTP からファイルの実体に直接アクセスできないようにし、Drupal に転送させる"
|
| 470 |
|
| 471 |
#: modules/system/system.module:737
|
| 472 |
msgid "If you want any sort of access control on the downloading of files, this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any time, however all download URLs will change and there may be unexpected problems so it is not recommended."
|
| 473 |
msgstr "ファイルのダウンロードに使用する方法を指定してください。 ダウンロードされるファイルに、ある種のアクセス制限をしたい場合は「プライベート」に設定する必要があります。 この設定はいつでも変更することができますが、すべてのダウンロードURLが変更され、予測できないトラブルが発生する可能性がありますので、不用意に変更することは避けてください。"
|
| 474 |
|
| 475 |
#: modules/system/system.module:748
|
| 476 |
msgid "Select an image processing toolkit"
|
| 477 |
msgstr "画像処理ツールキットの選択"
|
| 478 |
|
| 479 |
#: modules/system/system.module:754
|
| 480 |
msgid "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for image handling."
|
| 481 |
msgstr "画像処理ツールキットが見つかりませんでした。 Drupal は画像処理に PHP 組み込み型の GD ライブラリを使用します。"
|
| 482 |
|
| 483 |
#: modules/system/system.module:764
|
| 484 |
msgid "Number of items per feed"
|
| 485 |
msgstr "フィードごとの項目数"
|
| 486 |
|
| 487 |
#: modules/system/system.module:767
|
| 488 |
msgid "The default number of items to include in a feed."
|
| 489 |
msgstr "フィードに含める、デフォルトの項目数を指定してください。"
|
| 490 |
|
| 491 |
#: modules/system/system.module:771
|
| 492 |
msgid "Display of XML feed items"
|
| 493 |
msgstr "XMLフィードへの表示"
|
| 494 |
|
| 495 |
#: modules/system/system.module:773
|
| 496 |
msgid "Titles only"
|
| 497 |
msgstr "タイトルのみ"
|
| 498 |
|
| 499 |
#: modules/system/system.module:773
|
| 500 |
msgid "Titles plus teaser"
|
| 501 |
msgstr "タイトルと抜粋"
|
| 502 |
|
| 503 |
#: modules/system/system.module:773
|
| 504 |
msgid "Full text"
|
| 505 |
msgstr "すべてのテキスト"
|
| 506 |
|
| 507 |
#: modules/system/system.module:774
|
| 508 |
msgid "Global setting for the length of XML feed items that are output by default."
|
| 509 |
msgstr "XMLフィードの項目に出力される、デフォルトのテキスト長を指定してください。この設定はサイト全般で使用されます。"
|
| 510 |
|
| 511 |
#: modules/system/system.module:809
|
| 512 |
msgid "Default time zone"
|
| 513 |
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
|
| 514 |
|
| 515 |
#: modules/system/system.module:812
|
| 516 |
msgid "Select the default site time zone."
|
| 517 |
msgstr "サイトのデフォルトとするタイムゾーンを指定してください。"
|
| 518 |
|
| 519 |
#: modules/system/system.module:817
|
| 520 |
msgid "Configurable time zones"
|
| 521 |
msgstr "ユーザごとのタイムゾーン"
|
| 522 |
|
| 523 |
#: modules/system/system.module:820
|
| 524 |
msgid "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
|
| 525 |
msgstr "ユーザごとにタイムゾーンの変更を許可するかどうかを指定してください。 有効にした場合、登録ユーザは自身に適したタイムゾーンに変更することができるようになり、タイムゾーンに応じた日付表示が行われるようになります。"
|
| 526 |
|
| 527 |
#: modules/system/system.module:825
|
| 528 |
msgid "Short date format"
|
| 529 |
msgstr "日付の表示形式(S)"
|
| 530 |
|
| 531 |
#: modules/system/system.module:828
|
| 532 |
msgid "The short format of date display."
|
| 533 |
msgstr "短い日付表示に使われる書式を指定してください。"
|
| 534 |
|
| 535 |
#: modules/system/system.module:833
|
| 536 |
msgid "Medium date format"
|
| 537 |
msgstr "日付の表示形式(M)"
|
| 538 |
|
| 539 |
#: modules/system/system.module:836
|
| 540 |
msgid "The medium sized date display."
|
| 541 |
msgstr "中くらいの長さの日付表示に使われる書式を指定してください。"
|
| 542 |
|
| 543 |
#: modules/system/system.module:841
|
| 544 |
msgid "Long date format"
|
| 545 |
msgstr "日付の表示形式(L)"
|
| 546 |
|
| 547 |
#: modules/system/system.module:844
|
| 548 |
msgid "Longer date format used for detailed display."
|
| 549 |
msgstr "長い日付表示に使われる書式を指定してください。"
|
| 550 |
|
| 551 |
#: modules/system/system.module:849
|
| 552 |
msgid "First day of week"
|
| 553 |
msgstr "週の最初の曜日"
|
| 554 |
|
| 555 |
#: modules/system/system.module:852
|
| 556 |
msgid "The first day of the week for calendar views."
|
| 557 |
msgstr "カレンダ表示での最初の曜日(左端に表示する曜日)を指定してください。"
|
| 558 |
|
| 559 |
#: modules/system/system.module:862
|
| 560 |
msgid "Site status"
|
| 561 |
msgstr "サイトの状態"
|
| 562 |
|
| 563 |
#: modules/system/system.module:864
|
| 564 |
msgid "Online"
|
| 565 |
msgstr "オンライン"
|
| 566 |
|
| 567 |
#: modules/system/system.module:864
|
| 568 |
msgid "Off-line"
|
| 569 |
msgstr "オフライン"
|
| 570 |
|
| 571 |
#: modules/system/system.module:865
|
| 572 |
msgid "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site configuration\" permission will be able to access your site to perform maintenance; all other visitors will see the site off-line message configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
|
| 573 |
msgstr "サイトの状態を指定してください。 「<b>オンライン</b>」を指定すると、サイトへの訪問者が通常どおりコンテンツを閲覧できる状態となります。 「<b>オフライン</b>」を指定すると、「サイトの管理権限」を持ったユーザのみがアクセスできる状態になり、サイトのメンテナンスを行うことができます。 その際、その他の訪問者には以下に記入されたメッセージが表示されます。 「オフライン」モード中でのアクセスを許可されているユーザは、<a href=\"@user-login\">ユーザログイン</a>ページからログインすることができます。"
|
| 574 |
|
| 575 |
#: modules/system/system.module:870
|
| 576 |
msgid "Site off-line message"
|
| 577 |
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
|
| 578 |
|
| 579 |
#: modules/system/system.module:872
|
| 580 |
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
|
| 581 |
msgstr "サイトがオフラインの際に訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
|
| 582 |
|
| 583 |
#: modules/system/system.module:1080
|
| 584 |
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
|
| 585 |
msgstr "エラーが発生したため、設定は保存されませんでした。"
|
| 586 |
|
| 587 |
#: modules/system/system.module:1095;1130
|
| 588 |
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
|
| 589 |
msgstr "オプション設定がデフォルトの設定に戻されました。"
|
| 590 |
|
| 591 |
#: modules/system/system.module:1099;1133;1226;1510
|
| 592 |
msgid "The configuration options have been saved."
|
| 593 |
msgstr "オプション設定が保存されました。"
|
| 594 |
|
| 595 |
#: modules/system/system.module:1212
|
| 596 |
msgid "Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by default."
|
| 597 |
msgstr "<a href=\"!admin_theme_page\">管理用テーマ</a>は %admin_theme テーマに設定されたままなので、このページのテーマは依然として変更されていないことに留意してください。 しかしながら、管理セクション以外はデフォルトに指定された %selected_theme テーマで表示されます。"
|
| 598 |
|
| 599 |
#: modules/system/system.module:1279;1312
|
| 600 |
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
|
| 601 |
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">無効</span>)"
|
| 602 |
|
| 603 |
#: modules/system/system.module:1282
|
| 604 |
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
|
| 605 |
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">不足</span>)"
|
| 606 |
|
| 607 |
#: modules/system/system.module:1288;1307
|
| 608 |
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
|
| 609 |
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">有効</span>)"
|
| 610 |
|
| 611 |
#: modules/system/system.module:1295
|
| 612 |
msgid "Depends on: !dependencies"
|
| 613 |
msgstr "次に依存: !dependencies"
|
| 614 |
|
| 615 |
#: modules/system/system.module:1320
|
| 616 |
msgid "Required by: !required"
|
| 617 |
msgstr "次に必須: !required"
|
| 618 |
|
| 619 |
#: modules/system/system.module:1415
|
| 620 |
msgid "Some required modules must be enabled"
|
| 621 |
msgstr "いくつかの必須モジュールを有効にする必要があります"
|
| 622 |
|
| 623 |
#: modules/system/system.module:1417
|
| 624 |
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
|
| 625 |
msgstr "上記モジュールの有効化を継続しますか?"
|
| 626 |
|
| 627 |
#: modules/system/system.module:1418
|
| 628 |
msgid "Continue"
|
| 629 |
msgstr "継続"
|
| 630 |
|
| 631 |
#: modules/system/system.module:1537
|
| 632 |
msgid "Version"
|
| 633 |
msgstr "バージョン"
|
| 634 |
|
| 635 |
#: modules/system/system.module:1663
|
| 636 |
msgid "The following modules will be completely uninstalled from your site, and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
|
| 637 |
msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、<b>これらのモジュールの全データは失われます</b>!"
|
| 638 |
|
| 639 |
#: modules/system/system.module:1666
|
| 640 |
msgid "Confirm uninstall"
|
| 641 |
msgstr "アンインストールの確認"
|
| 642 |
|
| 643 |
#: modules/system/system.module:1668
|
| 644 |
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
|
| 645 |
msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか?"
|
| 646 |
|
| 647 |
#: modules/system/system.module:1707
|
| 648 |
msgid "No modules are available to uninstall."
|
| 649 |
msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。"
|
| 650 |
|
| 651 |
#: modules/system/system.module:1727
|
| 652 |
msgid "No modules selected."
|
| 653 |
msgstr "モジュールが選択されていません。"
|
| 654 |
|
| 655 |
#: modules/system/system.module:1748
|
| 656 |
msgid "The selected modules have been uninstalled."
|
| 657 |
msgstr "選択されたモジュールはアンインストールされました。"
|
| 658 |
|
| 659 |
#: modules/system/system.module:1758
|
| 660 |
msgid "Cron ran successfully"
|
| 661 |
msgstr "Cron は正常に実行されました"
|
| 662 |
|
| 663 |
#: modules/system/system.module:1761
|
| 664 |
msgid "Cron run failed"
|
| 665 |
msgstr "Cron の実行に失敗しました"
|
| 666 |
|
| 667 |
#: modules/system/system.module:1783
|
| 668 |
msgid "Variable"
|
| 669 |
msgstr "変数"
|
| 670 |
|
| 671 |
#: modules/system/system.module:1783
|
| 672 |
msgid "Value"
|
| 673 |
msgstr "値"
|
| 674 |
|
| 675 |
#: modules/system/system.module:1796
|
| 676 |
msgid "Command counters"
|
| 677 |
msgstr "コマンドカウンタ"
|
| 678 |
|
| 679 |
#: modules/system/system.module:1798
|
| 680 |
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
|
| 681 |
msgstr "<code>SELECT</code> ステートメントの回数"
|
| 682 |
|
| 683 |
#: modules/system/system.module:1799
|
| 684 |
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
|
| 685 |
msgstr "<code>INSERT</code> ステートメントの回数"
|
| 686 |
|
| 687 |
#: modules/system/system.module:1800
|
| 688 |
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
|
| 689 |
msgstr "<code>UPDATE</code> ステートメントの回数"
|
| 690 |
|
| 691 |
#: modules/system/system.module:1801
|
| 692 |
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
|
| 693 |
msgstr "<code>DELETE</code> ステートメントの回数"
|
| 694 |
|
| 695 |
#: modules/system/system.module:1802
|
| 696 |
msgid "The number of table locks."
|
| 697 |
msgstr "テーブルロックの回数"
|
| 698 |
|
| 699 |
#: modules/system/system.module:1803
|
| 700 |
msgid "The number of table unlocks."
|
| 701 |
msgstr "テーブルアンロックの回数"
|
| 702 |
|
| 703 |
#: modules/system/system.module:1806
|
| 704 |
msgid "Query performance"
|
| 705 |
msgstr "クエリパフォーマンス"
|
| 706 |
|
| 707 |
# Select_range_check
|
| 708 |
#: modules/system/system.module:1808;1809
|
| 709 |
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
|
| 710 |
msgstr "各レコードの後でキー使用をチェックする、キーを使用しない結合の数(この値が 0 でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります)"
|
| 711 |
|
| 712 |
# Sort_scan
|
| 713 |
#: modules/system/system.module:1810
|
| 714 |
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
|
| 715 |
msgstr "テーブルのスキャンによって実行されたソートの回数"
|
| 716 |
|
| 717 |
# Table_locks_immediate
|
| 718 |
#: modules/system/system.module:1811
|
| 719 |
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
|
| 720 |
msgstr "テーブルロックがすぐに実行された回数"
|
| 721 |
|
| 722 |
# Table_locks_waited
|
| 723 |
#: modules/system/system.module:1812
|
| 724 |
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
|
| 725 |
msgstr "テーブルロックがすぐには実行されず、待機が必要だった回数(この値が大きい場合、パフォーマンス上の問題があります)"
|
| 726 |
|
| 727 |
#: modules/system/system.module:1815
|
| 728 |
msgid "Query cache information"
|
| 729 |
msgstr "クエリキャッシュ情報"
|
| 730 |
|
| 731 |
#: modules/system/system.module:1816
|
| 732 |
msgid "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the result of queries. Then, if an identical query is received later, the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than parsing and executing the statement again."
|
| 733 |
msgstr "MySQL クエリキャッシュは、クエリの結果を格納しておくことでサイトのパフォーマンスを向上させます。 後でまったく同じクエリを受け取ると、MySQL サーバはそのクエリの解析と実行をもう一度繰り返す代わりに、クエリキャッシュから結果を取り出します。"
|
| 734 |
|
| 735 |
# Qcache_queries_in_cache
|
| 736 |
#: modules/system/system.module:1818
|
| 737 |
msgid "The number of queries in the query cache."
|
| 738 |
msgstr "クエリキャッシュに登録されているクエリ数"
|
| 739 |
|
| 740 |
# Qcache_hits
|
| 741 |
#: modules/system/system.module:1819
|
| 742 |
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
|
| 743 |
msgstr "MySQL がキャッシュから以前の結果を見つけ出した回数"
|
| 744 |
|
| 745 |
# Qcache_inserts
|
| 746 |
#: modules/system/system.module:1820
|
| 747 |
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
|
| 748 |
msgstr "MySQL がキャッシュにクエリを追加した回数"
|
| 749 |
|
| 750 |
# Qcache_lowmem_prunes
|
| 751 |
#: modules/system/system.module:1821
|
| 752 |
msgid "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache because it ran out of memory. Ideally should be zero."
|
| 753 |
msgstr "メモリ不足のために MySQL がキャッシュから削除したクエリ数(この値は 0 が理想的です)"
|
| 754 |
|
| 755 |
#: modules/system/system.module:1941
|
| 756 |
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
|
| 757 |
msgstr "ロゴの画像として使用できるのは、JPEG/PNG/GIF 画像だけです。"
|
| 758 |
|
| 759 |
#: modules/system/system.module:1959
|
| 760 |
msgid "Logo"
|
| 761 |
msgstr "ロゴ"
|
| 762 |
|
| 763 |
#: modules/system/system.module:1960
|
| 764 |
msgid "Site name"
|
| 765 |
msgstr "サイト名"
|
| 766 |
|
| 767 |
#: modules/system/system.module:1961
|
| 768 |
msgid "Site slogan"
|
| 769 |
msgstr "スローガン"
|
| 770 |
|
| 771 |
#: modules/system/system.module:1962
|
| 772 |
msgid "Mission statement"
|
| 773 |
msgstr "ミッション"
|
| 774 |
|
| 775 |
#: modules/system/system.module:1963
|
| 776 |
msgid "User pictures in posts"
|
| 777 |
msgstr "投稿でのユーザアバター"
|
| 778 |
|
| 779 |
#: modules/system/system.module:1964
|
| 780 |
msgid "User pictures in comments"
|
| 781 |
msgstr "コメントでのユーザアバター"
|
| 782 |
|
| 783 |
#: modules/system/system.module:1965
|
| 784 |
msgid "Search box"
|
| 785 |
msgstr "検索ボックス"
|
| 786 |
|
| 787 |
#: modules/system/system.module:1966
|
| 788 |
msgid "Shortcut icon"
|
| 789 |
msgstr "ショートカットアイコン"
|
| 790 |
|
| 791 |
#: modules/system/system.module:1981
|
| 792 |
msgid "Toggle display"
|
| 793 |
msgstr "表示の切り替え"
|
| 794 |
|
| 795 |
#: modules/system/system.module:1982
|
| 796 |
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
|
| 797 |
msgstr "テーマで表示する特定のページ要素を指定してください。 チェックを入れたものが表示となります。"
|
| 798 |
|
| 799 |
#: modules/system/system.module:2007
|
| 800 |
msgid "Display post information on"
|
| 801 |
msgstr "投稿情報の表示"
|
| 802 |
|
| 803 |
#: modules/system/system.module:2008
|
| 804 |
msgid "Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when displaying posts of the following type."
|
| 805 |
msgstr "投稿者と投稿日時を表示するコンテンツタイプを指定してください。 チェックを入れたものが表示となります。"
|
| 806 |
|
| 807 |
#: modules/system/system.module:2022
|
| 808 |
msgid "Logo image settings"
|
| 809 |
msgstr "ロゴ画像の設定"
|
| 810 |
|
| 811 |
#: modules/system/system.module:2023
|
| 812 |
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
|
| 813 |
msgstr "テーマで表示するロゴ画像を設定してください。 "
|
| 814 |
|
| 815 |
#: modules/system/system.module:2028
|
| 816 |
msgid "Use the default logo"
|
| 817 |
msgstr "デフォルトのロゴ画像を使用"
|
| 818 |
|
| 819 |
#: modules/system/system.module:2031
|
| 820 |
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
|
| 821 |
msgstr "それぞれのテーマが提供するデフォルトのロゴ画像を使用する場合、ここにチェックを入れてください。"
|
| 822 |
|
| 823 |
#: modules/system/system.module:2035
|
| 824 |
msgid "Path to custom logo"
|
| 825 |
msgstr "カスタムロゴ画像へのパス"
|
| 826 |
|
| 827 |
#: modules/system/system.module:2037
|
| 828 |
msgid "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the default logo."
|
| 829 |
msgstr "独自のロゴ画像を使用したい場合、その画像ファイルへのパスを入力してください。"
|
| 830 |
|
| 831 |
#: modules/system/system.module:2041
|
| 832 |
msgid "Upload logo image"
|
| 833 |
msgstr "ロゴ画像のアップロード"
|
| 834 |
|
| 835 |
#: modules/system/system.module:2043
|
| 836 |
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your logo."
|
| 837 |
msgstr "独自のロゴ画像をアップロードしたい場合、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
|
| 838 |
|
| 839 |
#: modules/system/system.module:2049
|
| 840 |
msgid "Shortcut icon settings"
|
| 841 |
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
|
| 842 |
|
| 843 |
#: modules/system/system.module:2050
|
| 844 |
msgid "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and bookmarks of most browsers."
|
| 845 |
msgstr "一般に「favicon」と呼ばれる、ショートカットアイコンを設定してください。 ほとんどのブラウザでは、アドレスバーやブックマークに表示されます。"
|
| 846 |
|
| 847 |
#: modules/system/system.module:2053
|
| 848 |
msgid "Use the default shortcut icon."
|
| 849 |
msgstr "デフォルトのショートカットアイコンを使用"
|
| 850 |
|
| 851 |
#: modules/system/system.module:2055
|
| 852 |
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
|
| 853 |
msgstr "各テーマが提供するデフォルトのショートカットアイコンを使用する場合、ここにチェックを入れてください。"
|
| 854 |
|
| 855 |
#: modules/system/system.module:2059
|
| 856 |
msgid "Path to custom icon"
|
| 857 |
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
|
| 858 |
|
| 859 |
#: modules/system/system.module:2061
|
| 860 |
msgid "The path to the image file you would like to use as your custom shortcut icon."
|
| 861 |
msgstr "独自のショートカットアイコンを使用したい場合、その画像ファイルへのパスを入力してください。"
|
| 862 |
|
| 863 |
#: modules/system/system.module:2066
|
| 864 |
msgid "Upload icon image"
|
| 865 |
msgstr "アイコン画像のアップロード"
|
| 866 |
|
| 867 |
#: modules/system/system.module:2067
|
| 868 |
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your shortcut icon."
|
| 869 |
msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
|
| 870 |
|
| 871 |
#: modules/system/system.module:2077
|
| 872 |
msgid "Engine-specific settings"
|
| 873 |
msgstr "テーマエンジンに固有の設定"
|
| 874 |
|
| 875 |
#: modules/system/system.module:2077
|
| 876 |
msgid "These settings only exist for all the templates and styles based on the %engine theme engine."
|
| 877 |
msgstr "%engine テーマエンジンに基づいた、すべてのテンプレートとスタイルに固有の設定を行ってください。"
|
| 878 |
|
| 879 |
#: modules/system/system.module:2081
|
| 880 |
msgid "Theme-specific settings"
|
| 881 |
msgstr "テーマに固有の設定"
|
| 882 |
|
| 883 |
#: modules/system/system.module:2081
|
| 884 |
msgid "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on it."
|
| 885 |
msgstr "%theme テーマと、それに基づいたすべてのスタイルに固有の設定を行ってください。"
|
| 886 |
|
| 887 |
#: modules/system/system.module:2201
|
| 888 |
msgid "Show descriptions"
|
| 889 |
msgstr "説明を表示"
|
| 890 |
|
| 891 |
#: modules/system/system.module:2201
|
| 892 |
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
|
| 893 |
msgstr "説明を含めた標準のレイアウトで表示します。"
|
| 894 |
|
| 895 |
#: modules/system/system.module:2204
|
| 896 |
msgid "Hide descriptions"
|
| 897 |
msgstr "説明を非表示"
|
| 898 |
|
| 899 |
#: modules/system/system.module:2204
|
| 900 |
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
|
| 901 |
msgstr "説明を含めない、よりコンパクトなレイアウトで表示します。"
|
| 902 |
|
| 903 |
#: modules/system/system.module:2296
|
| 904 |
msgid "Get help"
|
| 905 |
msgstr "ヘルプを読む"
|
| 906 |
|
| 907 |
#: modules/system/system.module:2315
|
| 908 |
msgid "Configure permissions"
|
| 909 |
msgstr "権限の設定"
|
| 910 |
|
| 911 |
#: modules/system/system.module:1406
|
| 912 |
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
|
| 913 |
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
|
| 914 |
msgstr[0] "%module をインストールするには %dependencies モジュールを有効にする必要があります。"
|
| 915 |
msgstr[1] "%module をインストールするには %dependencies モジュールを有効にする必要があります。"
|
| 916 |
|
| 917 |
#: modules/system/system.module:50
|
| 918 |
msgid "administer site configuration"
|
| 919 |
msgstr "サイトの環境設定"
|
| 920 |
|
| 921 |
#: modules/system/system.module:50
|
| 922 |
msgid "access administration pages"
|
| 923 |
msgstr "管理セクションへのアクセス"
|
| 924 |
|
| 925 |
#: modules/system/system.module:50
|
| 926 |
msgid "select different theme"
|
| 927 |
msgstr "別テーマの選択"
|
| 928 |
|
| 929 |
#: modules/system/system.module:0
|
| 930 |
msgid "system"
|
| 931 |
msgstr "システム"
|
| 932 |
|