| 1 |
========================
|
| 2 |
|
| 3 |
Dicionário de Termos
|
| 4 |
--------------------
|
| 5 |
|
| 6 |
add XXX - novo XXX
|
| 7 |
add/added - adicionar / adicionado
|
| 8 |
administer - administrar
|
| 9 |
administration section/screen - área de administração de ...
|
| 10 |
administrator - administrador
|
| 11 |
body - corpo
|
| 12 |
box of content - caixa de texto
|
| 13 |
cache - cache
|
| 14 |
checkbox - checkbox
|
| 15 |
core - núcleo
|
| 16 |
custom - evite usar "personalizado", porque o sentido não é o mesmo!
|
| 17 |
delete - apagar
|
| 18 |
enable - ativar
|
| 19 |
enabled - ativado / ativo (nota em "Estilo")
|
| 20 |
engine - engine
|
| 21 |
frontpage - página inicial / principal
|
| 22 |
mail - email (e não e-mail, nem mail, nem correio eletrônico)
|
| 23 |
node - node ou post
|
| 24 |
note that - note que
|
| 25 |
outline (book) - esboço (tradução confusa, passÃvel de revisão)
|
| 26 |
overview - visão geral
|
| 27 |
remove - apagar / remover (use remover apenas se for remover de algum lugar, como "remover do livro". Se o sentido for simplesmente o de "remover do site", melhor usar "apagar")
|
| 28 |
toolkit - toolkit
|
| 29 |
throttle - regulador/regular
|
| 30 |
update - atualizar
|
| 31 |
weight - peso
|
| 32 |
|
| 33 |
========================
|
| 34 |
|
| 35 |
Dicionário de expressões
|
| 36 |
------------------------
|
| 37 |
|
| 38 |
For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@something\">Something page</a>. -- Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@something\">manual de configurações d(a/o) algumas-coisas</a>.
|
| 39 |
|
| 40 |
More information - maiores informações
|
| 41 |
|
| 42 |
named - chamado/a
|
| 43 |
|
| 44 |
unique - não traduzÃvel
|
| 45 |
|
| 46 |
========================
|
| 47 |
|
| 48 |
Expressões recomendadas
|
| 49 |
-----------------------
|
| 50 |
|
| 51 |
Consulte a documentação
|
| 52 |
|
| 53 |
========================
|
| 54 |
|
| 55 |
Estilo
|
| 56 |
------
|
| 57 |
|
| 58 |
- aspas: use sempre as "aspas" e não siga o que está no original. Não use 'apóstrofes' senão no caso (que não tem no momento no texto do Drupal) de apóstrofes dentro de aspas, como em: Ele disse: "clique no link 'novo menu'". São essas as regras de grafia em português e são diferentes das regras de grafia inglesas.
|
| 59 |
|
| 60 |
- ativo / ativado - no sentido de "enabled", dependendo do contexto, use um ou outro. Se importa apenas o fato de estar ativo, use "ativo". Se é importante ressaltar a ação de ativar em um tempo passado recente, use "ativado". Exemplo: "Quando o bloco estiver ativo" x "Apenas blocos que estão ativados são exibidos.".
|
| 61 |
|
| 62 |
- ênclise: (pronome como em "apagá-lo, ativá-lo") devem ser evitadas. Já caÃram faz muito do português brasileiro culto falado e está até mesmo em declÃnio no português escrito, e dão, portanto um tom formal e artificial ao texto. Alternativas (em ordem da melhor à pior): omitir o pronome oblÃquo, usar uma passiva, repetir o substantivo, usar ênclise (o apagar, o ativar), usar "isso". As formas comuns na lÃngua falada, do tipo "apagar ele" e "ativar ele", ainda não são completamente aceitas no texto escrito e também devem ser evitadas. O melhor, porém, vai de caso a caso e depende do bom senso do tradutor.
|
| 63 |
|
| 64 |
- futuro: prefira sempre a forma "vai ser" ao invés de "será". Isso dá um tom menos formal à tradução.
|
| 65 |
|
| 66 |
- orações reduzidas em infinitivo: frases do tipo "...tem um menu, para o visitante poder navegar", se muito longas, podem ser escritas na forma não reduzida, como "... tem um menu para que o visitante possa navegar", se isso for melhorar a clareza do texto.
|
| 67 |
|
| 68 |
- ou: o texto original em inglês usa "or" depois de sentenças bem longas. Se for dar mais clareza ao texto, "ou então" pode ser usado.
|
| 69 |
|
| 70 |
- por favor e por exemplo: usar com vÃrgulas
|
| 71 |
|
| 72 |
- plural: quando uma palavra está no plural em inglês, no sentido genérico, a tradução pode ser no singular, junto com o artigo "um". Exemplo: traduzir "Administrators can" por "Um administrador pode". Nem sempre isso é aplicável.
|
| 73 |
|
| 74 |
- ter de / ter que: segundo alguns gramáticos, há uma diferença e em certos casos o correto seria "ter de". No português padrão, essa diferença é razoavelmente ignorada e por isso não tem porque não usar "ter que" nesta tradução.
|
| 75 |
|
| 76 |
========================
|
| 77 |
|
| 78 |
Contato
|
| 79 |
-------
|
| 80 |
|
| 81 |
Para qualquer comentário sobre esse manual, envie um email em http://drupal.org/user/72012/contact
|