| 1 |
# Ukrainian translation of Калуш - безкоштовні оголошення
|
| 2 |
# Copyright (c) 2008 Taras <taras@ukrweb.info>
|
| 3 |
#
|
| 4 |
msgid ""
|
| 5 |
msgstr ""
|
| 6 |
"Project-Id-Version: drupal 5.x filter-module\n"
|
| 7 |
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:37+0200\n"
|
| 8 |
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 22:03+0300\n"
|
| 9 |
"Last-Translator: Andriy Podanenko <podarok@ua.fm>\n"
|
| 10 |
"Language-Team: drupal_ua <drupal_ua@googlegroups.com>\n"
|
| 11 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 12 |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
| 13 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 14 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
|
| 15 |
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
|
| 16 |
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
|
| 17 |
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#: modules/filter/filter.module:23
|
| 20 |
msgid "The filter module allows administrators to configure text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
|
| 21 |
msgstr "Модуль фільтрації дозволяє адміністраторам налаштовувати формати виводу тексту на сайті. Наприклад, адміністратор може налаштувати автоматичне очищення тексту коментарів, введених користувачами, від небажаних елементів HTML. Адміністратор може заміняти гіперпосиланнями адреси інтернет сторінок, якщо вони були уведені як простий текст. "
|
| 22 |
|
| 23 |
#: modules/filter/filter.module:24
|
| 24 |
msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters."
|
| 25 |
msgstr "Користувачі можуть вибирати, який із доступних форматів використовувати для створення або зміни змісту своїх повідомлень. Адміністратори можуть визначати, які формати доступні для якоїсь ролі, а також який формат буде за замовченням. Адміністратори можуть створювати нові формати. Кожен формат можна налаштувати на використання деякого набору фільтрів."
|
| 26 |
|
| 27 |
#: modules/filter/filter.module:25
|
| 28 |
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
|
| 29 |
msgstr "Для отримання повнішої інформації рекомендуємо прочитати підручник з конфігурації та індивідуальної настройки <a href=\"@filter\">сторінки фільтрів</a>."
|
| 30 |
|
| 31 |
#: modules/filter/filter.module:29
|
| 32 |
msgid ""
|
| 33 |
"\n"
|
| 34 |
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which <em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
|
| 35 |
"<p>Users can choose between the available input formats when submitting content.</p>\n"
|
| 36 |
"<p>Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).</p>\n"
|
| 37 |
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table.</p>"
|
| 38 |
msgstr ""
|
| 39 |
"\n"
|
| 40 |
"<p><em>Формати вводу</em> визначають можливості опрацювання користувацького тексту у Drupal. Кожен формат має свої налаштування того, які <em>фільтри</em> застосовувати. Є фільтри для видалення небезпечного HTML-коду і автоматичного формування посилань.</p>\n"
|
| 41 |
"<p>Користувачі можуть вибирати доступні їм формати вводу при додаванні матеріалів.</p>\n"
|
| 42 |
"<p>Нижче ви зможете налаштувати, які формати доступні різним ролям, а також фибрати формат за замовченням (використовується для імпортованого вмісту, наприклад).</p>\n"
|
| 43 |
"<p>Зверніть увагу, що (1) формат за замовченням постійно доступний для всіх ролей, і (2) всі формати фільтрів завжди можуть використовуватись ролями з правами \"керувння фільтрами\", навіть якщо це не вказано в колонці Ролі цієї таблиці.</p>"
|
| 44 |
|
| 45 |
#: modules/filter/filter.module:36
|
| 46 |
msgid ""
|
| 47 |
"\n"
|
| 48 |
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.</p>\n"
|
| 49 |
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
|
| 50 |
msgstr ""
|
| 51 |
"\n"
|
| 52 |
"<p>Кожен <em>фільтр</em> проводить якусь зміну введеної користувачем інформації, наприклад, прибирає небезпечні теги розмітки HTML або створює гіперпосилання. Виберіть, які фільтри потрібно використовувати для поточного формату вводу.</p>\n"
|
| 53 |
"<p>Якщо ви помітите, що фільтри конфліктуєть при вводі тексту, ви можете <a href=\"@rearrange\">відсортувати</a> їх.</p>"
|
| 54 |
|
| 55 |
#: modules/filter/filter.module:41
|
| 56 |
msgid "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
|
| 57 |
msgstr "Якщо ви не можете знайти опції певного фільтру, перевірте увімкнений <a href=\"@url\">функціонал</a>."
|
| 58 |
|
| 59 |
#: modules/filter/filter.module:44
|
| 60 |
msgid ""
|
| 61 |
"\n"
|
| 62 |
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
|
| 63 |
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
|
| 64 |
msgstr ""
|
| 65 |
"\n"
|
| 66 |
"<p>Завдяки гнучкості системи фільтрів, ви можете зіштовхнутися із ситуацією, кли одни фільтр заважає іншому. Наприклад: слово в електронній адресі перетворюється в термін зі словника, невстинаючи перетворитись у працююче посилання. У цьому випадку потрібно перевстановити порядок виконання фільтрів.</p>\n"
|
| 67 |
"<p>Фільтри виконуються зверху вниз. Ви можете використовувати важливість фільтрів для їх упорядкування: більш важливі фільтры \"опускаються\" вниз.</p>"
|
| 68 |
|
| 69 |
#: modules/filter/filter.module:58
|
| 70 |
msgid "Input formats"
|
| 71 |
msgstr "Формати вводу"
|
| 72 |
|
| 73 |
#: modules/filter/filter.module:59
|
| 74 |
msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters."
|
| 75 |
msgstr "Налаштування фільтрації тексту надісланих користувачами матеріалів, наприклад, можливість вставляти у текст формат тегів HTML або PHP коду. Також дозволяє підключати фільтри, що надані модулями."
|
| 76 |
|
| 77 |
#: modules/filter/filter.module:71
|
| 78 |
msgid "Add input format"
|
| 79 |
msgstr "Додати формат вводу"
|
| 80 |
|
| 81 |
#: modules/filter/filter.module:79
|
| 82 |
msgid "Delete input format"
|
| 83 |
msgstr "Видалити формат вводу"
|
| 84 |
|
| 85 |
#: modules/filter/filter.module:86
|
| 86 |
msgid "Compose tips"
|
| 87 |
msgstr "Підказки публікування"
|
| 88 |
|
| 89 |
#: modules/filter/filter.module:98
|
| 90 |
msgid "!format input format"
|
| 91 |
msgstr "Формат введення !format"
|
| 92 |
|
| 93 |
#: modules/filter/filter.module:121
|
| 94 |
msgid "Rearrange"
|
| 95 |
msgstr "Пересортувати"
|
| 96 |
|
| 97 |
#: modules/filter/filter.module:169
|
| 98 |
msgid ""
|
| 99 |
"\n"
|
| 100 |
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site.</p>\n"
|
| 101 |
"<p>For more information see W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
|
| 102 |
msgstr ""
|
| 103 |
"\n"
|
| 104 |
"<p>Цей сайт допускає використання матеріалів із розміткою HTML. Вивчення всієї мови HTML може здатися страшним, але використання невеликої кількості основних \"тегів\" -це дуже просто. Ця таблиця показує приклади для кожного тегу із доступних на сайті.</p>\n"
|
| 105 |
"<p>Більше інформації ви можете отримати на сторінці <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">офіційних вказівок для використання HTML</a> або використайте ваш улюблений пошук, щоб знайти сайти, що пояснюють використання HTML.</p>"
|
| 106 |
|
| 107 |
#: modules/filter/filter.module:173
|
| 108 |
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
|
| 109 |
msgstr "Якори використовують для створення посилань на інші сторінки."
|
| 110 |
|
| 111 |
#: modules/filter/filter.module:174
|
| 112 |
msgid "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
|
| 113 |
msgstr "Стандартно (by default) теґи розриву рядків додаються автоматично, таким чином використовуйте цей теґ, щоб додати ще трохи таких теґів. Використання цього теґу трохи інакше, тому що він не використовується у парі відкрити/закрити, як решта. Використовуйте додаткову косу риску \" /\" всередині теґу, щоб зберігати сумісність з XHTML 1.0."
|
| 114 |
|
| 115 |
#: modules/filter/filter.module:174
|
| 116 |
msgid "Text with <br />line break"
|
| 117 |
msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
|
| 118 |
|
| 119 |
#: modules/filter/filter.module:175
|
| 120 |
msgid "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add additional ones."
|
| 121 |
msgstr "Стандартно (by default) теґи параграфів додаються автоматично, таким чином використовуйте цей теґ, щоб додати ще трохи таких теґів. "
|
| 122 |
|
| 123 |
#: modules/filter/filter.module:175
|
| 124 |
msgid "Paragraph one."
|
| 125 |
msgstr "Перший параграф."
|
| 126 |
|
| 127 |
#: modules/filter/filter.module:175
|
| 128 |
msgid "Paragraph two."
|
| 129 |
msgstr "Другий параграф."
|
| 130 |
|
| 131 |
#: modules/filter/filter.module:176;176
|
| 132 |
msgid "Strong"
|
| 133 |
msgstr "Виділений"
|
| 134 |
|
| 135 |
#: modules/filter/filter.module:177;177
|
| 136 |
msgid "Emphasized"
|
| 137 |
msgstr "Курсив"
|
| 138 |
|
| 139 |
#: modules/filter/filter.module:178;178
|
| 140 |
msgid "Cited"
|
| 141 |
msgstr "Цитата"
|
| 142 |
|
| 143 |
#: modules/filter/filter.module:179
|
| 144 |
msgid "Coded text used to show programming source code"
|
| 145 |
msgstr "Текст для відображення початкового програмного коду"
|
| 146 |
|
| 147 |
#: modules/filter/filter.module:179
|
| 148 |
msgid "Coded"
|
| 149 |
msgstr "Вихідний код"
|
| 150 |
|
| 151 |
#: modules/filter/filter.module:180;180
|
| 152 |
msgid "Bolded"
|
| 153 |
msgstr "Жирний"
|
| 154 |
|
| 155 |
#: modules/filter/filter.module:181;181
|
| 156 |
msgid "Underlined"
|
| 157 |
msgstr "Підкреслений"
|
| 158 |
|
| 159 |
#: modules/filter/filter.module:182;182
|
| 160 |
msgid "Italicized"
|
| 161 |
msgstr "Курсив"
|
| 162 |
|
| 163 |
#: modules/filter/filter.module:183
|
| 164 |
msgid "Superscripted"
|
| 165 |
msgstr "Верхній індекс"
|
| 166 |
|
| 167 |
#: modules/filter/filter.module:183
|
| 168 |
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
|
| 169 |
msgstr "<sup>Верхній</sup>індекс"
|
| 170 |
|
| 171 |
#: modules/filter/filter.module:184
|
| 172 |
msgid "Subscripted"
|
| 173 |
msgstr "Нижній індекс"
|
| 174 |
|
| 175 |
#: modules/filter/filter.module:184
|
| 176 |
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
|
| 177 |
msgstr "<sub>Нижній</sub>індекс"
|
| 178 |
|
| 179 |
#: modules/filter/filter.module:185;185
|
| 180 |
msgid "Preformatted"
|
| 181 |
msgstr "Відформатований текст"
|
| 182 |
|
| 183 |
#: modules/filter/filter.module:186
|
| 184 |
msgid "Abbreviation"
|
| 185 |
msgstr "Скорочення"
|
| 186 |
|
| 187 |
#: modules/filter/filter.module:186
|
| 188 |
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
|
| 189 |
msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
|
| 190 |
|
| 191 |
#: modules/filter/filter.module:187
|
| 192 |
msgid "Acronym"
|
| 193 |
msgstr "Абривіатура"
|
| 194 |
|
| 195 |
#: modules/filter/filter.module:187
|
| 196 |
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
|
| 197 |
msgstr "<acronym title=\"Абривіатура трьох літер\">АТЛ</acronym>"
|
| 198 |
|
| 199 |
#: modules/filter/filter.module:188;188
|
| 200 |
msgid "Block quoted"
|
| 201 |
msgstr "Процитований блок"
|
| 202 |
|
| 203 |
#: modules/filter/filter.module:189;189
|
| 204 |
msgid "Quoted inline"
|
| 205 |
msgstr "Цитата у тексті"
|
| 206 |
|
| 207 |
#: modules/filter/filter.module:191
|
| 208 |
msgid "Table"
|
| 209 |
msgstr "Таблиця"
|
| 210 |
|
| 211 |
#: modules/filter/filter.module:191
|
| 212 |
msgid "Table header"
|
| 213 |
msgstr "Заголовок таблиці"
|
| 214 |
|
| 215 |
#: modules/filter/filter.module:191
|
| 216 |
msgid "Table cell"
|
| 217 |
msgstr "Комірка таблиці"
|
| 218 |
|
| 219 |
#: modules/filter/filter.module:193;193
|
| 220 |
msgid "Deleted"
|
| 221 |
msgstr "Стертий"
|
| 222 |
|
| 223 |
#: modules/filter/filter.module:194;194
|
| 224 |
msgid "Inserted"
|
| 225 |
msgstr "Вставлене"
|
| 226 |
|
| 227 |
#: modules/filter/filter.module:196
|
| 228 |
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
|
| 229 |
msgstr "Пронумерований список - використовуйте <li> на початку кожного елементу списку"
|
| 230 |
|
| 231 |
#: modules/filter/filter.module:196;197
|
| 232 |
msgid "First item"
|
| 233 |
msgstr "Перший елемент"
|
| 234 |
|
| 235 |
#: modules/filter/filter.module:196;197
|
| 236 |
msgid "Second item"
|
| 237 |
msgstr "Другий елемент"
|
| 238 |
|
| 239 |
#: modules/filter/filter.module:197
|
| 240 |
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
|
| 241 |
msgstr "Ненумерованний список – використовуйте <li> для початку кожного елементу списку"
|
| 242 |
|
| 243 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 244 |
msgid "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins the definition list, <dt> begins the definition term and <dd> begins the definition description."
|
| 245 |
msgstr "Списки визначень подібні до інших списків HTML. <dl> починає увесь список визначень, <dt> починає кожний термін для визначення і <dd> починає самий опис терміну."
|
| 246 |
|
| 247 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 248 |
msgid "First term"
|
| 249 |
msgstr "Перший термін"
|
| 250 |
|
| 251 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 252 |
msgid "First definition"
|
| 253 |
msgstr "Перше визначення"
|
| 254 |
|
| 255 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 256 |
msgid "Second term"
|
| 257 |
msgstr "Другий термін"
|
| 258 |
|
| 259 |
#: modules/filter/filter.module:200
|
| 260 |
msgid "Second definition"
|
| 261 |
msgstr "Друге визначення"
|
| 262 |
|
| 263 |
#: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207
|
| 264 |
msgid "Header"
|
| 265 |
msgstr "Заголовок"
|
| 266 |
|
| 267 |
#: modules/filter/filter.module:203
|
| 268 |
msgid "Subtitle"
|
| 269 |
msgstr "Підзаголовок"
|
| 270 |
|
| 271 |
#: modules/filter/filter.module:204
|
| 272 |
msgid "Subtitle three"
|
| 273 |
msgstr "Заголовок третього рівня"
|
| 274 |
|
| 275 |
#: modules/filter/filter.module:205
|
| 276 |
msgid "Subtitle four"
|
| 277 |
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
|
| 278 |
|
| 279 |
#: modules/filter/filter.module:206
|
| 280 |
msgid "Subtitle five"
|
| 281 |
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
|
| 282 |
|
| 283 |
#: modules/filter/filter.module:207
|
| 284 |
msgid "Subtitle six"
|
| 285 |
msgstr "Загловок шостого рівня"
|
| 286 |
|
| 287 |
#: modules/filter/filter.module:209
|
| 288 |
msgid "Tag Description"
|
| 289 |
msgstr "Опис теґа"
|
| 290 |
|
| 291 |
#: modules/filter/filter.module:209;238
|
| 292 |
msgid "You Type"
|
| 293 |
msgstr "Ви пишете"
|
| 294 |
|
| 295 |
#: modules/filter/filter.module:209;238
|
| 296 |
msgid "You Get"
|
| 297 |
msgstr "Отримуєте"
|
| 298 |
|
| 299 |
#: modules/filter/filter.module:223
|
| 300 |
msgid "No help provided for tag %tag."
|
| 301 |
msgstr "Немає допомоги для теґу %tag."
|
| 302 |
|
| 303 |
#: modules/filter/filter.module:229
|
| 304 |
msgid ""
|
| 305 |
"\n"
|
| 306 |
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any problems.</p>\n"
|
| 307 |
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like &amp; for an ampersand & character. For a full list of entities see HTML's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> page. Some of the available characters include:</p>"
|
| 308 |
msgstr ""
|
| 309 |
"\n"
|
| 310 |
"<p>Більшість символів, що рідко використовуються, можуть бути введені без проблем.</p>\n"
|
| 311 |
"<p>Якщо проблеми все ж таки виникли, спробуйте використати підстановки для символів мови HTML. Наприклад, &amp; для виводу знаку амперсанда. Повний список таких підстановок дивіться на сторінці <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">підстановки</a>. Деякі із доступних символів:</p>"
|
| 312 |
|
| 313 |
#: modules/filter/filter.module:233
|
| 314 |
msgid "Ampersand"
|
| 315 |
msgstr "Амперсанд"
|
| 316 |
|
| 317 |
#: modules/filter/filter.module:234
|
| 318 |
msgid "Greater than"
|
| 319 |
msgstr "Більше ніж"
|
| 320 |
|
| 321 |
#: modules/filter/filter.module:235
|
| 322 |
msgid "Less than"
|
| 323 |
msgstr "Менше ніж"
|
| 324 |
|
| 325 |
#: modules/filter/filter.module:236
|
| 326 |
msgid "Quotation mark"
|
| 327 |
msgstr "Лапки"
|
| 328 |
|
| 329 |
#: modules/filter/filter.module:238
|
| 330 |
msgid "Character Description"
|
| 331 |
msgstr "Опис символа"
|
| 332 |
|
| 333 |
#: modules/filter/filter.module:252
|
| 334 |
msgid "No HTML tags allowed"
|
| 335 |
msgstr "HTML теґи не дозволені."
|
| 336 |
|
| 337 |
#: modules/filter/filter.module:260
|
| 338 |
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
|
| 339 |
msgstr "Ви можете додавати PHP код використовуючи <?php ?> теґи."
|
| 340 |
|
| 341 |
#: modules/filter/filter.module:262
|
| 342 |
msgid ""
|
| 343 |
"\n"
|
| 344 |
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
|
| 345 |
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
|
| 346 |
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.</p>\n"
|
| 347 |
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as configuration parameters, within the scope of your PHP code but remember that global variables which have been given values in your code will retain these values in the engine afterwards.</li><li>register_globals is now set to <strong>off</strong> by default. If you need form information you need to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
|
| 348 |
"<p>A basic example:</p>\n"
|
| 349 |
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:</p>\n"
|
| 350 |
"<pre>\n"
|
| 351 |
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 352 |
"</pre>\n"
|
| 353 |
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:</p>\n"
|
| 354 |
"<pre>\n"
|
| 355 |
" global $user;\n"
|
| 356 |
" if ($user->uid) {\n"
|
| 357 |
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 358 |
" }\n"
|
| 359 |
" else {\n"
|
| 360 |
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
|
| 361 |
" }\n"
|
| 362 |
"</pre></blockquote>\n"
|
| 363 |
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.</p>"
|
| 364 |
msgstr ""
|
| 365 |
"\n"
|
| 366 |
"<h4>Використання коду PHP</h4>\n"
|
| 367 |
"<p>Якщо ви вмієте програмувати на PHP, то Drupal дає вам можливість додавати будь-який скрипт в текст. Скрипт виконується при перегляді сторінки і динамічно вбудовується у сторінку. Це надає дивовижну гнучкість і силу, але одночасно і створює загрозу вразливостей, якщо ви напишете невдалий PHP-код. Якщо ви не дуже знойомі з PHP, SQL або з двигуном сайту, то постарайтесь уникати експериментів з PHP,оскільки ви можете пошкодити вашу базу даних або зробити сайт вразливим і недієздатним!</p>\n"
|
| 368 |
"<p>Пам'ятайте, що код всередині кожного фрагменту PHP повинен бути правильним – включно з правильним закриттям виразу крапкою з комою. Наполегливо рекомендуємо вести розробку коду окремо, використовуючи простий текстовий скрипт і текстову базу даних, і тільки після цього переносити його на робочий сайт.</p>\n"
|
| 369 |
"<p>Зверніть увагу:</p><ul><li>Ви можете використовувати глобальні змінні, напрклад, параметри конфігурації всередині вашого PHP-коду, але пам'ятайте, що глобальні змінні, якими ви позначили деякі значення у своєму коді, зберігають ті ж значення і після виконання вашої сторінки.</li><li>register_globals тепер <strong>вимкнено</strong> за замовченням. Якщо вам потрібна інформація із форм, то використовуйте \"суперглобальні\" масиви $_POST, $_GET і т.д.</li><li>Ви можете використовувати вирази <code>print</code> або <code>return</code> для виводу інформації на сторінку.</li></ul>\n"
|
| 370 |
"<p>Простий приклад:</p>\n"
|
| 371 |
"<blockquote><p>Ви хочете мати блок із назвою \"Ласкаво просимо\", який побачать ваші відвідувачі. Вміст цього блоку можна створити так:</p>\n"
|
| 372 |
"<pre>\n"
|
| 373 |
" print t(\"Ласкаво просимо, відвдувачу ... далі іде повідомлення ...\");\n"
|
| 374 |
"</pre>\n"
|
| 375 |
"<p>Якщо ми маємо справу з зареєстрованими користувачами, то використовуйте такий код:</p>\n"
|
| 376 |
"<pre>\n"
|
| 377 |
" global $user;\n"
|
| 378 |
" if ($user->uid) {\n"
|
| 379 |
" print t(\"Ласкаво просимо, $user->name, ... далі йде повідомлення ...\");\n"
|
| 380 |
" }\n"
|
| 381 |
" else {\n"
|
| 382 |
" print t(\"Ласкаво просимо, користувачу ... далі йде повідомлення ...\");\n"
|
| 383 |
" }\n"
|
| 384 |
"</pre></blockquote>\n"
|
| 385 |
"<p>Для поглиблених прикладів ми рекомендуємо у якості стартової точки ознайомитися з кодом Drupal, особливо в частині роботи з боковими колонками.</p>"
|
| 386 |
|
| 387 |
#: modules/filter/filter.module:288
|
| 388 |
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
|
| 389 |
msgstr "Рядки та параграфи відокремлюються автоматично."
|
| 390 |
|
| 391 |
#: modules/filter/filter.module:290
|
| 392 |
msgid "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank lines."
|
| 393 |
msgstr "Рядки та параграфи розпізнаються автоматично. Теґи розриву рядків <br />, параграфа <p>, та закритого параграфа </p> додаються автоматично. Якщо параграф не розпізнано, просто додайте кілька порожніх рядків."
|
| 394 |
|
| 395 |
#: modules/filter/filter.module:294
|
| 396 |
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
|
| 397 |
msgstr "Адреси сторінок і електронної пошти атоматично перетворюються у посилання."
|
| 398 |
|
| 399 |
#: modules/filter/filter.module:318
|
| 400 |
msgid "All roles may use default format"
|
| 401 |
msgstr "Всі ролі можуть використовувати формат за замовченням."
|
| 402 |
|
| 403 |
#: modules/filter/filter.module:318
|
| 404 |
msgid "No roles may use this format"
|
| 405 |
msgstr "Ролі не використовують цей формат"
|
| 406 |
|
| 407 |
#: modules/filter/filter.module:323
|
| 408 |
msgid "Set default format"
|
| 409 |
msgstr "Вибрати формат за замовчуванням"
|
| 410 |
|
| 411 |
#: modules/filter/filter.module:330
|
| 412 |
msgid "Default format updated."
|
| 413 |
msgstr "Формат за замовчуванням оновлено."
|
| 414 |
|
| 415 |
#: modules/filter/filter.module:368
|
| 416 |
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
|
| 417 |
msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти формат вводу %format?"
|
| 418 |
|
| 419 |
#: modules/filter/filter.module:368
|
| 420 |
msgid "If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format. This action cannot be undone."
|
| 421 |
msgstr "Якщо у вас є текст в цьому форматі, він буде перетворюватися у формат за замовчуванням. Цю дію відмінити не можна."
|
| 422 |
|
| 423 |
#: modules/filter/filter.module:371
|
| 424 |
msgid "The default format cannot be deleted."
|
| 425 |
msgstr "Вихідний формат не може бути видалений."
|
| 426 |
|
| 427 |
#: modules/filter/filter.module:394
|
| 428 |
msgid "Deleted input format %format."
|
| 429 |
msgstr "Стертий формат вводу %format"
|
| 430 |
|
| 431 |
#: modules/filter/filter.module:405
|
| 432 |
msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed."
|
| 433 |
msgstr "Всі ролі у форматі за замовчуванням повинні бути включені і не можуть змінюватися."
|
| 434 |
|
| 435 |
#: modules/filter/filter.module:412
|
| 436 |
msgid "Specify a unique name for this filter format."
|
| 437 |
msgstr "Задайте унікальне ім'я для цього формату."
|
| 438 |
|
| 439 |
#: modules/filter/filter.module:419
|
| 440 |
msgid "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the \"administer filters\" permission can always use all the filter formats."
|
| 441 |
msgstr "Виберіть, які ролі можуть використовувати цей формат. Зверніть увагу, що ролі із можливостями \"керування фільтрами\" завжди можуть використовувати всі формати фільтрів."
|
| 442 |
|
| 443 |
#: modules/filter/filter.module:438
|
| 444 |
msgid "Filters"
|
| 445 |
msgstr "Фільтри"
|
| 446 |
|
| 447 |
#: modules/filter/filter.module:439
|
| 448 |
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
|
| 449 |
msgstr "Виберіть фільтри, які будуть використовуватися в цьому форматі фільтрів."
|
| 450 |
|
| 451 |
#: modules/filter/filter.module:454;961
|
| 452 |
msgid "More information about formatting options"
|
| 453 |
msgstr "Детальніше про опції форматування"
|
| 454 |
|
| 455 |
#: modules/filter/filter.module:457
|
| 456 |
msgid "No guidelines available."
|
| 457 |
msgstr "Інструкції недоступні."
|
| 458 |
|
| 459 |
#: modules/filter/filter.module:459
|
| 460 |
msgid "These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings."
|
| 461 |
msgstr "Ці пояснення побачать ваші користувачі під час додавання повідомлень в цьому форматі. Пояснения беруться із налаштувань фільтру."
|
| 462 |
|
| 463 |
#: modules/filter/filter.module:461;834
|
| 464 |
msgid "Formatting guidelines"
|
| 465 |
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
|
| 466 |
|
| 467 |
#: modules/filter/filter.module:476
|
| 468 |
msgid "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists."
|
| 469 |
msgstr "Назви форматів повинні бути унікальними. Формат %name вже існує."
|
| 470 |
|
| 471 |
#: modules/filter/filter.module:495
|
| 472 |
msgid "Added input format %format."
|
| 473 |
msgstr "Доданий формат вводу %format."
|
| 474 |
|
| 475 |
#: modules/filter/filter.module:498
|
| 476 |
msgid "The input format settings have been updated."
|
| 477 |
msgstr "Налаштування формату вводу поновлено."
|
| 478 |
|
| 479 |
#: modules/filter/filter.module:585
|
| 480 |
msgid "The filter ordering has been saved."
|
| 481 |
msgstr "Порядок сортування фільтрів було збережено."
|
| 482 |
|
| 483 |
#: modules/filter/filter.module:609
|
| 484 |
msgid "No settings are available."
|
| 485 |
msgstr "Немає жодних налаштувань."
|
| 486 |
|
| 487 |
#: modules/filter/filter.module:810
|
| 488 |
msgid "Input format"
|
| 489 |
msgstr "Формат вводу"
|
| 490 |
|
| 491 |
#: modules/filter/filter.module:920
|
| 492 |
msgid "input formats"
|
| 493 |
msgstr "формати вводу"
|
| 494 |
|
| 495 |
#: modules/filter/filter.module:982;1036
|
| 496 |
msgid "HTML filter"
|
| 497 |
msgstr "Фільтр HTML"
|
| 498 |
|
| 499 |
#: modules/filter/filter.module:982
|
| 500 |
msgid "PHP evaluator"
|
| 501 |
msgstr "машина PHP"
|
| 502 |
|
| 503 |
#: modules/filter/filter.module:982
|
| 504 |
msgid "Line break converter"
|
| 505 |
msgstr "Конвертор розриву рядків"
|
| 506 |
|
| 507 |
#: modules/filter/filter.module:982;1096
|
| 508 |
msgid "URL filter"
|
| 509 |
msgstr "URL фільтр"
|
| 510 |
|
| 511 |
#: modules/filter/filter.module:990
|
| 512 |
msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out."
|
| 513 |
msgstr "Дозволяє обмежувати використання HTML у дописах користувачів, а також які саме теґи відфільтровувати."
|
| 514 |
|
| 515 |
#: modules/filter/filter.module:992
|
| 516 |
msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!"
|
| 517 |
msgstr "Запускає частину PHP коду. Тільки адміністратори повинні використовувати цей фільтр!"
|
| 518 |
|
| 519 |
#: modules/filter/filter.module:994
|
| 520 |
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
|
| 521 |
msgstr "Перетворює закінчення рядків у HTML (тобто в теги <br> і <p>)"
|
| 522 |
|
| 523 |
#: modules/filter/filter.module:996
|
| 524 |
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
|
| 525 |
msgstr "Автоматично перетворює адреси інтернет сторінок і електронної пошти в гіперпосилання."
|
| 526 |
|
| 527 |
#: modules/filter/filter.module:1041
|
| 528 |
msgid "Filter HTML tags"
|
| 529 |
msgstr "Фільтрувати HTML теґи"
|
| 530 |
|
| 531 |
#: modules/filter/filter.module:1043
|
| 532 |
msgid "Strip disallowed tags"
|
| 533 |
msgstr "Знищити заборонені теги"
|
| 534 |
|
| 535 |
#: modules/filter/filter.module:1043
|
| 536 |
msgid "Escape all tags"
|
| 537 |
msgstr "Залишити всі теги"
|
| 538 |
|
| 539 |
#: modules/filter/filter.module:1044
|
| 540 |
msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed."
|
| 541 |
msgstr "Що робити з HTML-тегами у матеріалах, які додали користувачі. Якщо установлено значення \"Видаляти заборонені теги\", небезпечні теги будуть видалені (див. нижче). Якщо встановлено \"Залинити всі теги\", будь-який HTML-код будет показаний так, як він був введений."
|
| 542 |
|
| 543 |
#: modules/filter/filter.module:1052
|
| 544 |
msgid "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped."
|
| 545 |
msgstr "Якщо вибрано \"Видаляти заборонені теги\", ви можете додатково вказати теги, які видалаятись на будуть. Атрибути опрацьовування подій у JavaScript видаляються завжди."
|
| 546 |
|
| 547 |
#: modules/filter/filter.module:1056
|
| 548 |
msgid "Display HTML help"
|
| 549 |
msgstr "Відобразити допомогу для HTML"
|
| 550 |
|
| 551 |
#: modules/filter/filter.module:1058
|
| 552 |
msgid "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips."
|
| 553 |
msgstr "Якщо увімкнене, Drupal буде відображати базову довідку HTML у підказках."
|
| 554 |
|
| 555 |
#: modules/filter/filter.module:1062
|
| 556 |
msgid "Spam link deterrent"
|
| 557 |
msgstr "Захист від спамерських посилань"
|
| 558 |
|
| 559 |
#: modules/filter/filter.module:1064
|
| 560 |
msgid "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid links from being followed by search engines, therefore it is likely most effective when enabled for anonymous users."
|
| 561 |
msgstr "Якщо ввімкнено, Друпал додасть rel=\"nofollow\" до всіх посиланьна сайті, як засіб запобігання ефективності спамових посилань. Примітка: це також заборонить пошуковим системам відслідковувати дійсні посилання; таким чином, ця функція найбільш ефективна для анонімних користувачів."
|
| 562 |
|
| 563 |
#: modules/filter/filter.module:1101
|
| 564 |
msgid "Maximum link text length"
|
| 565 |
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
|
| 566 |
|
| 567 |
#: modules/filter/filter.module:1104
|
| 568 |
msgid "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long strings that break formatting. The link itself will be retained; just the text portion of the link will be truncated."
|
| 569 |
msgstr "Посилання довжина яких більша ніж це число обрізаються, щоб уникнути порушення форматування тексту. Саме посилання зберігається, але його текстова частина обрізається."
|
| 570 |
|
| 571 |
#: modules/filter/filter.module:139
|
| 572 |
msgid "administer filters"
|
| 573 |
msgstr "адмініструвати фільтри"
|
| 574 |
|
| 575 |
#: modules/filter/filter.module:0
|
| 576 |
msgid "filter"
|
| 577 |
msgstr "фільтр"
|
| 578 |
|