| 1 |
# Dutch translation of drupal (6.0-rc2)
|
| 2 |
# Copyright (c) 2008 by the Dutch translation team
|
| 3 |
# Generated from files:
|
| 4 |
# openid.inc,v 1.7 2007/12/28 12:02:52 dries
|
| 5 |
# openid.pages.inc,v 1.4 2008/01/08 10:35:42 goba
|
| 6 |
# openid.module,v 1.16 2008/01/10 15:03:53 goba
|
| 7 |
# openid.install,v 1.3 2007/10/10 11:39:33 goba
|
| 8 |
#
|
| 9 |
msgid ""
|
| 10 |
msgstr ""
|
| 11 |
"Project-Id-Version: drupal (6.0-rc2)\n"
|
| 12 |
"POT-Creation-Date: 2008-01-28 19:05+0100\n"
|
| 13 |
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
| 14 |
"Language-Team: Dutch\n"
|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#: modules/openid/openid.inc:44
|
| 20 |
msgid "OpenID redirect"
|
| 21 |
msgstr "OpenID verwijzing"
|
| 22 |
|
| 23 |
#: modules/openid/openid.inc:67
|
| 24 |
msgid "Send"
|
| 25 |
msgstr "Verzenden"
|
| 26 |
|
| 27 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:18
|
| 28 |
msgid "OpenID login failed."
|
| 29 |
msgstr "OpenID-login mislukt."
|
| 30 |
|
| 31 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:21
|
| 32 |
msgid "OpenID login cancelled."
|
| 33 |
msgstr "OpenID-login gestopt."
|
| 34 |
|
| 35 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:38
|
| 36 |
msgid "Successfully added %identity"
|
| 37 |
msgstr "%identity succesvol toegevoegd"
|
| 38 |
|
| 39 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:65
|
| 40 |
msgid "Add an OpenID"
|
| 41 |
msgstr "OpenID toevoegen"
|
| 42 |
|
| 43 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:73
|
| 44 |
msgid "That OpenID is already in use on this site."
|
| 45 |
msgstr "Dit OpenID is op deze site al gebruikt."
|
| 46 |
|
| 47 |
#: modules/openid/openid.pages.inc:87
|
| 48 |
msgid "OpenID deleted."
|
| 49 |
msgstr "OpenID verwijderd."
|
| 50 |
|
| 51 |
#: modules/openid/openid.module:46
|
| 52 |
msgid ""
|
| 53 |
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
|
| 54 |
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
|
| 55 |
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
|
| 56 |
"many websites."
|
| 57 |
msgstr ""
|
| 58 |
"Deze site ondersteunt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, een veilige "
|
| 59 |
"manier om in vele websites in te loggen middels een enkele "
|
| 60 |
"gebruikersnaam en wachtwoord. OpenID kan de noodzaak verminderen om "
|
| 61 |
"vele gebruikersnamen en wachtwoorden te hoeven beheren."
|
| 62 |
|
| 63 |
#: modules/openid/openid.module:47
|
| 64 |
msgid ""
|
| 65 |
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
|
| 66 |
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
|
| 67 |
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
|
| 68 |
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
|
| 69 |
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
|
| 70 |
msgstr ""
|
| 71 |
"Om OpenID te gebruiken dient u eerst een identiteit aan te maken bij "
|
| 72 |
"een openbare of besloten OpenID server. Heeft u nog geen OpenID maar u "
|
| 73 |
"wilt er wel één, maak dan gebruik van één van de <a "
|
| 74 |
"href=\"@openid-providers\">gratis openbare aanbieders</a>. Meer "
|
| 75 |
"informatie over OpenID vindt u op <a href=\"@openid-net\">deze "
|
| 76 |
"website</a>."
|
| 77 |
|
| 78 |
#: modules/openid/openid.module:48
|
| 79 |
msgid ""
|
| 80 |
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
|
| 81 |
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
|
| 82 |
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
|
| 83 |
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
|
| 84 |
"adding them here."
|
| 85 |
msgstr ""
|
| 86 |
"Als u al een OpenID heeft, voer hieronder de URL naar uw OpenID server "
|
| 87 |
"in (bijv. mijngebruikersnaam.openidprovider.com). De volgende keer dat "
|
| 88 |
"u inlogt zult u deze URL kunnen gebruiken in plaats van een reguliere "
|
| 89 |
"gebruikersnaam en wachtwoord. Indien gewenst kunt u hier meerdere "
|
| 90 |
"OpenID servers blijven toevoegen."
|
| 91 |
|
| 92 |
#: modules/openid/openid.module:52
|
| 93 |
msgid ""
|
| 94 |
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
|
| 95 |
"username and password. It does not require special software, and it "
|
| 96 |
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
|
| 97 |
"including your site."
|
| 98 |
msgstr ""
|
| 99 |
"OpenID is een beveiligde manier om op meerdere websites met één "
|
| 100 |
"gebruikersnaam en wachtwoord in te loggen. Er is geen speciale "
|
| 101 |
"software voor nodig en OpenID maakt geen wachtwoorden bekend aan "
|
| 102 |
"websites waarop u OpenID gebruikt, inclusief uw eigen site."
|
| 103 |
|
| 104 |
#: modules/openid/openid.module:53
|
| 105 |
msgid ""
|
| 106 |
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
|
| 107 |
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
|
| 108 |
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
|
| 109 |
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
|
| 110 |
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
|
| 111 |
"from the fact that users can have a single password that they can use "
|
| 112 |
"on many websites. This means they can easily update their single "
|
| 113 |
"password from a centralized location, rather than having to change "
|
| 114 |
"dozens of passwords individually."
|
| 115 |
msgstr ""
|
| 116 |
"Gebruikers kunnen accounts aanmaken met behulp van hun OpenID door een "
|
| 117 |
"of meerdere OpenID's aan een bestaand account toe te wijzen. Dit "
|
| 118 |
"verlaagd de drempel voor registratie, dat is goed voor een website, en "
|
| 119 |
"het bied gebruikers gemak en veiligheid. OpenID is geen trust-systeem, "
|
| 120 |
"dus controle van het e-mailadres is nog steeds nodig. De voordelen "
|
| 121 |
"komen van het feit dat gebruikers met één enkel wachtwoord op vele "
|
| 122 |
"websites kunnen inloggen. Dit betekend dat zij eenvoudig hun "
|
| 123 |
"wachtwoord op een centrale locatie kunnen wijzigen in plaats van vele "
|
| 124 |
"individuele wachtwoorden op verschillende plaatsen bij te moeten "
|
| 125 |
"werken."
|
| 126 |
|
| 127 |
#: modules/openid/openid.module:54
|
| 128 |
msgid ""
|
| 129 |
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
|
| 130 |
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
|
| 131 |
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
|
| 132 |
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
|
| 133 |
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
|
| 134 |
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
|
| 135 |
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
|
| 136 |
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
|
| 137 |
"At no point does your site record, or need to record the user's "
|
| 138 |
"password."
|
| 139 |
msgstr ""
|
| 140 |
"Het basisconcept is als volgt: Een gebruiker heeft een account op een "
|
| 141 |
"OpenID-server. Met dit account heeft hij de beschikking over een "
|
| 142 |
"unieke URL (bijvoorbeeld: mijnaam.openidprovider.com). Wanneer de "
|
| 143 |
"gebruiker op uw website komt wordt hem de mogelijkheid geboden van het "
|
| 144 |
"invoeren van zijn URL. Uw site communiceert met de OpenID-server en "
|
| 145 |
"vraagt om controle van de identiteit van de gebruiker. Als de "
|
| 146 |
"gebruiker op de OpenID-server is ingelogd, antwoord de server terug "
|
| 147 |
"met het resultaat van de controle. Als de gebruiker niet is ingelogd, "
|
| 148 |
"zal de OpenID-server om het wachtwoord van de gebruiker vragen. Op "
|
| 149 |
"geen enkel moment zal uw website het wachtwoord opslaan of voor enig "
|
| 150 |
"doel gebruiken."
|
| 151 |
|
| 152 |
#: modules/openid/openid.module:55
|
| 153 |
msgid ""
|
| 154 |
"More information on OpenID is available at <a "
|
| 155 |
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
|
| 156 |
msgstr ""
|
| 157 |
"Meer informatie over OpenID vindt u op <a "
|
| 158 |
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
|
| 159 |
|
| 160 |
#: modules/openid/openid.module:56
|
| 161 |
msgid ""
|
| 162 |
"For more information, see the online handbook entry for <a "
|
| 163 |
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
|
| 164 |
msgstr ""
|
| 165 |
"Lees voor meer informatie het online-handboek over de <a "
|
| 166 |
"href=\"@handbook\">OpenID-module</a>."
|
| 167 |
|
| 168 |
#: modules/openid/openid.module:68
|
| 169 |
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
|
| 170 |
msgstr ""
|
| 171 |
"Nadat u het e-mailadres heeft gecontroleerd, kunt u inloggen via "
|
| 172 |
"OpenID."
|
| 173 |
|
| 174 |
#: modules/openid/openid.module:88,93
|
| 175 |
msgid "Log in using OpenID"
|
| 176 |
msgstr "Log in met OpenID"
|
| 177 |
|
| 178 |
#: modules/openid/openid.module:89
|
| 179 |
msgid "Cancel OpenID login"
|
| 180 |
msgstr "OpenID-login afbreken"
|
| 181 |
|
| 182 |
#: modules/openid/openid.module:97
|
| 183 |
msgid "What is OpenID?"
|
| 184 |
msgstr "Wat is OpenID?"
|
| 185 |
|
| 186 |
#: modules/openid/openid.module:146
|
| 187 |
msgid ""
|
| 188 |
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
|
| 189 |
"ID correctly."
|
| 190 |
msgstr "Deze OpenID is niet geldig. Controleer of uw ID correct is."
|
| 191 |
|
| 192 |
#: modules/openid/openid.module:368
|
| 193 |
msgid ""
|
| 194 |
"You must validate your email address for this account before logging "
|
| 195 |
"in via OpenID"
|
| 196 |
msgstr ""
|
| 197 |
"U moet uw email adres voor deze account valideren alvorens in te "
|
| 198 |
"loggen via OpenID"
|
| 199 |
|
| 200 |
#: modules/openid/openid.module:386
|
| 201 |
msgid ""
|
| 202 |
"OpenID registration failed for the reasons listed. You may register "
|
| 203 |
"now, or if you already have an account you can <a href=\"@login\">log "
|
| 204 |
"in</a> now and add your OpenID under \"My Account\""
|
| 205 |
msgstr ""
|
| 206 |
"OpenID registratie is mislukt door de opgegeven redenen. U kunt nu "
|
| 207 |
"registreren, of als u al een account hebt, kunt u nu <a "
|
| 208 |
"href=\"@login\">inloggen</a> en uw OpenID toevoegen onder \"Mijn "
|
| 209 |
"Account\""
|
| 210 |
|
| 211 |
#: modules/openid/openid.module:14
|
| 212 |
msgid "OpenID Login"
|
| 213 |
msgstr "OpenID Login"
|
| 214 |
|
| 215 |
#: modules/openid/openid.module:21
|
| 216 |
msgid "OpenID identities"
|
| 217 |
msgstr "OpenID identiteiten"
|
| 218 |
|
| 219 |
#: modules/openid/openid.module:30
|
| 220 |
msgid "Delete OpenID"
|
| 221 |
msgstr "OpenID verwijderen"
|
| 222 |
|
| 223 |
#: modules/openid/openid.module:0
|
| 224 |
msgid "openid"
|
| 225 |
msgstr "OpenID"
|
| 226 |
|
| 227 |
#: modules/openid/openid.install:25
|
| 228 |
msgid ""
|
| 229 |
"Stores temporary shared key association information for OpenID "
|
| 230 |
"authentication."
|
| 231 |
msgstr ""
|
| 232 |
"Slaat tijdelijke gedeelde sleutel associatie-informatie op voor OpenID "
|
| 233 |
"aanmelding."
|
| 234 |
|
| 235 |
#: modules/openid/openid.install:30
|
| 236 |
msgid "URI of the OpenID Provider endpoint."
|
| 237 |
msgstr "URI van het OpenID-provider eindpunt."
|
| 238 |
|
| 239 |
#: modules/openid/openid.install:36
|
| 240 |
msgid "Primary Key: Used to refer to this association in subsequent messages."
|
| 241 |
msgstr ""
|
| 242 |
"Primaire sleutel: wordt gebruikt om deze associatie te vermelden in "
|
| 243 |
"volgende berichten."
|
| 244 |
|
| 245 |
#: modules/openid/openid.install:41
|
| 246 |
msgid "The signature algorithm used: one of HMAC-SHA1 or HMAC-SHA256."
|
| 247 |
msgstr "Het toegepaste handtekeningalgorithme: HMAC-SHA1 of HMAC-SHA256."
|
| 248 |
|
| 249 |
#: modules/openid/openid.install:46
|
| 250 |
msgid ""
|
| 251 |
"Valid association session types: \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", and "
|
| 252 |
"\"DH-SHA256\"."
|
| 253 |
msgstr ""
|
| 254 |
"Geldige associatie sessietypen: \"geen-versleuting\", \"DH-SHA1\" en "
|
| 255 |
"\"DH-SHA256\"."
|
| 256 |
|
| 257 |
#: modules/openid/openid.install:51
|
| 258 |
msgid "The MAC key (shared secret) for this association."
|
| 259 |
msgstr "De MAC-sleutel ('shared secret') voor deze associatie."
|
| 260 |
|
| 261 |
#: modules/openid/openid.install:57
|
| 262 |
msgid "UNIX timestamp for when the association was created."
|
| 263 |
msgstr "UNIX-tijdcode van het moment waarop de associatie is gemaakt."
|
| 264 |
|
| 265 |
#: modules/openid/openid.install:63
|
| 266 |
msgid "The lifetime, in seconds, of this association."
|
| 267 |
msgstr "De levensduur in seconden van deze associatie."
|
| 268 |
|