/[drupal]/contributions/translations/uk/filter-module.po
ViewVC logotype

Contents of /contributions/translations/uk/filter-module.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph


Revision 1.3 - (show annotations) (download) (as text)
Thu May 14 19:59:42 2009 UTC (6 months, 2 weeks ago) by podarok
Branch: MAIN
CVS Tags: DRUPAL-7--1-1, DRUPAL-7--1-0, DRUPAL-6--1-2, HEAD
Branch point for: DRUPAL-7--1
Changes since 1.2: +301 -277 lines
File MIME type: text/x-gettext
migrated DRUPAL-5--1-0 from uk-ua to uk
1 # Ukrainian translation of Калуш - безкоштовні оголошення
2 # Copyright (c) 2008 Taras <taras@ukrweb.info>
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: drupal 5.x filter-module\n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:37+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 22:03+0300\n"
9 "Last-Translator: Andriy Podanenko <podarok@ua.fm>\n"
10 "Language-Team: drupal_ua <drupal_ua@googlegroups.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
15 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
16 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: modules/filter/filter.module:23
20 msgid "The filter module allows administrators to configure text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
21 msgstr "Модуль фільтрації дозволяє адміністраторам налаштовувати формати виводу тексту на сайті. Наприклад, адміністратор може налаштувати автоматичне очищення тексту коментарів, введених користувачами, від небажаних елементів HTML. Адміністратор може заміняти гіперпосиланнями адреси інтернет сторінок, якщо вони були уведені як простий текст. "
22
23 #: modules/filter/filter.module:24
24 msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters."
25 msgstr "Користувачі можуть вибирати, який із доступних форматів використовувати для створення або зміни змісту своїх повідомлень. Адміністратори можуть визначати, які формати доступні для якоїсь ролі, а також який формат буде за замовченням. Адміністратори можуть створювати нові формати. Кожен формат можна налаштувати на використання деякого набору фільтрів."
26
27 #: modules/filter/filter.module:25
28 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
29 msgstr "Для отримання повнішої інформації рекомендуємо прочитати підручник з конфігурації та індивідуальної настройки <a href=\"@filter\">сторінки фільтрів</a>."
30
31 #: modules/filter/filter.module:29
32 msgid ""
33 "\n"
34 "<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which <em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
35 "<p>Users can choose between the available input formats when submitting content.</p>\n"
36 "<p>Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).</p>\n"
37 "<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table.</p>"
38 msgstr ""
39 "\n"
40 "<p><em>Формати вводу</em> визначають можливості опрацювання користувацького тексту у Drupal. Кожен формат має свої налаштування того, які <em>фільтри</em> застосовувати. Є фільтри для видалення небезпечного HTML-коду і автоматичного формування посилань.</p>\n"
41 "<p>Користувачі можуть вибирати доступні їм формати вводу при додаванні матеріалів.</p>\n"
42 "<p>Нижче ви зможете налаштувати, які формати доступні різним ролям, а також фибрати формат за замовченням (використовується для імпортованого вмісту, наприклад).</p>\n"
43 "<p>Зверніть увагу, що (1) формат за замовченням постійно доступний для всіх ролей, і (2) всі формати фільтрів завжди можуть використовуватись ролями з правами \"керувння фільтрами\", навіть якщо це не вказано в колонці Ролі цієї таблиці.</p>"
44
45 #: modules/filter/filter.module:36
46 msgid ""
47 "\n"
48 "<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.</p>\n"
49 "<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "<p>Кожен <em>фільтр</em> проводить якусь зміну введеної користувачем інформації, наприклад, прибирає небезпечні теги розмітки HTML або створює гіперпосилання. Виберіть, які фільтри потрібно використовувати для поточного формату вводу.</p>\n"
53 "<p>Якщо ви помітите, що фільтри конфліктуєть при вводі тексту, ви можете <a href=\"@rearrange\">відсортувати</a> їх.</p>"
54
55 #: modules/filter/filter.module:41
56 msgid "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
57 msgstr "Якщо ви не можете знайти опції певного фільтру, перевірте увімкнений <a href=\"@url\">функціонал</a>."
58
59 #: modules/filter/filter.module:44
60 msgid ""
61 "\n"
62 "<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
63 "<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "<p>Завдяки гнучкості системи фільтрів, ви можете зіштовхнутися із ситуацією, кли одни фільтр заважає іншому. Наприклад: слово в електронній адресі перетворюється в термін зі словника, невстинаючи перетворитись у працююче посилання. У цьому випадку потрібно перевстановити порядок виконання фільтрів.</p>\n"
67 "<p>Фільтри виконуються зверху вниз. Ви можете використовувати важливість фільтрів для їх упорядкування: більш важливі фільтры \"опускаються\" вниз.</p>"
68
69 #: modules/filter/filter.module:58
70 msgid "Input formats"
71 msgstr "Формати вводу"
72
73 #: modules/filter/filter.module:59
74 msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters."
75 msgstr "Налаштування фільтрації тексту надісланих користувачами матеріалів, наприклад, можливість вставляти у текст формат тегів HTML або PHP коду. Також дозволяє підключати фільтри, що надані модулями."
76
77 #: modules/filter/filter.module:71
78 msgid "Add input format"
79 msgstr "Додати формат вводу"
80
81 #: modules/filter/filter.module:79
82 msgid "Delete input format"
83 msgstr "Видалити формат вводу"
84
85 #: modules/filter/filter.module:86
86 msgid "Compose tips"
87 msgstr "Підказки публікування"
88
89 #: modules/filter/filter.module:98
90 msgid "!format input format"
91 msgstr "Формат введення !format"
92
93 #: modules/filter/filter.module:121
94 msgid "Rearrange"
95 msgstr "Пересортувати"
96
97 #: modules/filter/filter.module:169
98 msgid ""
99 "\n"
100 "<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site.</p>\n"
101 "<p>For more information see W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "<p>Цей сайт допускає використання матеріалів із розміткою HTML. Вивчення всієї мови HTML може здатися страшним, але використання невеликої кількості основних \"тегів\" -це дуже просто. Ця таблиця показує приклади для кожного тегу із доступних на сайті.</p>\n"
105 "<p>Більше інформації ви можете отримати на сторінці <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">офіційних вказівок для використання HTML</a> або використайте ваш улюблений пошук, щоб знайти сайти, що пояснюють використання HTML.</p>"
106
107 #: modules/filter/filter.module:173
108 msgid "Anchors are used to make links to other pages."
109 msgstr "Якори використовують для створення посилань на інші сторінки."
110
111 #: modules/filter/filter.module:174
112 msgid "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
113 msgstr "Стандартно (by default) теґи розриву рядків додаються автоматично, таким чином використовуйте цей теґ, щоб додати ще трохи таких теґів. Використання цього теґу трохи інакше, тому що він не використовується у парі відкрити/закрити, як решта. Використовуйте додаткову косу риску \" /\" всередині теґу, щоб зберігати сумісність з XHTML 1.0."
114
115 #: modules/filter/filter.module:174
116 msgid "Text with <br />line break"
117 msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
118
119 #: modules/filter/filter.module:175
120 msgid "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add additional ones."
121 msgstr "Стандартно (by default) теґи параграфів додаються автоматично, таким чином використовуйте цей теґ, щоб додати ще трохи таких теґів. "
122
123 #: modules/filter/filter.module:175
124 msgid "Paragraph one."
125 msgstr "Перший параграф."
126
127 #: modules/filter/filter.module:175
128 msgid "Paragraph two."
129 msgstr "Другий параграф."
130
131 #: modules/filter/filter.module:176;176
132 msgid "Strong"
133 msgstr "Виділений"
134
135 #: modules/filter/filter.module:177;177
136 msgid "Emphasized"
137 msgstr "Курсив"
138
139 #: modules/filter/filter.module:178;178
140 msgid "Cited"
141 msgstr "Цитата"
142
143 #: modules/filter/filter.module:179
144 msgid "Coded text used to show programming source code"
145 msgstr "Текст для відображення початкового програмного коду"
146
147 #: modules/filter/filter.module:179
148 msgid "Coded"
149 msgstr "Вихідний код"
150
151 #: modules/filter/filter.module:180;180
152 msgid "Bolded"
153 msgstr "Жирний"
154
155 #: modules/filter/filter.module:181;181
156 msgid "Underlined"
157 msgstr "Підкреслений"
158
159 #: modules/filter/filter.module:182;182
160 msgid "Italicized"
161 msgstr "Курсив"
162
163 #: modules/filter/filter.module:183
164 msgid "Superscripted"
165 msgstr "Верхній індекс"
166
167 #: modules/filter/filter.module:183
168 msgid "<sup>Super</sup>scripted"
169 msgstr "<sup>Верхній</sup>індекс"
170
171 #: modules/filter/filter.module:184
172 msgid "Subscripted"
173 msgstr "Нижній індекс"
174
175 #: modules/filter/filter.module:184
176 msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
177 msgstr "<sub>Нижній</sub>індекс"
178
179 #: modules/filter/filter.module:185;185
180 msgid "Preformatted"
181 msgstr "Відформатований текст"
182
183 #: modules/filter/filter.module:186
184 msgid "Abbreviation"
185 msgstr "Скорочення"
186
187 #: modules/filter/filter.module:186
188 msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
189 msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
190
191 #: modules/filter/filter.module:187
192 msgid "Acronym"
193 msgstr "Абривіатура"
194
195 #: modules/filter/filter.module:187
196 msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
197 msgstr "<acronym title=\"Абривіатура трьох літер\">АТЛ</acronym>"
198
199 #: modules/filter/filter.module:188;188
200 msgid "Block quoted"
201 msgstr "Процитований блок"
202
203 #: modules/filter/filter.module:189;189
204 msgid "Quoted inline"
205 msgstr "Цитата у тексті"
206
207 #: modules/filter/filter.module:191
208 msgid "Table"
209 msgstr "Таблиця"
210
211 #: modules/filter/filter.module:191
212 msgid "Table header"
213 msgstr "Заголовок таблиці"
214
215 #: modules/filter/filter.module:191
216 msgid "Table cell"
217 msgstr "Комірка таблиці"
218
219 #: modules/filter/filter.module:193;193
220 msgid "Deleted"
221 msgstr "Стертий"
222
223 #: modules/filter/filter.module:194;194
224 msgid "Inserted"
225 msgstr "Вставлене"
226
227 #: modules/filter/filter.module:196
228 msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
229 msgstr "Пронумерований список - використовуйте &lt;li&gt; на початку кожного елементу списку"
230
231 #: modules/filter/filter.module:196;197
232 msgid "First item"
233 msgstr "Перший елемент"
234
235 #: modules/filter/filter.module:196;197
236 msgid "Second item"
237 msgstr "Другий елемент"
238
239 #: modules/filter/filter.module:197
240 msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
241 msgstr "Ненумерованний список – використовуйте &lt;li&gt; для початку кожного елементу списку"
242
243 #: modules/filter/filter.module:200
244 msgid "Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and &lt;dd&gt; begins the definition description."
245 msgstr "Списки визначень подібні до інших списків HTML. &lt;dl&gt; починає увесь список визначень, &lt;dt&gt; починає кожний термін для визначення і &lt;dd&gt; починає самий опис терміну."
246
247 #: modules/filter/filter.module:200
248 msgid "First term"
249 msgstr "Перший термін"
250
251 #: modules/filter/filter.module:200
252 msgid "First definition"
253 msgstr "Перше визначення"
254
255 #: modules/filter/filter.module:200
256 msgid "Second term"
257 msgstr "Другий термін"
258
259 #: modules/filter/filter.module:200
260 msgid "Second definition"
261 msgstr "Друге визначення"
262
263 #: modules/filter/filter.module:202;203;204;205;206;207
264 msgid "Header"
265 msgstr "Заголовок"
266
267 #: modules/filter/filter.module:203
268 msgid "Subtitle"
269 msgstr "Підзаголовок"
270
271 #: modules/filter/filter.module:204
272 msgid "Subtitle three"
273 msgstr "Заголовок третього рівня"
274
275 #: modules/filter/filter.module:205
276 msgid "Subtitle four"
277 msgstr "Заголовок четвертого рівня"
278
279 #: modules/filter/filter.module:206
280 msgid "Subtitle five"
281 msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
282
283 #: modules/filter/filter.module:207
284 msgid "Subtitle six"
285 msgstr "Загловок шостого рівня"
286
287 #: modules/filter/filter.module:209
288 msgid "Tag Description"
289 msgstr "Опис теґа"
290
291 #: modules/filter/filter.module:209;238
292 msgid "You Type"
293 msgstr "Ви пишете"
294
295 #: modules/filter/filter.module:209;238
296 msgid "You Get"
297 msgstr "Отримуєте"
298
299 #: modules/filter/filter.module:223
300 msgid "No help provided for tag %tag."
301 msgstr "Немає допомоги для теґу %tag."
302
303 #: modules/filter/filter.module:229
304 msgid ""
305 "\n"
306 "<p>Most unusual characters can be directly entered without any problems.</p>\n"
307 "<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. For a full list of entities see HTML's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> page. Some of the available characters include:</p>"
308 msgstr ""
309 "\n"
310 "<p>Більшість символів, що рідко використовуються, можуть бути введені без проблем.</p>\n"
311 "<p>Якщо проблеми все ж таки виникли, спробуйте використати підстановки для символів мови HTML. Наприклад, &amp;amp; для виводу знаку амперсанда. Повний список таких підстановок дивіться на сторінці <a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">підстановки</a>. Деякі із доступних символів:</p>"
312
313 #: modules/filter/filter.module:233
314 msgid "Ampersand"
315 msgstr "Амперсанд"
316
317 #: modules/filter/filter.module:234
318 msgid "Greater than"
319 msgstr "Більше ніж"
320
321 #: modules/filter/filter.module:235
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Менше ніж"
324
325 #: modules/filter/filter.module:236
326 msgid "Quotation mark"
327 msgstr "Лапки"
328
329 #: modules/filter/filter.module:238
330 msgid "Character Description"
331 msgstr "Опис символа"
332
333 #: modules/filter/filter.module:252
334 msgid "No HTML tags allowed"
335 msgstr "HTML теґи не дозволені."
336
337 #: modules/filter/filter.module:260
338 msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
339 msgstr "Ви можете додавати PHP код використовуючи &lt;?php ?&gt; теґи."
340
341 #: modules/filter/filter.module:262
342 msgid ""
343 "\n"
344 "<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
345 "<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
346 "<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.</p>\n"
347 "<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as configuration parameters, within the scope of your PHP code but remember that global variables which have been given values in your code will retain these values in the engine afterwards.</li><li>register_globals is now set to <strong>off</strong> by default. If you need form information you need to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
348 "<p>A basic example:</p>\n"
349 "<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:</p>\n"
350 "<pre>\n"
351 " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
352 "</pre>\n"
353 "<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:</p>\n"
354 "<pre>\n"
355 " global $user;\n"
356 " if ($user->uid) {\n"
357 " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
358 " }\n"
359 " else {\n"
360 " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
361 " }\n"
362 "</pre></blockquote>\n"
363 "<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.</p>"
364 msgstr ""
365 "\n"
366 "<h4>Використання коду PHP</h4>\n"
367 "<p>Якщо ви вмієте програмувати на PHP, то Drupal дає вам можливість додавати будь-який скрипт в текст. Скрипт виконується при перегляді сторінки і динамічно вбудовується у сторінку. Це надає дивовижну гнучкість і силу, але одночасно і створює загрозу вразливостей, якщо ви напишете невдалий PHP-код. Якщо ви не дуже знойомі з PHP, SQL або з двигуном сайту, то постарайтесь уникати експериментів з PHP,оскільки ви можете пошкодити вашу базу даних або зробити сайт вразливим і недієздатним!</p>\n"
368 "<p>Пам'ятайте, що код всередині кожного фрагменту PHP повинен бути правильним – включно з правильним закриттям виразу крапкою з комою. Наполегливо рекомендуємо вести розробку коду окремо, використовуючи простий текстовий скрипт і текстову базу даних, і тільки після цього переносити його на робочий сайт.</p>\n"
369 "<p>Зверніть увагу:</p><ul><li>Ви можете використовувати глобальні змінні, напрклад, параметри конфігурації всередині вашого PHP-коду, але пам'ятайте, що глобальні змінні, якими ви позначили деякі значення у своєму коді, зберігають ті ж значення і після виконання вашої сторінки.</li><li>register_globals тепер <strong>вимкнено</strong> за замовченням. Якщо вам потрібна інформація із форм, то використовуйте \"суперглобальні\" масиви $_POST, $_GET і т.д.</li><li>Ви можете використовувати вирази <code>print</code> або <code>return</code> для виводу інформації на сторінку.</li></ul>\n"
370 "<p>Простий приклад:</p>\n"
371 "<blockquote><p>Ви хочете мати блок із назвою \"Ласкаво просимо\", який побачать ваші відвідувачі. Вміст цього блоку можна створити так:</p>\n"
372 "<pre>\n"
373 " print t(\"Ласкаво просимо, відвдувачу ... далі іде повідомлення ...\");\n"
374 "</pre>\n"
375 "<p>Якщо ми маємо справу з зареєстрованими користувачами, то використовуйте такий код:</p>\n"
376 "<pre>\n"
377 " global $user;\n"
378 " if ($user->uid) {\n"
379 " print t(\"Ласкаво просимо, $user->name, ... далі йде повідомлення ...\");\n"
380 " }\n"
381 " else {\n"
382 " print t(\"Ласкаво просимо, користувачу ... далі йде повідомлення ...\");\n"
383 " }\n"
384 "</pre></blockquote>\n"
385 "<p>Для поглиблених прикладів ми рекомендуємо у якості стартової точки ознайомитися з кодом Drupal, особливо в частині роботи з боковими колонками.</p>"
386
387 #: modules/filter/filter.module:288
388 msgid "Lines and paragraphs break automatically."
389 msgstr "Рядки та параграфи відокремлюються автоматично."
390
391 #: modules/filter/filter.module:290
392 msgid "Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank lines."
393 msgstr "Рядки та параграфи розпізнаються автоматично. Теґи розриву рядків &lt;br /&gt;, параграфа &lt;p&gt;, та закритого параграфа &lt;/p&gt; додаються автоматично. Якщо параграф не розпізнано, просто додайте кілька порожніх рядків."
394
395 #: modules/filter/filter.module:294
396 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
397 msgstr "Адреси сторінок і електронної пошти атоматично перетворюються у посилання."
398
399 #: modules/filter/filter.module:318
400 msgid "All roles may use default format"
401 msgstr "Всі ролі можуть використовувати формат за замовченням."
402
403 #: modules/filter/filter.module:318
404 msgid "No roles may use this format"
405 msgstr "Ролі не використовують цей формат"
406
407 #: modules/filter/filter.module:323
408 msgid "Set default format"
409 msgstr "Вибрати формат за замовчуванням"
410
411 #: modules/filter/filter.module:330
412 msgid "Default format updated."
413 msgstr "Формат за замовчуванням оновлено."
414
415 #: modules/filter/filter.module:368
416 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
417 msgstr "Ви впевнені, що хочете стерти формат вводу %format?"
418
419 #: modules/filter/filter.module:368
420 msgid "If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format. This action cannot be undone."
421 msgstr "Якщо у вас є текст в цьому форматі, він буде перетворюватися у формат за замовчуванням. Цю дію відмінити не можна."
422
423 #: modules/filter/filter.module:371
424 msgid "The default format cannot be deleted."
425 msgstr "Вихідний формат не може бути видалений."
426
427 #: modules/filter/filter.module:394
428 msgid "Deleted input format %format."
429 msgstr "Стертий формат вводу %format"
430
431 #: modules/filter/filter.module:405
432 msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed."
433 msgstr "Всі ролі у форматі за замовчуванням повинні бути включені і не можуть змінюватися."
434
435 #: modules/filter/filter.module:412
436 msgid "Specify a unique name for this filter format."
437 msgstr "Задайте унікальне ім'я для цього формату."
438
439 #: modules/filter/filter.module:419
440 msgid "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the \"administer filters\" permission can always use all the filter formats."
441 msgstr "Виберіть, які ролі можуть використовувати цей формат. Зверніть увагу, що ролі із можливостями \"керування фільтрами\" завжди можуть використовувати всі формати фільтрів."
442
443 #: modules/filter/filter.module:438
444 msgid "Filters"
445 msgstr "Фільтри"
446
447 #: modules/filter/filter.module:439
448 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
449 msgstr "Виберіть фільтри, які будуть використовуватися в цьому форматі фільтрів."
450
451 #: modules/filter/filter.module:454;961
452 msgid "More information about formatting options"
453 msgstr "Детальніше про опції форматування"
454
455 #: modules/filter/filter.module:457
456 msgid "No guidelines available."
457 msgstr "Інструкції недоступні."
458
459 #: modules/filter/filter.module:459
460 msgid "These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings."
461 msgstr "Ці пояснення побачать ваші користувачі під час додавання повідомлень в цьому форматі. Пояснения беруться із налаштувань фільтру."
462
463 #: modules/filter/filter.module:461;834
464 msgid "Formatting guidelines"
465 msgstr "Рекомендації щодо форматування"
466
467 #: modules/filter/filter.module:476
468 msgid "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists."
469 msgstr "Назви форматів повинні бути унікальними. Формат %name вже існує."
470
471 #: modules/filter/filter.module:495
472 msgid "Added input format %format."
473 msgstr "Доданий формат вводу %format."
474
475 #: modules/filter/filter.module:498
476 msgid "The input format settings have been updated."
477 msgstr "Налаштування формату вводу поновлено."
478
479 #: modules/filter/filter.module:585
480 msgid "The filter ordering has been saved."
481 msgstr "Порядок сортування фільтрів було збережено."
482
483 #: modules/filter/filter.module:609
484 msgid "No settings are available."
485 msgstr "Немає жодних налаштувань."
486
487 #: modules/filter/filter.module:810
488 msgid "Input format"
489 msgstr "Формат вводу"
490
491 #: modules/filter/filter.module:920
492 msgid "input formats"
493 msgstr "формати вводу"
494
495 #: modules/filter/filter.module:982;1036
496 msgid "HTML filter"
497 msgstr "Фільтр HTML"
498
499 #: modules/filter/filter.module:982
500 msgid "PHP evaluator"
501 msgstr "машина PHP"
502
503 #: modules/filter/filter.module:982
504 msgid "Line break converter"
505 msgstr "Конвертор розриву рядків"
506
507 #: modules/filter/filter.module:982;1096
508 msgid "URL filter"
509 msgstr "URL фільтр"
510
511 #: modules/filter/filter.module:990
512 msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out."
513 msgstr "Дозволяє обмежувати використання HTML у дописах користувачів, а також які саме теґи відфільтровувати."
514
515 #: modules/filter/filter.module:992
516 msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!"
517 msgstr "Запускає частину PHP коду. Тільки адміністратори повинні використовувати цей фільтр!"
518
519 #: modules/filter/filter.module:994
520 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
521 msgstr "Перетворює закінчення рядків у HTML (тобто в теги &lt;br&gt; і &lt;p&gt;)"
522
523 #: modules/filter/filter.module:996
524 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
525 msgstr "Автоматично перетворює адреси інтернет сторінок і електронної пошти в гіперпосилання."
526
527 #: modules/filter/filter.module:1041
528 msgid "Filter HTML tags"
529 msgstr "Фільтрувати HTML теґи"
530
531 #: modules/filter/filter.module:1043
532 msgid "Strip disallowed tags"
533 msgstr "Знищити заборонені теги"
534
535 #: modules/filter/filter.module:1043
536 msgid "Escape all tags"
537 msgstr "Залишити всі теги"
538
539 #: modules/filter/filter.module:1044
540 msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed."
541 msgstr "Що робити з HTML-тегами у матеріалах, які додали користувачі. Якщо установлено значення \"Видаляти заборонені теги\", небезпечні теги будуть видалені (див. нижче). Якщо встановлено \"Залинити всі теги\", будь-який HTML-код будет показаний так, як він був введений."
542
543 #: modules/filter/filter.module:1052
544 msgid "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped."
545 msgstr "Якщо вибрано \"Видаляти заборонені теги\", ви можете додатково вказати теги, які видалаятись на будуть. Атрибути опрацьовування подій у JavaScript видаляються завжди."
546
547 #: modules/filter/filter.module:1056
548 msgid "Display HTML help"
549 msgstr "Відобразити допомогу для HTML"
550
551 #: modules/filter/filter.module:1058
552 msgid "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips."
553 msgstr "Якщо увімкнене, Drupal буде відображати базову довідку HTML у підказках."
554
555 #: modules/filter/filter.module:1062
556 msgid "Spam link deterrent"
557 msgstr "Захист від спамерських посилань"
558
559 #: modules/filter/filter.module:1064
560 msgid "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid links from being followed by search engines, therefore it is likely most effective when enabled for anonymous users."
561 msgstr "Якщо ввімкнено, Друпал додасть rel=\"nofollow\" до всіх посиланьна сайті, як засіб запобігання ефективності спамових посилань. Примітка: це також заборонить пошуковим системам відслідковувати дійсні посилання; таким чином, ця функція найбільш ефективна для анонімних користувачів."
562
563 #: modules/filter/filter.module:1101
564 msgid "Maximum link text length"
565 msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
566
567 #: modules/filter/filter.module:1104
568 msgid "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long strings that break formatting. The link itself will be retained; just the text portion of the link will be truncated."
569 msgstr "Посилання довжина яких більша ніж це число обрізаються, щоб уникнути порушення форматування тексту. Саме посилання зберігається, але його текстова частина обрізається."
570
571 #: modules/filter/filter.module:139
572 msgid "administer filters"
573 msgstr "адмініструвати фільтри"
574
575 #: modules/filter/filter.module:0
576 msgid "filter"
577 msgstr "фільтр"
578

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.2