/[drupal]/contributions/translations/zh-hant/modules-openid.po
ViewVC logotype

Contents of /contributions/translations/zh-hant/modules-openid.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Revision Graph Revision Graph


Revision 1.5 - (show annotations) (download) (as text)
Wed Aug 19 16:28:26 2009 UTC (3 months ago) by charleschuang
Branch: MAIN
CVS Tags: DRUPAL-6--1-4, DRUPAL-6--1-5, DRUPAL-6--1-3, HEAD
Branch point for: DRUPAL-6--1
Changes since 1.4: +8 -3 lines
File MIME type: text/x-gettext
modify the header: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
1 # Chinese, Traditional translation of drupal (6.2)
2 # Copyright (c) 2008 by the Chinese, Traditional translation team
3 # Generated from files:
4 # openid.inc,v 1.8 2008/01/30 22:11:22 goba
5 # openid.pages.inc,v 1.5 2008/01/30 22:11:22 goba
6 # openid.module,v 1.19.2.1 2008/04/09 21:11:48 goba
7 # openid.install,v 1.3 2007/10/10 11:39:33 goba
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: drupal (6.x)\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-14 13:25+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:23+0800\n"
14 "Language-Team: Drupal Taiwan <info@drupaltaiwan.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Last-Translator: charlesc <charles@netivism.com.tw>\n"
19 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
20 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
23
24 #: modules/openid/openid.inc:44
25 msgid "OpenID redirect"
26 msgstr "OpenID重新導向"
27
28 #: modules/openid/openid.inc:67
29 msgid "Send"
30 msgstr "寄出"
31
32 #: modules/openid/openid.pages.inc:18
33 msgid "OpenID login failed."
34 msgstr "OpenID登入失敗"
35
36 #: modules/openid/openid.pages.inc:21
37 msgid "OpenID login cancelled."
38 msgstr "OpenID登入取消"
39
40 #: modules/openid/openid.pages.inc:39
41 msgid "Successfully added %identity"
42 msgstr "成功加入 %identity"
43
44 #: modules/openid/openid.pages.inc:66
45 msgid "Add an OpenID"
46 msgstr "加入一個OpenID"
47
48 #: modules/openid/openid.pages.inc:74
49 msgid "That OpenID is already in use on this site."
50 msgstr "這個OpenID已經在這個網站上使用了"
51
52 #: modules/openid/openid.pages.inc:88
53 msgid "OpenID deleted."
54 msgstr "OpenID已被刪除"
55
56 #: modules/openid/openid.module:48
57 msgid ""
58 "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
59 "log into many websites using a single username and password. OpenID "
60 "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
61 "many websites."
62 msgstr ""
63 "這個網站支援 <a "
64 "href=\"@openid-net\">OpenID</a>,一種用一組帳號密碼登入多個網站的安全方式。OpenID可以減少管理許多網站登入之帳號密碼的必要手續。"
65
66 #: modules/openid/openid.module:49
67 msgid ""
68 "To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
69 "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
70 "one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
71 "providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
72 "href=\"@openid-net\">this website</a>."
73 msgstr ""
74 "要使用OpenID "
75 ",首先你必須在一個公開的或者私人的OpenID "
76 "伺服器上面建立一個身份。如果你沒有OpenID "
77 "而又想要一個,請訪問<a href=\"@openid-providers\">free "
78 "public providers</a>來取得。你可以在 <a "
79 "href=\"@openid-net\">這個網站</a>獲得更多的OpenID 資訊。"
80
81 #: modules/openid/openid.module:50
82 msgid ""
83 "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
84 "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
85 "will be able to use this URL instead of a regular username and "
86 "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
87 "adding them here."
88 msgstr ""
89 "如果你已經有了一個OpenID ,請在下面輸入你的OpenID "
90 "伺服器網址(例如,myusername.openidprovider.com)。下一次你登入的時候,你就可以使用這個網址來代替一般的使用者帳號和密碼。如果你高興的話,你可以有多個OpenID伺服器,全都可以在這裡加入。"
91
92 #: modules/openid/openid.module:54
93 msgid ""
94 "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
95 "username and password. It does not require special software, and it "
96 "does not share passwords with any site to which it is associated; "
97 "including your site."
98 msgstr "OpenID是一個安全的方式以一組帳號密碼登入許多網站。它並不需要特定的軟體,而且不和任何網站共用所需的密碼,包括你的網站。"
99
100 #: modules/openid/openid.module:55
101 msgid ""
102 "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
103 "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
104 "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
105 "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
106 "system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
107 "from the fact that users can have a single password that they can use "
108 "on many websites. This means they can easily update their single "
109 "password from a centralized location, rather than having to change "
110 "dozens of passwords individually."
111 msgstr "使用者可以用他們的OpenID建立帳號,指定一個或更多的OpenID當做一個現有的帳號,並且使用一個OpenID來登入。這可以減少註冊的負擔,對網站來說很好、也為使用者增加了便利與安全。OpenID並不是一個信託系統,所以仍有必要進行電子郵件驗證。它的好處來自於使用者可以有一組他們在多個網站上都可使用的密碼。這意味著他們可以很容易從一個中控位置來更新他們的密碼,而不用改變一個個地更新一打以上的密碼。"
112
113 #: modules/openid/openid.module:56
114 msgid ""
115 "The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
116 "server. This account provides them with a unique URL (such as "
117 "myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
118 "are presented with the option of entering this URL. Your site then "
119 "communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
120 "of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
121 "server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
122 "not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
123 "At no point does your site record, or need to record the user's "
124 "password."
125 msgstr ""
126 "基本的概念是這樣的:一個使用者會在OpenID伺服器上擁有一個帳號。這個帳號提供他們一個獨特的網址(像是 "
127 "myusername.openidprovider.com)。當使用者來到你的網站時,他們會看到輸入這個網址的選項。你的網站接下來就與OpenID伺服器進行溝通、請它驗證使用者的身份。如果使用者登入他們的OpenID伺服器,伺服器會回頭連絡你的網站,驗證該使用者。如果他們沒有登入的話,OpenID伺服器會要求使用者輸入他們的密碼。在所有的情況下,你的網站都沒有記錄或者不需要記錄使用者的密碼。"
128
129 #: modules/openid/openid.module:57
130 msgid ""
131 "More information on OpenID is available at <a "
132 "href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
133 msgstr ""
134 "更多關於OpenID的資訊,請見<a "
135 "href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>。"
136
137 #: modules/openid/openid.module:58
138 msgid ""
139 "For more information, see the online handbook entry for <a "
140 "href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
141 msgstr ""
142 "更多資訊,請見線上手冊項目:<a "
143 "href=\"@handbook\">OpenID模組</a>."
144
145 #: modules/openid/openid.module:70
146 msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
147 msgstr "一但你已經驗證過你的電子郵件地址,你就可以用OpenID登入了。"
148
149 #: modules/openid/openid.module:92,109
150 msgid "Log in using OpenID"
151 msgstr "使用OpenID登入"
152
153 #: modules/openid/openid.module:96
154 msgid "Cancel OpenID login"
155 msgstr "取消OpenID登入"
156
157 #: modules/openid/openid.module:113
158 msgid "What is OpenID?"
159 msgstr "什麼是OpenID?"
160
161 #: modules/openid/openid.module:162
162 msgid ""
163 "Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
164 "ID correctly."
165 msgstr "抱歉,這並非使用OpenID。請確定你有正確拼對你的ID。"
166
167 #: modules/openid/openid.module:397
168 msgid ""
169 "You must validate your email address for this account before logging "
170 "in via OpenID"
171 msgstr "你必須為這個帳號驗證你的電子郵件地址才能透過OpenID登入。"
172
173 #: modules/openid/openid.module:415
174 msgid ""
175 "OpenID registration failed for the reasons listed. You may register "
176 "now, or if you already have an account you can <a href=\"@login\">log "
177 "in</a> now and add your OpenID under \"My Account\""
178 msgstr ""
179 "由於這些理由,OpenID註冊失敗。你可以現在註冊,或者如果你已經有了一個帳號的話,你現在就可以<a "
180 "href=\"@login\">登入</a>並且在\"我的帳號\"加入你的OpenID。"
181
182 #: modules/openid/openid.module:14
183 msgid "OpenID Login"
184 msgstr "OpenID登入"
185
186 #: modules/openid/openid.module:21
187 msgid "OpenID identities"
188 msgstr "OpenID 認證"
189
190 #: modules/openid/openid.module:30
191 msgid "Delete OpenID"
192 msgstr "刪除OpenID"
193
194 #: modules/openid/openid.module:0
195 msgid "openid"
196 msgstr "openid"
197
198 #: modules/openid/openid.install:25
199 msgid ""
200 "Stores temporary shared key association information for OpenID "
201 "authentication."
202 msgstr "為OpenID權限儲存暫時共用的主要關聯資訊"
203
204 #: modules/openid/openid.install:30
205 msgid "URI of the OpenID Provider endpoint."
206 msgstr "OpenID供應商終端網址"
207
208 #: modules/openid/openid.install:36
209 msgid "Primary Key: Used to refer to this association in subsequent messages."
210 msgstr "Primary Key: 用來在後續的訊息中指明這個關聯。"
211
212 #: modules/openid/openid.install:41
213 msgid "The signature algorithm used: one of HMAC-SHA1 or HMAC-SHA256."
214 msgstr "簽證演算使用: HMAC-SHA1 或 HMAC-SHA256 其中之一."
215
216 #: modules/openid/openid.install:46
217 msgid ""
218 "Valid association session types: \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", and "
219 "\"DH-SHA256\"."
220 msgstr ""
221 "有效的關聯會話類型: \"無加密\", \"DH-SHA1\", "
222 "與\"DH-SHA256\"."
223
224 #: modules/openid/openid.install:51
225 msgid "The MAC key (shared secret) for this association."
226 msgstr "這個關聯的 MAC key (共享權限)。"
227
228 #: modules/openid/openid.install:57
229 msgid "UNIX timestamp for when the association was created."
230 msgstr "建立這個關聯時間的Unix時計。"
231
232 #: modules/openid/openid.install:63
233 msgid "The lifetime, in seconds, of this association."
234 msgstr "這個關聯的使用期限,以秒計。"
235

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.2