/[drupal]/contributions/translations/pt-br/DICTIONARY.TXT
ViewVC logotype

Contents of /contributions/translations/pt-br/DICTIONARY.TXT

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph


Revision 1.1 - (show annotations) (download)
Tue Jun 12 15:06:54 2007 UTC (2 years, 5 months ago) by wundo
Branch: MAIN
CVS Tags: DRUPAL-6--1-0-RC1, DRUPAL-6--1-0-RC2, DRUPAL-6--1-0-RC3, DRUPAL-6--1-0-RC4, DRUPAL-6--1-0-RC5, DRUPAL-5--2-1, DRUPAL-5--2-00, HEAD
Branch point for: DRUPAL-5, DRUPAL-6--1
File MIME type: text/plain
#151121 by José San Martin.\n Improved version of brazilian portuguese translation. Sponsored by Fabiano Sant'Ana.
1 ========================
2
3 Dicionário de Termos
4 --------------------
5
6 add XXX - novo XXX
7 add/added - adicionar / adicionado
8 administer - administrar
9 administration section/screen - área de administração de ...
10 administrator - administrador
11 body - corpo
12 box of content - caixa de texto
13 cache - cache
14 checkbox - checkbox
15 core - núcleo
16 custom - evite usar "personalizado", porque o sentido não é o mesmo!
17 delete - apagar
18 enable - ativar
19 enabled - ativado / ativo (nota em "Estilo")
20 engine - engine
21 frontpage - página inicial / principal
22 mail - email (e não e-mail, nem mail, nem correio eletrônico)
23 node - node ou post
24 note that - note que
25 outline (book) - esboço (tradução confusa, passível de revisão)
26 overview - visão geral
27 remove - apagar / remover (use remover apenas se for remover de algum lugar, como "remover do livro". Se o sentido for simplesmente o de "remover do site", melhor usar "apagar")
28 toolkit - toolkit
29 throttle - regulador/regular
30 update - atualizar
31 weight - peso
32
33 ========================
34
35 Dicionário de expressões
36 ------------------------
37
38 For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@something\">Something page</a>. -- Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@something\">manual de configurações d(a/o) algumas-coisas</a>.
39
40 More information - maiores informações
41
42 named - chamado/a
43
44 unique - não traduzível
45
46 ========================
47
48 Expressões recomendadas
49 -----------------------
50
51 Consulte a documentação
52
53 ========================
54
55 Estilo
56 ------
57
58 - aspas: use sempre as "aspas" e não siga o que está no original. Não use 'apóstrofes' senão no caso (que não tem no momento no texto do Drupal) de apóstrofes dentro de aspas, como em: Ele disse: "clique no link 'novo menu'". São essas as regras de grafia em português e são diferentes das regras de grafia inglesas.
59
60 - ativo / ativado - no sentido de "enabled", dependendo do contexto, use um ou outro. Se importa apenas o fato de estar ativo, use "ativo". Se é importante ressaltar a ação de ativar em um tempo passado recente, use "ativado". Exemplo: "Quando o bloco estiver ativo" x "Apenas blocos que estão ativados são exibidos.".
61
62 - ênclise: (pronome como em "apagá-lo, ativá-lo") devem ser evitadas. Já caíram faz muito do português brasileiro culto falado e está até mesmo em declínio no português escrito, e dão, portanto um tom formal e artificial ao texto. Alternativas (em ordem da melhor à pior): omitir o pronome oblíquo, usar uma passiva, repetir o substantivo, usar ênclise (o apagar, o ativar), usar "isso". As formas comuns na língua falada, do tipo "apagar ele" e "ativar ele", ainda não são completamente aceitas no texto escrito e também devem ser evitadas. O melhor, porém, vai de caso a caso e depende do bom senso do tradutor.
63
64 - futuro: prefira sempre a forma "vai ser" ao invés de "será". Isso dá um tom menos formal à tradução.
65
66 - orações reduzidas em infinitivo: frases do tipo "...tem um menu, para o visitante poder navegar", se muito longas, podem ser escritas na forma não reduzida, como "... tem um menu para que o visitante possa navegar", se isso for melhorar a clareza do texto.
67
68 - ou: o texto original em inglês usa "or" depois de sentenças bem longas. Se for dar mais clareza ao texto, "ou então" pode ser usado.
69
70 - por favor e por exemplo: usar com vírgulas
71
72 - plural: quando uma palavra está no plural em inglês, no sentido genérico, a tradução pode ser no singular, junto com o artigo "um". Exemplo: traduzir "Administrators can" por "Um administrador pode". Nem sempre isso é aplicável.
73
74 - ter de / ter que: segundo alguns gramáticos, há uma diferença e em certos casos o correto seria "ter de". No português padrão, essa diferença é razoavelmente ignorada e por isso não tem porque não usar "ter que" nesta tradução.
75
76 ========================
77
78 Contato
79 -------
80
81 Para qualquer comentário sobre esse manual, envie um email em http://drupal.org/user/72012/contact

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.2